home

ミステリの祭典

login
弾十六さんの登録情報
平均点:6.14点 書評数:483件

プロフィール| 書評

No.463 7点 真田啓介ミステリ論集 古典探偵小説の愉しみⅠ〔増補版〕 フェアプレイの文学
評論・エッセイ
(2025/01/02 19:58登録)
元版2020年6月荒蝦夷(初版500部)を増補して再刊。最初の同人誌?を買いそびれた私としては垂涎の一冊でした。
こういう書籍はネタバレが怖くて読めないのですが、著者は★★★や☆☆☆マークで文中で事前に注意するという工夫をこうじていて安心ですね!バークリーについてはほぼ読了済なので私は大丈夫ですし。

以下、目次。版元も全貌を公開してないので一覧を作りました。
冒頭の★はこの増補版で追加されたもの。タイトル後の[ ]内は初出です。
<1>アントニイ・バークリーの章
★バークリー以前 --- ユーモア作家A・B・コックス(『黒猫になった教授』解説)[論創社2023-09]
●A・B・コックス『Jugged Journalism』ご紹介[ROM1992-01]
●A・B・コックス『Mr. Priestley's Problem』ご紹介[ROM1992-01]
●アントニイ・バークリー『Roger Sheringham and the Vane Mystery』ご紹介[ROM1992-01]
●探偵と推理のナチュラリズム(『ロジャー・シェリンガムとヴェインの謎』解説)[晶文社2003-04]
●『毒入りチョコレート事件』論 あるいはミステリの読み方について[本棚の中の骸骨2002-09]
●『毒入りチョコレート事件』第八の解決[ROM2018-07]
●「The Avenging Chance」の謎[ROM2012-11]【2024-04-15版、弾十六も小さな活字で登場】
●『ピカデリーの殺人』覚書[ROM1992-01]
●プロットと心理の間に(バークリー『第二の銃弾』解説)[国書刊行会1994-11]
●ロジャー・シェリンガム、想像力の華麗な勝利(バークリー『地下室の殺人』解説)[国書刊行会1998-07]
●空をゆく想像力(バークリー『最上階の殺人』解説)[新樹社2001-08]
●バークリーvs.ヴァン・ダイン 『最上階の殺人』の成立をめぐって[ROM2018-11、改稿:創元推理文庫2024-02]
●ロジャー・シェリンガムとbulbの謎[Re-ClaM2019-05]
★レディに薦める殺人物語[謎謎通信1986-02]
●トライアングル・トリロジー(アイルズ『被告の女性に関しては』解説)[晶文社2002-06]
●書評家百態 --- バークリー周辺篇[アントニイ・バークリー書評集第6巻2017-05]
★バークリー豆知識[ROM1992-01、一部新稿]
<2>英国余裕派の作家たちの章
(★)ベントリー『トレント最後の事件』を論ず[ROM1993-04]【各論部分を追加】
●A・A・ミルン『Four Days' Wonder』ご紹介[ROM2003-09]
●神経の鎮めとしてのパズル(ノックス『サイロの死体』解説)[国書刊行会2000-07]
●フェアプレイの文学(ノックス『閘門の足跡』解説)[新樹社2004-09]
●ノックス流本格探偵小説の第一作(ノックス『三つの栓』解説)[論創社2017-11]
●ミルワード・ケネディのプロフィール[世界探偵小説全集 月報7(第10巻)国書刊行会1995-06]
●探偵の研究(ケネディ『救いの死』解説)[国書刊行会2000-10]
●霧に包まれたパズル(ケネディ『霧に包まれた骸』解説)[論創社2014-10]
●レオ・ブルースとの出会い[Aunt Aurora1987-12]
●意外な犯人テーマの新機軸(レオ・ブルース『ロープとリングの事件』解説)[国書刊行会1995-03]
●名探偵パロディと多重解決のはなれわざ(レオ・ブルース『三人の名探偵のための事件』解説)[新樹社1998-12]
★『死体のない事件』を読んで[ROM1989-03]
●謎と笑いの被害者捜し(レオ・ブルース『死体のない事件』解説)[新樹社2000-03]
★レオ・ブルース『Case with No Conclusion』ご紹介[ROM1988-04]
●メイキング・オブ・探偵小説(レオ・ブルース『結末のない事件』解説)[新樹社2000-09]
●『ミンコット・ハウスの死』読後感[Aunt Aurora1990-12]
●キャロラス・ディーン、試練の時(レオ・ブルース『ハイキャッスル屋敷の死』解説)[扶桑社ミステリー2016-09]
★『死者の靴』読後感[Aunt Aurora1990-07]
★『怒れる老婦人』読後感[Aunt Aurora1997-08]
●天地創造のうちに開示される秘密(イネス『盗まれたフェルメール』解説)[論創社2018-02]
★エドマンド・クリスピンの『お楽しみの埋葬』 レディに薦める殺人物語⭐︎第二章[謎謎通信1986-04]
●クリスピン問答(クリスピン『大聖堂は大騒ぎ』解説)[国書刊行会2004-05]
●クリスピン『Frequent Hearses』ご紹介[ROM2003-09]
●クリスピン『The Glimpses of the Moon』ご紹介[ROM2003-09]
★[付録]探偵小説に魅せられた50(マイナス5)年 --- 真田啓介インタビュー[Re-ClaM2022-11]


No.462 6点 首つり判事
ブルース・ハミルトン
(2024/12/31 22:44登録)
1948年出版。国会図書館デジタルコレクションで読了。翻訳は井上一夫さん。いつものように素晴らしい翻訳。
これはねえ… プリウスミサイル暴走事故!加害者は死ね!というような作品なんですよ。誰も救われないのね。悪いことしてるところが十分に描かれてないので、なんだかなあ、と思いました。そのせいで最終パートがああなってるんでしょうけど全く逆効果。人並由真さんが書いてるような追記があるなら、読んでみたい。(私が入手したペイパーバッグHillman, New Yorkにはついてませんでした…)
途中までは、この先どうなるの?とすごく面白い。作者の説明を省略して謎を含んだ文章がとても良かった。
全体的にはややノスタルジック、1940年代後半に第二次大戦前を振り返るという感じなんです。
トリビアは来年まわしです。
(以上2024-12-31記載)
そういえば、本作は舞台化(1952)され、テレビ番組(1956 Climax!シリーズ)にもなった。いずれも主演はRaymond Massey、見たいなあ。このClimax!というTVシリーズ、ラインナップが面白そう。どうにかして観られませんかねえ。
以下トリビア。
作中年代はp7から1933〜1935あたりか?
p7 第二次大戦のはじまる数年前(some years before the outbreak of the Second World War)
p7 ブリッジ(bridge)… ゲームは、近ごろ流行りのコントラクト・ブリッジではなく、オークション・ブリッジを一人不足の三人でやっている(a three-handed variety of auction, not contract)◆ ニューヨークやロンドンのクラブでは1930年にコントラクト・ブリッジに切り替わった、という。
p7 ホイスト(whist)
p8 リットル・スラムの追加点で五十点(Fifty for little slam)
p8 下層中流階級のロンドン子なまり(a Cockney of the lower middle class)
p8 百点で五ポンド(at a fiver a hundred)◆ 賭け率
p8 賭博禁止条例(Gaming Act)◆ 1845年の英国法。賭けは法的契約としての強制力はない、とした。
p8 切り札ハートで七勝と宣言(one heart)◆13回の勝負なので7勝が最低でも必要。
p13 バス・オリヴァのビスケット(Bath Oliver biscuit)◆ バースで開業していたWilliam Oliver医師のレシピ。患者の消化を助けローカロリーで太らない食品として考案した。ここでは朝食前に食べている。
p13 ヴィテリウスやエラガバルス(a Vitelius or an Elagabalus)◆ こういう記述があると顔をイメージしやすい
p14 十六段の階段(sixteen steps)
p14 腎臓とベーコンの朝食(kidneys and bacon)
p16 アメリカも近ごろは不景気(Times are hard in the States now)
p16 ルンペン(bum)… 浮浪者(hobo)◆ 違いを詳しく説明
p17 一時間前に到着予定指定器が示していたように四十分遅れて(forty minutes late, as foreshadowed on the indicator an hour ago)◆ 鉄道駅の「発車標」のこと。正式名称を知りませんでした… 今では「電光掲示板」という語が普通。
p17 茶のステットソン帽の断ち方がここらでは珍しい型(the unusual cut of the brown Stetson hat)◆なので外国から来たのだろうと推測
p18 朝食付四シリング六ペンス(4/6 BED AND BREAKFAST)◆ ホテル代。全部大文字なのは看板の表示なのだろう。4/6はfour and six。
p19 半クラウン銀貨とフロリン銀貨(half-crown and florin)
p19 夕食(some supper)… ベーコン・エッグスとパンとチーズにお茶(eggs and bacon and bread and cheese, and a cup of tea)… 一シリング六ペンス(One and six)◆ ホテルのオプション。夕食をつけると1/6上乗せ
p19 紙幣の巻いたの(a roll of treasury notes)… 十七ポンド十シリング(seventeen pounds, ten shillings)◆ 英国小説では巻いて持ち運ぶ人が多い感じ。1ポンド札17枚と10シリング札1枚か。10シリング札がもっと多いかも。当時は£1 Series A (1st issue)サイズ151 x 84mmと10 Shilling Series A (1st issue)サイズ138 x 78mm。Bank of England 券は高額でサイズも大きく使うのが不便。
p20 三ペンスのチップ(with threepence)◆ ホテルの使用人へ
p22 ささやかながらも遅めの昼食をライオンズで(After a light and protracted lunch in a Lyons)
p22 映画館で大衆席の切符を(a cheap seat for the picture theatre)… 二回のてっぺんの席(high gallery)
p22 公衆電話のボックス(a telephone booth)◆駅構内の電話ブース
p22 AからKまでの電話帳(the Directory A to K)
p23 一月の第二週まで(the second week in January)◆ 裁判カレンダーのヒラリー期が始まるまで、ということ。
p23 表示板(the indicator)… 最後の集配は八時三十分◆ 郵便ポスト(pillar box)の表示
p24 半クラウンはおまけだ(here's a half a crown to go on with)◆ 「手付だ」という感じだろう。
p24 「…無理もないけどあの親父、無器用なガキだ(a clumsy little devil)とどなっていた。手紙は一つだけで、大きいやつだった」「そうか、それで宛名は?」◆ この謎めいた省略いっぱいの会話が後でちゃんと繋がる
(以上2025-01-01記載)
p24 ノーフォーク州の最北部… かなり平たい村で、高潮標識(high-water mark)より十二フィート以上高いものは一軒もない… 見捨てられた風車(a disused windmill)
p25 クリスマスを数日後に控えた(a few days before Christmas)
p25 ケスティヴン卿(Lord Kesteven)◆ 最近気になってる「卿」問題。LordとSirでは身分にかなりの差があるのに同じ「卿」を使うのはどうなん?という指摘。(日本の貴族体系にあてはめるとSirは士大夫クラスという) とりあえず「サー」はカタカナが良いのだろう。沢山翻訳小説を読んでたのに最近まで全然知らんかったのよ。(そういう上流層に興味が全くなかったのです…)
p26 ジョージ卿(Sir George)
p26 この州の警察長官(チーフ・コンスタブル) Chief Constable of the county◆ この名称だと「巡査長」だと思っちゃうよ。灰原が警察役職を間違えてガッツリ怒られてた事例(fromナニワ金融道)を思い出しました。
p28 ダイムラーから降りた運転手… 大型自動車(a chauffeur was waiting outside a Daimler limousine)◆ 色々種類あり。ピーター卿(こっちはLord)の愛車Double Sixの可能性もあるかな。
p31 一ポンド紙幣(a pound note)◆駅の荷物の預かり賃として。お釣りがあると思うが書かれていない。
p31 一週間三十シリング(thirty a week)… ちゃんとした朝食に、昼には温かい昼食を、四時には軽い夕食としてお茶、それに冷たい夕食(Full breakfast, hot dinner at midday, sup of tea at four, and cold supper)◆ cold supperとは火を使わない料理
p32 ジンジャー・エール(ginger ale)
p33 八時には家に帰して(she leaves at eight o'clock)◆『ビッグ・ボウ』でも(独身男なら)通いの家政婦は午後十時に家に帰すべし、とあった。不品行を疑われる、ということなのだろう。午後十時は結構遅いと思うけど…
p34 六ペンス(sixpence)◆ 簡単な頼みごとへのお礼
p35 時代もののフォードとしゃれたモリスの二人乗り(an aged Ford, a natty Morris two-seater)
p36 幽的(the ghost)◆ 会話に出てくるのでちょっと崩している、落語っぽい翻訳語。実にいいねえ
p37 オスボーン・ビスケット(Osborne biscuit)
p37 幽霊さん("the ghost")
p39 紳士に対するいささかの敬意として、エプロンをとって帽子をかぶった(paid tribute to Mr. XXX's gentry by removing her apron and putting on hat)◆ メイドの嗜み
p40 営業許可は、日曜日には午後二時に店を閉めるという条件(licensing regulation... should close at two on Sunday afternoon)
p40 サバス・ビール(Sabbath pint)
p43 パジャマが枕の下にきちんとたたんである(the pajamas were folded neatly under the pillow)◆ 宿のベッドメイク
p43 ぼたん刷毛(a shaving stick)◆ 髭剃り時に顔に石鹸を塗る刷毛と思ったのかなあ。試訳「剃刀の柄」
p43 アメリカ風の上下のつづいた下着(an American "union suit")◆ 英Wikiに項目あり。英国語ではcombinations。古臭くて田舎っぽくてコミカルな印象があるようだ。バークリー『毒チョコ』でも、僕はそんなの着たことがないよ!という発言があった。
p43 ゼネストのときに臨時警官をやったことがある(during the general strike he had enrolled himself as a special constable)
(以上2025-01-02追記)
p45 上流人士(gentry)
p45 クリスマス・イヴの月曜日(Monday morning, Christmas Eve)◆ 1934年が該当
p48 三ペンス半の切手代(a three-halfpenny stamp)◆ 井上先生でも間違えてる。halfpenny x 3で合計1ぺニー半。この額の切手が郵便用に売っていた。郵便料金1ペニー半は1924-1940の期間だと封書の最低額(重さ2オンスまで)
p50 名刺(card)
p52 食後の葡萄酒などというものには馴れていないので(Unaccustomed to after-dinner port)◆ 上流階級ではないので
p62 月に二ポンド六シリング(a sum of two and six a month)◆ ゴミ掃除の仕事の手当
p64 スティヴンソンの小説に出てくるような髪型とひげをたくわえて(with Stevensonian hair and mustache)
p65 印鑑つきの、血玉髄の石の入ったあっさりした金指輪(a signet ring, a plain affair of rolled gold with a bloodstone)◆ Wiki「ブラッドストーン」参照
p69 一シリングで庭の落葉掃きの仕事を(a shilling for the job of sweeping the garden free of leaves)◆ アルバイト的なもの
p69 バスの割引き切符に一シリング三ペンス(one and threepence on a cheap ticket)◆ cheap ticketの仕組みは不明だが面白いロンドン公共機関のチケットのサイトがあった(https://www.ltmuseum.co.uk/collections/stories/transport/fares-please-ticketing-londons-public-transport-1860)
(以上2025-01-03追記)
p79 ロンドンで一番派手な、広い読者層を持つ新聞の夕刊の遅版(the later edition of the most sensational and widely read of the London evening papers)◆ 「夕刊新聞の」 が正解。夕刊紙は朝刊紙と比べると下世話な印象。ソーンダイク博士も出鱈目ばかりと嫌っていた。
p84 一等車で来たくせに、チップはたったの三ペンス(Traveled first class and tipped thruppence)◆赤帽の文句
p87 存疑判決(訳註 犯罪が行われたと決定してしまわぬ評決) open virdict ◆ 「存疑評決」としたいところ。この訳註は不正確だが、意味は通じる。自殺、事故、他殺のいずれかとも決めかねる評決。
p92 審問廷にあてられた小さな教会の公会堂には、席が五十足らずしかない(room was found in the little church House for rather less than fifty)◆ 「審問廷」という訳語が良い。
p93 陪審員の一人が(a juryman)… 執拗な態度で、この証人に二、三質問させてもらいたいと検視官に申し出(in a nervous but insistent manner requested from the Coroner, permission to ask the witness a few questions)…検屍官はちょっと渋って(The Coroner, not without obvious reluctance)… うなずいた(gesture of assent)◆ 陪審員の質問権を認めるか否かは主催する検屍官の権限。この場面でも、後段で不適切な質問を諌めている。
p93 危っかしい鼻眼鏡をかけ(with insecure pince-nez)
p96 十二月二十一日の土曜日(Saturday, December 21st)◆ 該当は1935年、p45と異なるが、こちらは発言の一部で、p45は地の文なので、話者の記憶違いや言い間違いとも考えられる。
p100 全員一致ではなく、多数決でよいのですか?(can we return a majority verdict?)◆ 1926年の法令改正で審問廷の評決は全員一致でなくても良くなった。少数意見がnot more than twoという条件付き。Coroners (Amendment) Act 1926, section 16
(以上2025-01-09追記。続きます)


No.461 6点 ゴア大佐第二の事件
リン・ブロック
(2024/12/31 05:22登録)
1925年出版。白石さん翻訳のゴア大佐第二弾。翻訳は良い出来だとおもいます。セリフの演じ分けが良いですね。後日、細かい点で気になったところを書くかもですが、浅黒警察としてはdarkを「色黒」とするのはやめて欲しいなあ。「黒髪」で全て解決するわけではないですが(正確には髪の毛と目の色が黒っぽい人、fair(金髪)の対義語)darkが肌色を指してるのはかなり稀、tall, dark manとくれば背の高い黒髪の男、という慣用句ですよ…
小説としては、英国の当時の習俗が細かく描かれていて、固有名詞もたっぷり、私の好きなインクエストも出てきます。警察がかなり間抜けで不満ですが…
探偵小説としてみれば、本格ものではありません!クロフツ流(私はほぼ読んでいませんがガーブ流?)の英国冒険小説の流れに乗った謎を追いかける男もの、という感じでしょうか。
まあでも途中まではとっても楽しい読書でした。単純な私の脳だと、2/3過ぎるあたりでついていけなくなりました。まあそこが残念。
作者も探偵小説サークルに入るつもりは一ミリも無さそうな書きっぷりです。若い時に戯曲でプチ成功してるんだから、探偵作家なんて、と思っていたでしょう。デテクションクラブに入会してたっけ?
来年はもっと翻訳に精を出したいなあ、と考えています。いつもの言うだけ番長ですんません。
(以上2024-12-31 05:22)
以下、トリビア。
作中現在は1924だと思い込んでましたが、1925年もありそう。ただしゴア大佐最初の事件は明白に1922年11月なので、あんまり間を空けるのもなあ...と感じました。まだ全部詳細に検討していないので一旦保留。(2025-01-08追記: p63, 209, 296から冒頭は1925年8月。第一作から間空きすぎ、と思ったら作者は第一作の作中現在を1924年に変更しているようだ…p63参照)
価値換算は当面1924年として英国消費者物価指数基準1924/2024(75.72倍)で£1=14888円, 1s.=744円, 1d.=62円(2025-01-08追記: 英国消費者物価指数基準1924/1925で£1=£1.00だった)
p7 八月
p7 マーシュフォント荘(Marshfont Manor)
p7 豪勢なプロショップ(professional’s lavishly equipped shop)
p7 三十六人もいて騒々しかった若者集団の最後の六人が(half-a-dozen forlorn boys, sole survivors of a whilom noisy band of thirty-six)◆キャディは全員男の子だったようだ
p8 華氏八三度(83°)
p9 ジン・ジンジャー(gin-and-ginger)
p10 休戦の翌週に、トランペットのファンファーレも高らかにオープンしたよ -- 一九一九年の春のことだ(They started in on it with a great flourish of trumpets the week after the Armistice—opened it in the Spring of 1919)◆Armitsticeは1918-11-11なので、その翌週に計画をぶち上げ、オープンは1919年春、ということ
p10 一九二◯年のおわり… ピーク… (At the end of 1920 ... high-water mark)
p10 昨今は猫も杓子もテニス… (everyone’s playing tennis now)… ゴルフ… すたれた(Golf’s struck a slump)◆ こういう実感は当時の小説ならでは。テニスもゴルフも黄金時代の英国探偵小説に良く出てくるが、そういうことだったのか。
p11 そういうのがお望みならね(if you like that sort of trouble)◆ ゴルフ上級者ならトラブル多めのコースがお好きでしょ?という感じ。
p12 邪悪な事件のヒロイン(the heroine of the sinister episode)◆ 人の気も知らないで!という感じがよく出ている。
p12 二百五十(two-fifty)◆ 年収だろう。372万円。
p13 紫色のリムジン(purple limousine)◆ 後段でロールスロイスの新車だとわかる。ということはSilver Ghostなのだろう。US1921の記述だがシャーシのみで$11750(=£2656,1921年基準)、英国消費者物価指数基準1921/2024(60.97倍)なので現在の日本円に換算すると3184万円。
p13 タイヤは一本いくらだ… ラヴロ(Ravelots)… 七ポンドくらい(About seven quid)◆ 架空ブランドと思われる。当時のタイヤメーカーは広告から判断するとDunlop Michelin Royal Pirelli Mohawk Firestone Goodyearなどがひっかかった
p15 レスウェイ銀行にすべてを捧げた男… 住む世界が違うよ(His father married Lessways’ Bank, or the best part of it)◆そんなに仕事する奴か?と思ってたら、p168(表記は正しく「レスウェイズ」銀行)に書かれている詳細から判断して、ここは「レスウェイズ銀行、というか一番良い部分と結婚した」だろう
p16 背が高くて… オリーヴ色の肌、艶やかな黒髪(a tall, finely-built man of thirty-five or so, olive-skinned, sleekly black-haired)
p16 こちらも背の高い色黒な若者(another tall and darkly-sleek young man)◆ sleekはつややかな毛髪のようす。ならば確実に髪の毛だろう。
p18 昔が最高に良かった(sat chatting desultorily of old times which seemed extraordinarily better)◆ 四十男たちの感想
p21 シルバーキング〔訳注 ゴルフボールの銘柄〕 Silver King◆ ググると可愛いマスコットが見られるよ
p22 尾根自体には石がない(No stone in it)◆ ここの意味がよくわからない。
p26 ブラックアロー〔訳注 ゴルフボールの銘柄〕 Black Arrow◆ こっちはググっても出てこない。
p28 塩の粒(Ruschen salts)◆ Kruschen Saltsが正しい表記。商品名は出して欲しいなあ。消化器系の売薬のようだ。
p28 赤い自転車(red bicycle)◆ メッセンジャーボーイの自転車は赤かった?
p29 電報配達の少年(telegraph boy)◆メッセンジャーボーイと同じ。英Wikiに項目あり。英国ではGPO傘下の公的サービス。米国では私企業が運営。
(2024-12-31 21:40追記)
p41 五時のお茶(tea ordered for five o'clock)
p43 事前事後従犯(accessory before and after the fact)
p44 背の高い色黒の男(a tall black figure)◆ ここはblackだったんだ... 牧師服で「黒服姿」というイメージだろう。
p45 交代で新しい牧師が来ると… とりわけ告解室が悪かったらしい(when a new Vicar replaces an old one... Especially the confessional boxes)◆ 田舎ではよくあるんだろうね。ところで告解はカトリックの専門ではないの?未調査
p47 一流どころを(look out for Number One)
p49 食事のあいだは話さん主義… 空気が腹に入る(Don't believe in talking while I'm eating... Makes me swallow too much air with my food)◆ こういう人はあんまりいないんだろうね。
p50 アスピリン(aspirins)
p50 ディナーで正装することは滅多にない(seldom dressed for the evening, and very frequently dined in a dressing-gown)◆ これもまともな上流階級には珍しい
p53 ウソとホラばかりの無能者(All gaiters and gas and gush)
p56 色黒で --- かなりの大男(Dark--rather burly)◆ ここも「黒髪」だろう
p58 書斎に移り、ウィスキーソーダと葉巻(to the library... a whisky and soda and a cigar)◆ 葉巻ってもてなしなんだろうね。
p58 ずっと赤字つづきでした(Chiefly, exceeding my income)
p63 一九二三年の六月(June of 1923)◆ p76でここから二年間が経過していることがわかるので作中現在は1925年ということなのだろう
p63 [ゴアは]一九二三年にはアフリカにいた(he had benn in Africa in 1923)◆ 第一作の設定を変更しているようだ。
p64 コルトの自動拳銃(a Colt automatic pistol)◆ 後段で大戦時の記念品だとわかる。ということはM1911なのだろう。
p66 紙幣数枚をふくむひとつかみの金(a handful of money with some loose notes amongst it)
p70 私立探偵社(a firm of private inquiry agents)◆やはり英国ではinquiryという語が優勢なのだろう。「興信所」と訳したい。
p70 四月二二日(April 22nd)
p70 カフェ・ロイヤルで夕食を(dined... at the Café Royal)◆ロンドン、リージェント街のカフェ・ロイヤル(創業1865年のレストラン、現在はホテルになっている)のことだろう。
p72 ブリッジ大会(bridge-tournament)◆ 当時ならオークション・ブリッジだろうか
p72 一年分の家賃六十七ポンド(one year's rent, £67)◆ 月額83000円ほど。結構良い値段だと思う。
p74 マクミラン・プライベートホテル(MacMillan's Private Hotel)◆Collins English Dictionaryに英国英語として(1) a residential hotel or boarding house in which the proprietor has the right to refuse to accept a person as a guest, esp a person arriving by chance (2)Australian and New Zealand: a hotel not having a licence to sell alcoholic liquorとあった。予約なしの客などをオーナーが断れるホテル、という意味らしい。酒のライセンスが無い、というのはオージー英語だったようだ。
p76 二年間(two years)
(以上2025-01-01 05:50追記)
p82 ロムジー修道院(Romsey Abbey)
p83 背の高い黒衣の男(a tall black figure)◆ p44と同じ
p84 青いスポーツカー(a blue two-seater)◆ この翻訳では一貫して「スポーツカー」と訳している。(2025-01-08追記)
p84 家にある真空掃除機(my vacuum cleaner)◆ Hoover Upright Vacuum Cleanerは1908年販売開始。まだまだ高価だったはず。安くなったのは1930年代以降。
p87 『チョークシャー・クラリオン』紙の朝刊(the morning Chalkshire Clarion)◆ 日本と違って朝刊と夕刊を同時発行している新聞社は無いはず。新聞紙名にMorning Post, Evening Standardなどのような朝・夕を示す文字が入っておらず、知らない人には朝刊紙か夕刊紙かわからないので、「朝刊紙」の『チョークシャー・クラリオン』、という説明語だろう。この新聞名はここが初出。原文morningがイタリック。
p88 一等喫煙個室(a first class smoker)
p88 検死審問はXXX氏の参加できることを考慮して、その日の午後に開催される(An inquest was to be held that afternoon, when it was hoped Mr. XXX would be able to attend)
p90 従者のスティーヴンス(his man Stephens)◆ 訳者あとがきでは第一作に登場するStevensと同一人物だというが、そんな記述は本作中に全くなかった。
p90 水風呂(a cold bath)
p90 度を過ぎた快楽主義だと思われるのを心配したのか(Lest this combination of pleasures should appear to his visitor excessive for one man)◆ 意味はなんとなくわかるけど。試訳「一度に多くの楽しみに耽りすぎてると思われたくないらしく」
p91 検死官はもちろんXXXの息がかかった男だ(The Coroner, of courses is in XXX’s pocket)◆ 地方の名士には逆らえない
p91 きっとけさの朝刊で(this morning)
p92 年千五百ポンド(£1,500 a year)
p92 背の高い色黒の男(a tall, dark man)
p92 小柄な色白男(a little pale man)◆ paleは「青白い(病的な感じ)」というイメージ。pale horseなら「蒼ざめた馬」ですよね?
p95 色白の(white-faced)
p95 白い顔(white face)
p95 色白の小顔(little white face)◆ 同じページでなぜまぜこぜ?p92から全て同一人物の形容。
p102 春先にかかったインフルエンザ(an attack of influenza in the spring)
p105 心配になって(uneasy)◆ uneasyってどういうことだ?と鋭く相手に突っ込まれているのだから、違和感を感じるような、ちょっと大袈裟な語が良い。Longman辞書ではworried or slightly afraid because you think that something bad might happenとのこと。試訳「胸騒ぎを覚えて」
p114 ワシ鼻で色黒な顔(his dark, aquiline face)◆ このdarkは影になって暗い感じか。もちろん陰鬱な内面も表現している。試訳「暗い、ワシ鼻の顔」
p116 このパルタガスを一本(one of these Partagas)◆ キューバ葉巻のブランド。1845年から販売。
p120 この手の謎解きには目がない(I have always had a weakness for puzzles of all sorts)◆ パズル全般
p124 『ミスター・ウー』のマシスン・ラング(Matheson Lang’s in Mr. Wu)◆ 1913年の英国演劇(Harold Owen & Harry M. Vernon作、主演Matheson Lang)、米国でもヒット。映画化は1918年ドイツが先。1919年英国映画制作(主演Matheson Lang)、1927年には米国でリメイク(ロン・チェイニー主演)。内容は主人公の中国人が殺人や脅迫など色々悪いことをするもの。舞台はかなりのセンセーション巻き起こしたらしい。フーマンチュー(初出1912)と同時期。詳細未読だがWendy Gan 2012, Mr. Wu and the Rearticulation of "The Yellow Peril"という論文が公開されている。
(以上2025-01-02追記)
p125 自転車… 中古で三ポンド十シリング(second-hand for three pound ten)… ダンロップタイヤを履いたプレストウィック(A Prestwick it is, with Dunlop tyres)◆ Prestwickはググっても見つからず。
p130 無言劇で(in the pantomime)◆ 英国流パントマイムはクリスマスに上演される馬鹿げたドタバタ劇(主役は男装の女優、女装の男優も登場する。間抜け警官もつきもの)のこと。無言で演じられるわけではない。Wiki「パントマイム (イギリス)」参照。
p132 安タバコ(gaspers)◆ 英Wikiに英国スラングでhigh-tar cigaretteのこと、WoodbineとかGauloiseのようなやつ、とあった。高タールでフィルター無しなので、初心者だと吸い込んだらgasp(ゲホゲホ)する、ということらしい。ウッドバインは安くて人気のブランドで、フェラーズ『細工は流々』にも登場してました。
p135 ジンをダブルで、それとストーンジンジャーを(a double gin and stone ginger)◆ stone-gingerとはginger beerのことらしい。結局ジン&ジンジャー(p136)を作ってもらって飲んでるので、ここは「ジンのダブル、ストーンジンジャー割り」という注文だろう。
p137 フォード(Ford)◆ 宿の主人の車のようだ。モデルAは1927年12月販売なので、ここはモデルT。
p137 ゴア大佐の従者(Colonel Gore’s man)
p149 電話室… もとはポーター控室であったものを改装(the telephone-room,—a porter’s lodge converted to its present use)◆ 邸宅の電話室。なお当時の電話は表紙絵の通りダイアル無し。必ず交換手を通す仕組み。
p151 {* * * 以降}◆ ここの工夫は良いアイディア。
p153 七時半ごろ… ちょうど銅鑼を鳴らしていた最中(About half-past seven... just as I was sounding the gong for dinner)◆ 食事の合図は銅羅… 屋敷内外の客にも聞こえるように。なので邸宅には銅羅がつきもの。
p156 ゲートル(leggings)… 大戦時代の残りもの(a survival of the great war)
(以上2025-01-03追記)
p159 ポンコツ自動車(a most refractory motor car)
p159 湿度計をコツコツと叩く(tapping the weather-glass)◆ 晴雨計と同じ。『ロムニー・プリングル』でも晴雨計を叩く場面があった。指示針が引っかかってないか、確かめる動作なのかも。
p161 最新科学装備… 時速五十マイルで走行しながら自由自在に無線通話できる自動車(the scientific wonders... of which motor-cars receiving and emitting wireless messages while travelling at fifty miles an hour)◆ CIDの最新装備
p163 古典骨牌(カルタ) playing-cards
p163 ロバート・ウォートン(Robert Walton)... レベッカ・グン(Rebecca Gunn)◆ 調べてないが多分実在。古いトランプの発行者と絵師。
p172 郵便列車(mail train)◆ この語はここで初めて出てくる。郵便も運ぶ列車なのだろう。
p181 ごあいさつだな(So far as I can discover)◆ 試訳「ぼくが見つけたものから判断すると」疑問に対する律儀な返事。
p181 ブリティッシュウォーム(an old British Warm)◆ Wiki「ブリティッシュウォーマー」士官のコートらしいので、これも大戦の遺物か。
p182 「気持ち悪かったんですね?(Been sick, ain’t you)」… [彼は]大いに気を良くして(he felt a good deal better)◆ ここら辺、一読して通じなかったので、前後の原文をじっくり読んでsickの誤解だろうと判断した。なお原文に直接的な嘔吐の場面はない。試訳:「吐いたんですね?」… [吐いたので]気分が良くなり
p185 上りの郵便列車(up mail)
p189 The picture-papers◆ 対応する訳語なし。新聞に写真が載っていた、という文の主語。写真印刷技術が向上してイラストから写真に変わりつつある時代。
p189 高等批評学(the Higher Criticism)◆ 18世紀ごろから起こった聖書の科学的研究、とのこと。定訳は「高等批評」のようだ。
p190 検死審問は散会となった(The inquest was adjourned)◆ 「散会」だと終わったように感じられるので、「次回に続くこととなった」が適切。警察としても犯人が名指しされる評決はこの時点では望まないはず。
p193 かなりの数の人々(by some score of people)◆ ここら辺、実にありそう。
p197 十シリング(the sum of ten shillings)◆ 情報料
p200 トルコタバコ(Turkish cigarettes)
p209 八月二十日の木曜の午後(the afternoon of Thursday, August 20th)◆ 該当は1925年
p210 クラリオンの夕刊(an afternoon edition of the Clarion)◆ p87での私の記述とは矛盾するようだが、重大事件の場合、追加情報を追記した複数の版が続々発行されることがある。試訳「クラリオンの午後版」
p211ここら辺のインクエストの情景が興味深い
p213 体温三七・五度(Temperature 99.5)◆ 原文はもちろん華氏。p8の気温は華氏のままだった。どちらかに統一した方が良いだろう。
p219 額面を訂正したときはその箇所にイニシャルを(and requesting that in future any alterations made on the face of cheques should be initialled)◆ 小切手。額面変更はイニシャルで良いんだ…
p220 飛行機('plane)◆ airが略されている。ありえないこととして考慮すらされていない。ロンドン=パリの旅客定期便は1919年から。
p222 すぐに、べつのことをやることになる(I’d sooner do something else)◆ 試訳「別のことをやりたくなったのです」would sooner のsoonerは「すぐに(soon)」の意味ではない
p224 ボーリュー(Beaulieu)◆ ググるといろいろ出てきた。未調査
p226 戦前のもの(Look like pre-war stuff to me)◆ ジョーク?
p227 節回しは、どうやらハリー・ローダーの人気曲らしい(The tune was probably a well-known ballad of Harry Lauder’s)◆ ミュージックホールの人気芸人(1870-1950)、スコットランド系。曲名は何?この状況で当時の英国人ならピンと来るのか?
p229 通俗ドラマ(melodrama)
(以上2025-01-04追記)
p240 しゃれた使用人の男(smart man-servant)◆ a male servant with responsibility for the personal needs of his employer, such as preparing his food and clothes (Cambridge dictionary)
p247 いかしたスポーツカー(a real, lovely little two-seater)… 中古で(second-hand)… 二百九十ポンド(£290)… いかがです?(all on?)
p249 探偵(a detective)
p250 五ポンド紙幣(five-pound notes)
p253 ものは言いよう(façon de parler)
p254 窓際で紙幣を空にかざして丹念に調べて(examined them carefully against the light of her window)◆ 英国銀行券は裏は印刷なしだが透かしが入っている
p256 ポーレットさま(Mr. Powlett)◆ ここで急に気づいたのだが、ここの「ミスター」は一族の最年長者を意味する称号で、これで数人いるポーレット家の男性から一人を特定できるはず(ここの場合はユーステス卿(Sir Eustace)は除外され、昔を思い出しているので当時生きていた最年長者であるライオネルをさしている)。ここまでも、そういう表現があったはず。冒頭からは遠縁(別系統)のロバート・ポーレットが出てくるので、この人がMr. Powlettと呼ばれているが、ユーステス卿の兄弟の話題であれば、作中現在では冒頭時点でもライオネルは故人、すぐ上のロリマーは聖職の称号持ちなので、単にMr. Powlettと言われればハーバートのことを指すのだろう。全文検索するとMr. Powlett呼びを、上記のような考え方で注意深く使っていることがわかった。
p256 カエルさん(Froggy)◆ フランス人の乳母的な存在に対する子供が付けた愛称
p256 分数サイズのチェロ(a young violoncello)◆ 「小さい」で良いと思った。
p264 <荒くれ者>“wild”
p268 私立探偵社(the private Enquiry Agents)◆ やはりenquiry=inquiry、興信所が良いなあ。
p277 <ピカイチの人気娘>“hottest little lots of the bunch”
p277 背の高い黒髪の紳士(A tall, dark gentleman)◆ ここでは普通に「黒髪」と訳している
p287 半クラウンを費やして… 長距離電話をかける(expending half-a-crown on a trunk call)◆ロンドンからサリーまで。結構高い。
p293 評判の私立探偵(a well-known private detective agency)◆ 「社」が抜けている。ここだけdetectiveにしているのは意図があるのか。
p294 日よけ(a sunshade)… スポーツカー(the two-seater)
p296 八月十九日水曜日(Wednesday, August 19th)◆ 該当は1925年。
p298 医療名鑑(Medical Directory)◆ こっちは職業別住所録(電話帳)のイメージだろう。Kelly's Directoryの一部。試訳「医療者電話帳」 p308参照 (2025-01-08追記)
p298 ズボン釦に十ポンド賭けてもいい(I’ll lay you a tenner to a trousers’ button)◆ ズボン釦vs十ポンドの賭け
p299 傘(umbrella)◆ 小道具
p300 フィフィ・マークIII (Fifi III.)◆ FifiはFIAT 500(初代1936-1950)のよくある愛称だという。時代は違うが、ここではFiat Tipo 3(1910-1921)を指しているのかも。もちろん別の車種の可能性も大いにある。
(以上2025-01-06追記)
p303 週十五ギニー(Fifteen guineas a week)◆ 療護ホーム(Nursing-home)の料金
p308 医療年鑑(Medical Register)◆ 言葉のイメージだけで判断すると、こちらはp298と違って公式な登録名簿か。試訳「医療登録名簿」
p309 半ポンド(half a quid)◆ 駄賃
p310 アリー(’Arry)
p311 映画だったら(for the pictures)◆ まだサイレントの時代
p311 組合につかまってもお咎めなしだろうな。チャーリー・チャップリンみたいだ(You’ll be for it, my lad, if the Union cops you, I don’t think. Doin’ a Charlie Chaplin stunt?)◆ 意味がずれてるように思ったので原文を見た。試訳「組合にめっかったら、おめえ、怒られるぜ、全く。チャップリンの軽技か?」 be for it, I don't thinkは成句
p326 お茶◆ ここでも飲む。英国人だなあ
p328 荼毘に付し(cremated)◆ 火葬についてはフリーマンの2長篇で触れた。『ダーブレイ秘密』『ものいわぬ証人』
p328 遺灰(ashes)◆ 現実にこんなふうにできたのかなあ?未調査。
p329 スティーヴン・マッケナ(Stephen McKenna)◆ 1888-1967
p335 ドビュッシーのアラベスク(Debussy’s Arabesque)◆ 1888年作曲。第一番は作曲者の傑作と言われている。
p336 ラッチ錠(latch-key)
p345 ココア(cocoa)
p345 ラッチ錠に鍵を(the latchkey)◆ 室内のドアだがラッチ錠がついている
p348 《著名犯罪事件》シリーズ(“Celebrated Criminal Case” series)◆ 架空のシリーズのようだ。 実在の"Notable British Trials"をもじったものか。
p349 探偵社(a firm of private inquiry agents)
p351 短寸弾(a snub-nosed bullet)◆ この用語は銃関係では見たことがない。先端を平らにカットしたような形状のHollow-point bulletsのことか?(体内で広がるので殺傷力が強い) それともSnub-nosed handgunで撃った弾、ということか。前者の方がありそう。
p356 登記事務所(a Registry Office)◆ 英Wiki "Register office (United Kingdom)"に詳しい説明がある
p360 各六シリング(five shillings a day)◆ マーシュフォント荘ゴルフ場のプレイ代金のようだ。ケアレスミス。
p362 フラットに飾ってあった女性の写真(the one feminine photograph which adorned my flat)◆ 執着が強いなあ…
翻訳者さんが見てくださってるようなので、ついつい長くなりました。繰り返しますが、翻訳は上等です。長い文章を翻訳してると、そこかしこにエラーが発生するのは当然。欠陥翻訳とは1ページに1箇所以上の誤訳があるもの(別宮先生の定義)に私も100%同感です。些細なアラがあるからと言って鬼の首を取るようなことはやめてくださいね。
(以上2025-01-01追記。完了です!)


No.460 7点 一攫千金のウォリングフォード
ジョージ・ランドルフ・チェスター
(2024/12/08 01:21登録)
1908年出版。Saturday Evening Postに断続的に掲載した短篇を連作長篇化したもの。なお本書表紙になってるJ.C.Leyendeckerの美麗イラストは土曜夕方ポスト誌1907-10-5の表紙絵。ポスト誌の表紙がカヴァー・ストーリーなのは結構珍しいのでは。この時代のポスト誌は無料公開(白黒だが)されているので、イラストも見ることが出来る。
本書の訳者解説には書誌情報が一切無いので補足。
第一話Getting Rich Quick(初出1907-10-5〜10-12、挿画F.R.Gruger)はp75下段中ごろ「一度もないんだぞ」まで。
第二話Profitable Benevolence(初出1907-12-7、挿絵Gustavus C.Widney)はp76上段最後「ちぇっ」から(間の1ページほどは連作をスムーズに繋ぐための付加。以下同様に幕間の詰め物をして短篇を長篇化している)。
第三話Selling a Patent(初出1908-1-18〜1-25、挿画F.R.Gruger)はp117下段最後、ドイツ人の小男登場から。
第四話A Traction Transaction(初出1908-2-8、挿絵Henry Raleigh)はp175下段中ごろ「バトルスバーグにとって、個人専用列車に」から。
第五話A Corner in Farmers(初出1908-2-29、挿絵Henry Raleigh)はp219上段後半「『ファウスト』の中の「兵士の合唱」を鳴らしながら」から。
第六話A Fortune in Smoke(初出1908-3-14、挿絵Henry Raleigh)はp256上段はじめ「政府は腐っている」から。
詐欺師の話は大好き。O・ヘンリーのジェフ・ピーターズものもここら辺の話ですね。第一話がちょっと面白い結末で、これはイケてる、と思いました。中で語られてる経済活動は、よくわからないのですが、主人公が言うように「合法的」かもしれないけどモラルは踏み外してますよね。まあ人々の欲につけ込んでるので、被害者たちもまっさらの白ではないんでしょうけど… 私は全然詳しくないんですけど、多分現代ではここで語られてる手法には規制がかかっていて、ウォリングフォードのやり口は非合法になってるのでは?そこら辺の解説があるともっと面白いでしょうね。
翻訳はいつもの平山先生。ところどころにポカあり物件だけど読んでるとすぐに気づくので英語がちょっと読める程度の人なら手元にGutenbergの原文を置いて参照すればストレスないかなあ。いつも言ってるように平山訳は概ね正確なので「欠陥翻訳」ではないですよ。良い編集者がいればなあ。翻訳なんて実の少ない時代にもかかわらず、こういう作品が日本語で読めるのは非常に貴重です。
以下トリビア。とは言え翻訳上の問題点への言及が多め。
作中現在は不詳。発表時の1907年〜1908年としておこう。
現在価値は米国消費者物価指数基準1908/2024(34.31倍)で$1=5165円。
p6 泥◆20世紀初頭なので舗装は不十分。そういうイメージ。
p6 ロッジの話に夢中になって(Absorbed in "lodge" talk)◆ここのロッジは後にも数回出てくるがフリーメイソン?
p6 タクシー(Cab)◆時代的には馬車か。
p6 大柄な紳士、上品な紳士、(中略)見栄えがする紳士だが...(a large gentleman, a suave gentleman, a gentleman whose clothes not merely fit him but ...)◆ 翻訳は「紳士」の連打で落ち着かないが、原文もそうなっている
p7 彼の目はいくつかはな高価な一流品ばかりだった(His eyes, however, had noted a few things: traveling suit, scarf pin, watch guard, ring, hatbox, suit case, bag, all expensive and of the finest grade)◆ 訳文に脱落あり
p7 彼のポケットの中には百ドル以上は入っているだろうと予想した(entire capitalized worth was represented by the less than one hundred dollars he carried in his pocket)◆試訳「貨幣価値にしてせいぜい百ドルしか持っていなかったのだ」次の文もちょっとヘンテコ。「その上、ウォリングフォードには金を得られるアテも全く無かった」という感じ。
p8 やあ、J・プファス!(Hello, J. Rufus!)◆Pufusと見えたのか?その後も何故か「プファス」となっている。
p8 「ボストンから根こそぎ搾り取ったのか」(Boston squeezed dry?) 「化けの皮がはがれちまった」(Just threw the rind away)◆「ボストンでカラカラに絞られたのか?」「皮を剥かれただけだよ」という意味だろう
p9 サクラみたいに見えるかい?(look like a come-on?)◆「いいカモ」だろう
p9 マジックのサクラをやらせてやるよ(I'd try to make you bet on the location of the little pea)◆翻訳は前のサクラに引っ張られている。「初歩のペテンにもひっかかりそうだなあ」という意味では? the location of the little pea は三つのカップの下の豆の位置を当てるThree Shell Gameというポピュラーな街角イカサマ賭博
p12 色黒の相手(the dark one)◆「黒髪の」
p12 特にたちが悪いのがロックフォートというやつだ(The particular piece of Roquefort)◆ロックフォール・チーズへの言及だろう。cheese(嫌なやつ)のなかでも特上なやつ、という感じだろうか
p13 ただの簿記係(a piker bookkeeper)◆「けちな経理係」としたい
p13 ジョニー・ワイズ(Johnny Wise)◆単純に「小賢しい野郎」という意味かも
p14 この紳士は自己紹介をするだろうか?(Would the gentleman give his name?)◆ニュアンスが掴めないが「お名前をいただけますか?」という感じか。ウォリングフォードというのは偽名らしい(訳者解説参照)。勘違い、ニュアンス違いは特に冒頭に多いのだが、キリがないので、ここら辺で打ち止め。
p28 アメリカの殉教者の名前… 『リ◯カ◯ン』マルの中に入る文字は何?(the name of this great American martyr, who was also a President and freed the slaves? L-NC-LN)◆訳文に脱落あり
p119 オランダ人(a Dutchman)◆初登場時に地の文でドイツ人(German)と紹介されているので、ここは「ドイツ人」で良いだろう。Dutch=Deutsch、辞書では《古》となっている
p120 カール・クルッグ(Carl Klug)◆Klugはドイツ語で「賢い」、発音は「クルーク」、英語発音なら「クラッグ」だろうか。ところでドイツ人という設定ならKarlのような気がするが…
p121 「連中に一杯食わされましたかな?」"Did they sting you?" (...) [クルッグ氏は]相手が今の俗語に通じているということをうかがい知った(the other made quick note of the fact that the man was familiar with current slang)◆試訳「相手(ウォリングフォード)はこの男が流行語に通じていると気づいた」 stingはこの頃のスラングだったのですね
p122 「暇つぶし」("being made fun of")◆「バカにしている」
p123 クルッグ氏は正しく評価をして答えた(agreed the other in a tone which conveyed a thoroughly proper appreciation of Mr. Klug's standing)◆試訳「相手はクルッグ氏の立場を十分に理解した口調で答えた」
p127 ブツを持って帰ってくるんだ(bring the goods back with you)◆試訳「結果を出せ」
p135 あいつは詐欺師だ(He is a swell)◆p132で同じジェンスが二回言っている「詐欺師(skinner)」とは違う語。p135すぐ前にジェンスが言っている「フェルドマイヤー博士… いい奴(swell)」と同じ語。なんでここでは「詐欺師」と訳してるのか
p141 彼ら全員は生まれてこの方、利子といったら三、四パーセントで、五パーセントを超えることは滅多になかった(The savings of all these men throughout their lives had been increased at three, four and scarcely to exceed five per cent. rates)◆古き良き時代の利子… 今となっては羨ましいねえ…
(以上2024-12-08記載)
p174 自家用客車(a private car)
p176 さいころ賭博(shot dice)
p177 黒人青年(young negro)
p180 大佐(Colonel)◆太ってると、この称号なのか?
p181 客室係に電話をして(Ring for a carriage)◆試訳「馬車を呼んで」
p181 ゴムタイヤ(rubber-tired)◆ 田舎では珍しかったのだろう。
p181 「アルバート公」("Prince Albert")
p181 半ドルを(a half dollar)
p182 一ドル硬貨(a dollar)
p186 百ドル札(a hundred-dollar bill)
p190 パリ、ロンドン、ダブリン、ベルリン、ローマ(Paris, London, Dublin, Berlin and Rome)◆あの映画(1984)を思い出しちゃいました
p191 町の鍵(keys of the city)◆この人、市長なので歓迎セレモニーのようだ。
p193 エステル・ライトフット殺人事件(Estelle Lightfoot murder romance)
p195 訳がわからない(inquiringly)◆「ちょっと不安気に」小切手に変な添え書きがあったので「これ大丈夫?」と聞きに行った、という場面
p197 パナマ国債(the Panama bond)◆パナマ運河(1904-1914建設)がらみの債券だろう
p198 T・B・E牽引鉄道のトロリー・カー(the trolley cars of the L., B. & E. traction line)◆試訳「L・B・E鉄道の貨物列車」トロリーなので「牽引」としちゃったんでしょうね。ここだけ「T・B・E」と誤植
p198 メッカ(a Mecca)◆マッカは定着しなかった…
p201 [彼が]通行権を、電話や無料郵便配達【訳註: 当時は田舎で郵便物は郵便局に取りにいくのが普通で、自宅配達サービスが作られる途中だった】とは縁のない信心深い農民たちは、彼の路面鉄道開発者としての華々しい活躍に、忌々しく思うかもしれなかった([he] started out to secure a right of way from the regenerated farmers, who in these days kept themselves posted by telephone and rural free delivery, his triumphant progress would have sickened with envy the promoters of legitimate traction lines)◆ 翻訳文はなんだか文章構成が中途半端。Rural Free DeliveryはWikiに項目あり。当時ようやく全米整備がなされたようだ。試訳「近頃では電話や無料郵便配達で連絡を取り合うようになった農民たちから良い道を確保する[彼の]やり方は、他のまともな鉄道開発業者が羨ましさのあまり寝込むような華々しい成功をおさめた」もっと昔はお互いに通信できる手段が無くて、農民たちは都会モンに騙され放題だった、という趣旨だろう
p202 この土地の風習に従っていた(a distinct acquisition to the polite life of the place)◆試訳「当地の社交生活の新しい目玉商品」興味深い人物なのでぜひ招待したい新参者というような意味だろう。polite societyで「上流社会」なのでpolite lifeも裕福な人々の社交という感じ
p204 一万五千ドル(fifteen hundred dollars)◆$2000-$500なので$1500が正解。ここは魔が刺したポカ。自分でもうっかりやっちゃったことがあるから言うのではないが、こういうのを責めてはイケマセン。
p205 XXX氏から受け取った金は、すでにこれや他の土地の手付けとして支払われていた(With the money he had received from Mr. XXX he had already taken up his option on this and other property)◆試訳「XXX氏からお金を受け取った時に、その土地や他の資産に関する彼の見積りをすでに明らかにしていた」
(以上2025-01-02追記)
p207 あれやこれやの方法やら不動産から転がり込んできた(be offered him for this or that or the other piece of property that he held)◆ 試訳「彼が所有するあれやこれやの不動産などの取引による」
p208 ビッグ・ジョシュ(Big Josh)◆ ニューヨークの鉄道模型王Joshua Lionel Cowen (1877-1965)のことか? 会社(Lionel)は1910年代に急成長したが、1909年から、すでにStandard of the World! というキャッチフレーズを使っていたので、作品発表当時も有名だったかなあ。
p210 金って、まっとうなものなのか(Is a dollar honest)◆ 原文 is がイタリック。なんか深い意味のあるセリフのように思う
p210 ジョージア行進曲(Marching Through Georgia)◆ 南北戦争末期の行進曲。Henry Clay Work作曲(1865)
p210 別れた彼女(The Girl I Left Behind Me)◆ 英国フォークソング。エリザベス朝まで遡るようだ。邦題は「別れたあの娘」(ルロイ・アンダースン「アイルランド組曲」より)が一般的か。
p215 一台の自動車… 軍用に作られた車なのは間違いない(a road-spattered automobile, one of the class built distinctively for service)
p218 宿屋の主人(an innkeeper)◆ ヨーロッパで旨味あり?
p218 十二マイル先から天然ガスを引き(piped natural gas from twelve miles away)
p219 十八ドルもするアザラシ皮のブーツ(an eighteen-dollar pair of seal leather boots)... 二十ドルのツバ広フェルト帽(a twenty-dollar broad-brimmed felt hat)
p219 『ファウスト』の「兵士の合唱」("Soldiers' Chorus" from Faust)◆ Charles Gounod "Faust" Acte IV 'Déposons Les Armes. Gloire Immortelle De Nos Aïeux' ここは蓄音機の演奏。当時のレコードを探すとArthur Pryor & Sousa's BandのVictor盤(1901)があった。
p220 唖然としていたのが(A certain amount of reserve)◆ 試訳「かなり遠慮しているのが」 プライヴェートな話題だけど聞きたかったのね
p220 ピーコック・アレー(Peacock Alley)
p222 青いチップ(blue chips)◆ The simplest sets of poker chips include white, red, and blue chips, with American tradition dictating that the blues are highest in value.
p223 外線電話の子機(an extension ‘phone from the country line)… もう一台電話があり、これは… 内線電話(a private line)◆ 当時は電話の黎明期。an extension ‘phone は普通に「(外線の)電話機」という意味だろう。この頃は必ずまだ交換手を通す時代でダイアルはついていないはず。ただしダイアル式電気自動電話(Strowger 11 digit Potbelly Dial Candlestick)は1905年に発売開始されている。米国の自動交換機は1900年代初頭で70箇所だったという。ロンドンだと1927年ごろが切り替わりの境目だったはず。
p223 農業大学時代はラグビー(the agricultural college… playing center rush)◆ ここはアメフトだろう。ポジションがセンターだったのかも。だとするとかなり大型で太め。
p224 週給十五ドルにまかないを(Fifteen a week and board)… 四季を通じて(The seasons through)… 週給五十ドルにまかない食べ放題… 実際食べ放題は当然だった(fifty a week and board would have been no bar, as, indeed, it would not have been)◆ 原文を読んでも後段の意味がよくわからない。
p226 アナニア(Ananias)◆ 「使徒行伝」第5章1-5
p227 昔ながらのガス灯(gas was kept burning)◆ シカゴの会社ではもう古かったのだ
p228 十セントの手数料(a ten-cent margin)◆ 「儲け」だろう
p229 判事(Judge)◆ 急に出てくる語。説明は無いが、このエピソードではこの称号を使う設定なのだろう。
p229 五千ドル(fifteen thouthand dollars)◆ ケアレスミス
p229 フィロマセアン文学協会(Philomathean Literary Society)◆ philomathは「学問好き」という意味
p230 四色のアメリカ地図(the four-colored map of the United States)◆ 単純に四色で塗り分けられた、という意味か、四色刷りということか。CMYKフルカラー印刷は、1867年発明、1890年代に確立、インクは1906年販売、ということは最新流行だったのかも。
p238 第二級郵便物(second-class postal)… 一ポンドあたり一セント(one cent a pound)の郵便代◆ 米国の第二級郵便物は「新聞、雑誌、定期出版物」に適用される郵送料金(日本の「第三種郵便物」)。普通郵便だと一通あたり1セントだったようだ。
p243 ワーッ(Boo)
p244 ラサール街(La Salle Street)【訳註 シカゴの金融街】◆ ニューヨークのウォール街と並び称されている。知らなかった…
p251 四十四口径(forty-four caliber)
p254 下宿屋(boarding houses)
(以上2025-01-10追記。続きます)


No.459 6点 百万長者の死
G・D・H&M・I・コール
(2024/09/13 22:13登録)
1925年出版。国会図書館デジタルコレクションで読みました。元本は東都書房版。翻訳はヘンテコなところが無くて読みやすかったです。
作中現在は労働党が初めて政権をとったものの、すぐ瓦解した1924年を思わせるものがあるので1924年11月18日が冒頭のシーンだろうか。
つまり当時の英国は社会主義政権と、反対する保守勢力の間で大きく揺れていたのだ。そして株式市場も、英国実業家Clarence Hatry(1888-1965)が1921年に巨額の富を築き、1924年に大損失($3.75 million)を出したにもかかわらずさらに大儲けし、1929年9月にインチキがバレて、ハトリー帝国のバブルが弾け、世界大恐慌の引き金にもなった、という具合にかなりの出鱈目が許されていた仕組みだったようだ。
そういう当時の社会情勢が、本作にはかなり反映されている、と感じた。
ミステリ的には割と限定的な謎だが、コツコツタイプのウィルソン警部のやり方はかなり好み。派手さはないけどクロフツ(本書でも刑事が気軽にフランスに出張する)やブッシュの感じが好きならおすすめです。
以下トリビア
価値換算は英国消費者物価指数基準1924/2024(76.19倍)で£1=14080円。ドルは金基準の交換レート1924で$1=£0.226=3182円
p5 寒い十一月の朝方(on this sharp November morning)
p16 指紋を取るには絶好のしろもの(fine stuff for finger prints)◆ やはり当時の指紋採取には限界があったのか
p17 ドイツ製の携帯用タイプライター(a portable typewriter of German manufacture)◆ ざっとググるとAdler, Erika, Sentaというブランドが見つかった
p18 ヴォルガの舟唄(the song of the Volga Boatmen)
p21 連発拳銃(a revolver)
p26 十七日、つまり昨日(on the seventeenth; that is, yesterday)◆ 冒頭は11月18日ということになる
p27 宝石類をなくしてしまっている寡婦(the dowager, not the one who lost her jewels)◆ 誰か有名な宝石をなくした貴族未亡人がいて、そっちじゃないよ、と言っているのか
p27 大きなラッパ形の補聴器
p35 裏口は錠をおろし、さし金をさして、かんぬきがしてあって(The back way was locked, bolted, and barred)
p37 昔の辻馬車の馭者(an old horse-cab driver)
p38 びかびかのバスの上で生れて育った新しがりや仲間の一人でさ。技術者などと手前を呼んで、ひどくハイカラだとうぬぼれてやがる(it was one of these new-fangled chaps what was born and bred, so to speak, on these blinkin' buses. Mechanic, 'ed call 'isself, and think 'isself blasted smart)◆ 元馭者のコックニー、自動車育ちの新世代タクシー・ドライバーに敵意むき出し。馬車が最大の登録数となったのは英国では1910年で、急激に減少したのは1925年である。
p46 大学労働クラブのメンバーで、実業や実業家に対する巨大な軽蔑を公言していた(a member... of the University Labour Club, and had professed vast scorn for busmess and the busmess man)◆ 当時の大学生の雰囲気なのだろう。セイヤーズのソヴィエト・クラブを思い出した。
p48 あの書類には、じつに明確な指紋が一ダースばかりもついていて(those papers contain a good dozen finger prints, mostly excellent impressions)◆ 当時でも紙から明瞭な指紋は検出出来るのだ。
p53 当時は最低賃金というようなものはなかった。労働組合は、その後に生長したのであろう(There was no minimum wage then. The Unions weren’t so strong as I suppose they have grown since)◆ 約40年前のこと
p66 背が高く、浅黒い男で、暗灰色の髪、灰色の口ひげ(a tall, dark man, with graying dark hair and a gray moustache)◆ 浅黒警察としては微妙だなあ… 髪の毛はダークグレーと明記されてるし… でもここはやはり肌の色ではなく、元々は黒髪で目が黒色だが、歳をとって白髪になりつつある、というようなイメージでは?
p74 イギリスを訪れたアメリカ人たちは、過徼分子の組織をせんさくしてまわる癖がある(American visitors to England had a way of poking about among the extremist organisations)
p76 千万ドル
p80 流行中のインフルエンザ
p89 紙幣で三ポンドを同封して、一年間の保管料とし、差引き残額は一年後の料金に当てるように保留しておいてもらいたいと(enclosed £3 in Treasury notes to cover warehousing expenses for a year, and asked that any balance should be retained to cover future charges)
p114 百フラン◆ 情報料
p120 「救命浮標石版(ライフ・ブイ・ソープ)」の広告みたいに(as an advertisement of Lifebuoy soap)◆ lifebuoy soap fishermanで検索すると当時のイメージが見られる
p144 フランスの愛らしい歌(Il était un roi d'Yvetot, /Peu connu dans l'histoire, /Se levant tard, se couchant tôt, /Dormant fort bien sans gloire. /Et couronné par Jeanneton /D'un simple bonnet de coton, /Dit-on. /Oh, oh, oh, oh, ah, ah, ah, ah! /Quel bon petit roi c'etait là /La, la)◆ Le roi d'Yvetot(1813) 作詞作曲Pierre-Jean de Béranger、19世紀の有名なシャンソン。


No.458 8点 殺人読本〜絵で見るミステリ史
事典・ガイド
(2024/09/12 15:01登録)
残念ながら日本語訳は雑誌連載されただけです。完訳して出版して欲しいなあ。
私の持ってる版はThe Murder Book: An Illustrated History of the Detective Story by Tage la Tour & Harald Mogensen (George Allen & Unwin 1971) 元々デンマークで出版されたMordbogen (Lademann, Copenhagen 1969)の翻訳です。
邦訳は「殺人読本〜絵で見るミステリ史」ターゲ・ラ・コーア&ハラルド・モーゲンセン(隅田たけ子訳)のタイトルでハヤカワ・ミステリ・マガジン1972年11月号<199>〜1973年12月号<212>に13回連載されました。珍しい写真やイラストたっぷりで、英訳本も全項イラスト入り。フルカラー、総ページ数192、サイズは26.4x20cmです。
ミステリの歴史を上手にまとめていて、英語も平明な楽しい本ですよ。デンマークという探偵小説の歴史上メインストリームではない国の著者なので、バランスの取れた記述になっているのだと思います。日本のこともちょっぴり触れられています。Edogawa Rampo、Ryunsuke AkutagawaとRuiko Kuriowaの名前があげられ、古い日本の犯罪小説で最も有名なのはSaikaku Ihara's Notes on Case Heard under the Cherry Tree(1685)と書いてありました。全然知りませんでした!(追記: 「本朝桜陰比事」(1689)のことらしいです…)


No.457 5点 死の濃霧 延原謙翻訳セレクション
アンソロジー(国内編集者)
(2024/09/09 08:53登録)
中西 裕 編集によるアンソロジー。編者は『ホームズ翻訳への道 ー 延原謙評伝』の著者。
延原謙がホームズ翻訳だけで知られてるのは惜しい、というコンセプトだが、だったら(1)(14)の二篇のホームズ譚は要らなかったのでは?と思ってしまった。延原謙初『新青年』登場の(1)は外せないにしても。
以下、収録作品。初出はFictionMags Indexによる。【】内は延原謙訳の掲載誌。英語タイトル直前の*はEugene Thwing(ed.) The World's Best One Hundred Detective Stories(1929)収録作品(4つある)。中西さんはこのアンソロジーの存在を知らなかったようだ。
(1) The Adventure of the Bruce-Partington Plans by Arthur Conan Doyle (初出The Strand Magazine 1908-12) 「死の濃霧」コナン・ドイル 【新青年1921-10、訳者名無し】
*****************************************
(2) Three-Fingered Joe by Elinor Maxwell (初出Detective Story Magazine 1921-01-02) 「妙計」イ・マックスウェル 【新青年1923-6】
*****************************************
(3) Thubway Tham's Inthane Moment by Johnston McCulley (初出Detective Story Magazine 1918+11-19) 「サムの改心」ジョンストン・マッカレエ 【新青年1924-01】
*****************************************
(4) The Crime of the Rue Rodier by Marcel Berger (The Novel Magazine 1921-08 仏語からEthel Beal訳) 「ロジェ街の殺人」マルセル・ベルジェ 【新青年1930-02】
*****************************************
(5) The Cavern Spider by L.J. Beeston (初出The Strand Magazine 1923-01) 「めくら蜘蛛」L・J・ビーストン 【新青年1927-01】
*****************************************
(6) The Secret of the Gemmi by Augustin Filon (The Grand Magazine 1907-09 仏語からの翻訳か?) 「深山(みやま)に咲く花」オウギュスト・フィロン 【女性1928-02】
*****************************************
(7) *The Greuze Girl by Freeman Wills Crofts (初出Pearson's Magazine 1921-12, as "The Greuze") 「グリヨズの少女」F・W・クロフツ 【文藝春秋1932-07】
*****************************************
(8) The Three Keys by Henry Wade (短篇集Policeman’s Lot, 1933) 「三つの鍵」ヘンリ・ウェイド 【新青年1937-06】
*****************************************
(9) *The Sting of the Wasp by Richard Edward Connell (初出The American Magazine 1928-08) 「地蜂が螫(さ)す」リチャード・コネル 【新青年1937-12】 評価6点
マシュー・ケルトン短篇初登場と思われる。長篇Murder at Sea(初出Elks Magazine 1928-06〜10)への販促もあった?本作は『世界探偵小説ベスト100』にも選ばれたのだが…
犯行方法のアイディアを思いついたので書きました、という感じの作品。手がかりから読者が推理するのは無理。発想力、空想力を試される類いの作品だろう。鑑識科学が進展したので、もうこのトリックのままでは成立しない。
p228 あなたはワイシャツの飾りボタンを一つしかつけていませんね?(why do you wear only one stud in your evening shirt?)◆ ここではイヴニングシャツの胸には二つだけのstudだが、昔の写真を見るとシャツボタン全部スタッド(5個?)とか3 studsがあった。飛び飛びに二つつけてる感じのもあり。
p229 この弾丸は少し変わっていますねえ。尖が鋼で、非常に長い。そして二二口径にしては大きすぎるし、三二にしては細すぎる(this bullet is something unusual. Steel nose. Very long. Like a small nail, almost. Two(sic) big for a .22 caliber. Too small for a .32.)... スコマク拳銃(ピストル)(a Skomak pistol)... 独逸(ドイツ)で発明されて、チェコスロヴァキヤで製造されたもの(the invention of a German and are, or rather were, made in Czechoslovakia)... 二五口径の単発で(tiny, single-shot pistols of .25 caliber) チョッキのポケットにも忍ばせ得るほど小型(so small they can easily be carried in a vest pocket)◆ いろいろ調べたがSkomak拳銃は作者の創作のようだ。チェコ製というのがいかにもな感じ。コネルさんはガンマニアっぽい。
p230 普通の五連発で(an ordinary, five-shot automatic of a well-known American make)◆ もう一つの拳銃は「普通の五連発オートマチック、お馴染みの米国製」となっているがオートマチック五連発は存在しない、と言って良いだろう。コネルさんの知識から考えて、ここは話者がよくわかっていないことを暗示したマニアならではの記述、と見た。六連発オート拳銃ならColt M1908 Vest Pocketなど小型拳銃がほとんど、中型以上は七連発が多い。
p231 安全装置をはずして弾倉を調べてみた(snapped the safety catch off the automatic, and looked into the magazine)◆ ここの描写もマニアっぽい。安全装置を外さないとスライドが動かないのだ。拳銃の安全確保のため、まず最初にスライドを引いてchamber(薬室)に弾丸が入っていないか、を目視することが身についている。
(2024-09-09記載)
*****************************************
(10) Number Fifty-Six by Stephen Leacock (初出不明) 「五十六番恋物語」スティヴン・リイコック 【新青年1937-08】
*****************************************
(11) *The Thief by Anna Katharine Green (初出The Story-teller 1911-01) 「古代金貨」A・K・グリーン 【新青年1933-08】
*****************************************
(12) The Affair at the Semiramis Hotel by A. E. W. Mason (初出Cassell’s Magazine of Fiction 1916-12 挿絵Albert Morrow) 「仮面」A・E・W・メースン 【新青年1935-10】
*****************************************
(13) *The Eleventh Juror by Vincent Starrett (初出Real Detective Tales and Mystery Stories 1927-08) 「十一対一」ヴィンセント・スターレット 【新青年1938-02】
*****************************************
(14) The Adventures of Sherlock Holmes: Adventure II. The Red-Headed League by Arthur Conan Doyle (初出The Strand Magazine 1891-08) 「赤髪組合」コナン・ドイル 【探偵クラブ1952-11】


No.456 9点 ドリアン・グレイの肖像
オスカー・ワイルド
(2024/09/06 15:10登録)
初出1890年7月米リピンコット・マガジン、発表後すぐに不道徳な作品だと非難されたが、増補改訂し、1891年4月に英ワード・ロックから出版。
1889年8月のストダート夕食会で、ドイルとワイルドが米リピンコット誌のために約束した作品、としてシャーロッキアンには有名。 ドイルの方はシャーロック再登場の『四つの署名』となった。ストダートは良い仕事をしたわけだ。なおこの会食の席上でワイルドはドイルの出版されて間もない自信作『マイカ・クラーク』(1889)を褒めている。
今回は河合祥一郎さんの新訳で読了。当時の英国社会の常識が訳注に反映されてて、今までモヤモヤしてたことがスッキリすることが多かった。解説も充実。もちろん翻訳も素晴らしい出来。
実はこの有名作は読むのが初めて。ワイルドとくれば男色ネタは外せない。その点は訳者の解説で詳しく触れられており、解毒していただいた。もっと詳しい書籍も買っているので、それを読む意欲もわいてきました…
さて肝心の本作だ。
冒頭が素晴らしい。無垢なものが汚されるかも?というスリル。次に女性が登場してちょっと「うーん」となるがそれも無事にクリア。実は女性には非常に優しい眼差しのワイルド。口では辛辣っぽいセリフでも結構穏やか。だからサロンで人気者だったのだろう。
物語は美学的自己弁護と豊富な軽口にややウンザリだけど、素晴らしく起伏に富んでいる。解説にある、ワイルドが登場人物のモデルを明かしたセリフにすごく納得した。
あらすじではもっと寓話的ファンタジーな設定に思えるかも、だが、なかなか上手な取り扱い。締めも良い。
トリビアは詳しい訳注で充分だろうが、二三特記したいのがある。(二三のつもりが沢山になりました)
p56/416 オールバニ館◆ ラッフルズもオールバニに住んでいた。やはりラッフルズは当時の英国人が読めばワイルドをネタにしていたのが明白なのだろう。
p60/416 最近では、アメリカ人と結婚するのが流行っている◆ 英国貴族と米国婦人の組み合わせ
p68/416 逆説というのは、真実を言い当てる方法です
p90/416 ミート・ティー◆ ハイ・ティーとの違いの解説あり
p96/416 五十ポンドは大金◆ 2024年現在で約150万円、との訳注。実に素晴らしい。英国消費者物価指数基準1890/2024(161.04倍)で£1=30348円。
p144/416 社交シーズン◆ 行き届いた訳注あり
p157/416 宗教の神秘には、恋愛遊戯の魅力があると、ある女性が教えてくれた◆ ああ、なるほどね、と思ってしまった
p188/416 地区検視官(District Coroner)
p190/416 モーニング・ルーム◆ 訳注参照。こういう部屋の名称も用語集が欲しい
p224/416 メントーネ◆ マントンのイタリア読み。結核療養の地だったのか。なのでマクロイ『死の舞踏』では「マントンは死ぬところ」と書かれてたんだ…
p263/416 英国民の伝統的愚かしさ◆ 逆説的に称揚されている。ヴァンダインも安心だ。
p269/416 通話用開口部(トラップドア)◆ 二輪馬車(ハンサム)の。詳しい訳注が嬉しい。Hansom馬車の模型が欲しいけど、プラモが売っていない。
p303/416 六連発銃(a six-shooter)◆ 型式は不明。
p324/416 掛け金(their bolts)◆ 「掛け金」は万能翻訳語なので避ける方が無難だろうか
p403/416 電報配達の少年たちが夜クリーヴランド街十九番地(ロンドン)で男娼していたのが検挙された◆ 1899年のこと。関係していた貴族が数人国外逃亡した大事件だったようだ


No.455 7点 Anthony Boucher Chronicles: Reviews & Commentary 1942-1947
事典・ガイド
(2024/09/05 00:01登録)
Edited by Francis M. Nevins(Ramble House 2001)
サンフランシスコ・クロニクル紙に発表されたバウチャーの書評の集成。
第一部 月間ミステリ書評
第二部 週間ミステリ書評
第三部 その他の書評
という構成。
第一部で1943年2月の話題として「A・A・フェア(1939年デビュー)はガードナーなのか?」というのがあった。この時点ではまだ公表されていなかったようだ。
バウチャーの書評はかなり信頼できると思う。私が読了済みのをざっと読んだだけだが、マクロイ『牧神の午後』を物語が暗号パートで台無し、と書いててかなり共感。フィルポッツも議論ばかりでウンザリ、という感想。
さてサンプル的に第二部から最初の六か月の週間書評本リスト(102タイトル)をご紹介。★は全文を抜粋。[ ]内は編者Nevinsの補足。後半ではペースが落ちてるので五年間だとだいたい500タイトルくらいあるかも(件数は未チェック)。平易な英文だし、kindleだと結構お安いのでいかがでしょう?
※October 11, 1942
H.F. Heard, MURDER BY REFLECTION (Vanguard, $2).
Kelley Roos, THE FRIGHTENED STIFF (Dodd Mead, $2).
G.D.H. & Margaret Cole, TOPER’S END (Macmillan, $2).
Clifford Knight, THE AFFAIR OF THE SPLINTERED HEART (Dodd Mead, $2).
※October 18, 1942
★Helen McCloy, CUE FOR MURDER (Morrow, $2). Psychiatrist Basil Willing cracks the murder of a stage corpse in a [19th-century French playwright Victorien] Sardou revival. Admirable writing and meticulously intricate plotting―but what less would you expect from McCloy?
Jerome Barry, LEOPARD CAT’S CRADLE (Doubleday Crime Club, $2).
A.R. Hilliard, OUTLAW ISLAND (Farrar & Rinehart, $2).
George Harmon Coxe, THE CHARRED WITNESS (Knopf, $2).
Richard Hull, AND DEATH CAME TOO (Messner, $2)
※October 25, 1942
Virginia Rath, POSTED FOR MURDER (Doubleday Crime Club, $2).
★A.A. Fair [Erle Stanley Gardner], BATS FLY AT DUSK (Morrow, $2). Remember Donald Lam joined the Navy? So now Bertha Cool flounders alone through an intricate mess of blind beggars, music boxes and pet bats, with Donald offstage as armchair detective―if armchairs are G.I. at Vallejo. Just about the best Fair yet; and the best Fair is the best fare.
Judson P. Philips [Hugh Pentecost], THE FOURTEENTH TRUMP (Dodd Mead, $2).
Frederick C. Davis, DEEP LAY THE DEAD (Doubleday Crime Club, $2)
★Agatha Christie, THE MOVING FINGER (Dodd Mead, $2). Miss Marple, the omniscient spinster, finds a new reason for poison-pen letters. Passable second string Christie.
※November 1, 1942
Jeffery Farnol, VALLEY OF NIGHT (Doubleday Doran, $2.50).
Phoebe Atwood Taylor, THREE PLOTS FOR ASEY MAYO (Norton, $2).
Philip Mechem, AND NOT FOR LOVE (Duell, Sloan & Pearce, $2)
Robert Portner Koehler, HERE COME THE DEAD (Phoenix, $2).
M.V. Heberden, MURDER MAKES A RACKET (Doubleday Crime Club, $2).
W.T. Ballard, SAY YES TO MURDER (Putnam, $2).
※November 8, 1942
Dorothy Cameron Disney & George Sessions Perry, THIRTY DAYS HATH SEPTEMBER (Random House, $2).
John Spain [Cleve F. Adams], DIG ME A GRAVE (Dutton, $2).
★John Dickson Carr, THE EMPEROR’S SNUFF-BOX (Harper, $2). Dr. Dermot Kinross, criminal psychologist, clears a beautiful and suggestible woman of murder charges in pre-war France. Admirable characterization, precise plotting and a flawless surprise solution to bring you out of your chair.
Walbridge McCully, DEATH RIDES TANDEM (Doubleday Crime Club, $2).
Vivian Connell, THE CHINESE ROOM (Dial Press, $2.50).
※November 15, 1942
No column was published this week.
※November 22, 1942
Craig Rice, THE SUNDAY PIGEON MURDERS (Simon & Schuster, $2).
Kathleen Moore Knight, BELLS FOR THE DEAD (Doubleday Crime Club, $2).
Mignon G. Eberhart, WOLF IN MAN’S CLOTHING (Random House, $2).
Charlotte Murray Russell, MURDER STEPS IN (Doubleday Crime Club, $2).
Frank Gruber, THE GIFT HORSE (Farrar & Rinehart, $2).
※November 29, 1942
Harriet Rutland, BLUE MURDER (Smith & Durrell, $2).
H. Donald Spatz, DEATH ON THE NOSE (Phoenix, $2).
Margaret Tayler Yates, DEATH BY THE YARD (Macmillan, $2).
※December 6, 1942
Ruth Fenisong, MURDER NEEDS A FACE (Doubleday Crime Club, $2).
Elisabeth Sanxay Holding, KILL JOY (Duell, Sloan & Pearce, $2).
Katherine Wolffe, THE ATTIC ROOM (Morrow, $2).
M. Scott Michel, THE X-RAY MURDERS (Coward-McCann, $2).
Edith Howie, MURDER’S SO PERMANENT (Farrar & Rinehart, $2).
Miles Burton [John Rhode], DEATH AT ASH HOUSE (Doubleday Crime Club, $2).
※December 13, 1942
Whitman Chambers, BRING ME ANOTHER MURDER (Dutton, $2).
Ione Sandberg Schriber, A BODY FOR BILL (Farrar & Rinehart, $2).
※December 20, 1942
H.C. Branson, THE PRICKING THUMB (Simon & Schuster, $2).
Charles L. Leonard [M.V. Heberden], THE STOLEN SQUADRON (Doubleday Crime Club, $2).
H.F.S. Moore, MURDER GOES ROLLING ALONG (Doubleday Crime Club, $2).
Willetta Ann Barber & R.F. Schabelitz, MURDER ENTERS THE PICTURE (Doubleday Crime Club, $2).
Kerry O’Neil, DEATH AT DAKAR (Doubleday Crime Club, $2).
※December 27, 1942
No column was published this week.
※January 3, 1943
Jeune Inconnu [French for “an unknown young man”], THE MURDER OF ADMIRAL DARLAN (San Francisco Chronicle, $0.05 daily).
Frances Crane, THE YELLOW VIOLET (Lippincott, $2).
※January 10, 1943
Lawrence Goldman, FALL GUY FOR MURDER (Dutton, $2).
Richard Powell, DON’T CATCH ME (Simon & Schuster, $2).
★Erle Stanley Gardner, THE CASE OF THE SMOKING CHIMNEY (Morrow, $2). Frank Duryea, staid, sensible D.A. of Santa Delbarra, again finds his domestic and professional life disrupted by his wife’s incorrigible grandfather. Gramps Wiggins (remember THE CASE OF THE TURNING TIDE?) is as racily refreshing as ever, especially on the joys of plain cooking and fancy drinking, but the dull and simple case which he solves is worthy neither of him nor of his creator.
※January 17, 1943
Arthur W. Upfield, MURDER DOWN UNDER (Doubleday Crime Club, $2).
Charlotte Armstrong, THE CASE OF THE WEIRD SISTERS (CowardMcCann, $2).
Garland Lord, MURDER PLAIN AND FANCY (Doubleday Crime Club, $2).
Louis Trimble, DATE FOR MURDER (Phoenix, $2).
※January 24, 1943
Elizabeth Daly, NOTHING CAN RESCUE ME (Farrar & Rinehart, $2).
Baynard Kendrick, BLIND MAN’S BLUFF (Little Brown, $2).
Anthony Abbot [Fulton Oursler], THE SHUDDERS (Farrar & Rinehart, $2).
※January 31, 1943
George Harmon Coxe, ALIAS THE DEAD (Knopf, $2).
Van Siller, ECHO OF A BOMB (Doubleday Crime Club, $2).
Peter Cheyney, DARK DUET (Dodd Mead, $2).
Melba Marlett, ANOTHER DAY TOWARD DYING (Doubleday Crime Club, $2).
Bernard Dougall, THE SINGING CORPSE (Dodd Mead, $2).
Amelia Reynolds Long, MURDER TO TYPE (Phoenix, $2).
※February 7, 1943
★Carter Dickson [John Dickson Carr], SHE DIED A LADY (Morrow, $2). Suicide pact in 1940 England proves to be murder―if the murderer could have stood on thin air; the great H.M. [Sir Henry Merrivale] investigates, in a wheel chair and a Roman toga. Movingly human story woven around as pyrotechnically dazzling a plot as even Mr. Dickson has ever conceived. Collector’s item.
Norbert Davis, THE MOUSE IN THE MOUNTAIN (Morrow, $2).
Stewart Sterling, DOWN AMONG THE DEAD MEN (Putnam, $2).
A.B. Cunningham, THE AFFAIR AT THE BOAT LANDING (Dutton, $2).
Susannah Shane [Harriette Ashbrook], LADY IN A WEDDING DRESS (Dodd Mead, $2).
Arthur M. Chase, PERIL AT THE SPY NEST (Dodd Mead, $2).
※February 14, 1943
Matthew Head, THE SMELL OF MONEY (Simon & Schuster, $2).
Michael Venning [Craig Rice], MURDER THROUGH THE LOOKING GLASS (Coward-McCann, $2).
William Francis, BURY ME NOT (Morrow, $2).
※February 21, 1943
David Keith [Francis Steegmuller], A MATTER OF ACCENT (Dodd Mead, $2).
Cornell Woolrich [William Irish/George Hopley], THE BLACK ANGEL (Doubleday Crime Club, $2).
William Brandon, THE DANGEROUS DEAD (Dodd Mead, $2).
Leslie Ford, SIREN IN THE NIGHT (Scribner, $2).
Vera Kelsey, SATAN HAS SIX FINGERS (Doubleday Crime Club, $2).
Stanley Hopkins, Jr., MURDER BY INCHES (Harcourt Brace, $2).
※February 28, 1943
Mark Saxton, THE YEAR OF AUGUST (Farrar & Rinehart, $2.50).
Chris Massie, THE GREEN CIRCLE (Random House, $2.50).
Alice Tilton [Phoebe Atwood Taylor], FILE FOR RECORD (Norton, $2).
Herman Petersen, THE D.A.’S DAUGHTER (Duell, Sloan & Pearce, $2).
※March 7, 1943
★Vera Caspary, LAURA (Houghton Mifflin, $2.50). Murdered woman comes to life as seen through [Alexander] Woollcott-like friend and the detective who finds himself falling in love with her image. Publishers call this a “psychothriller,” vile word, but meaning in this case a connoisseur’s item, for those who rejoice in [Raymond] Postgate, [Oscar] Wilde, or [Kenneth] Fearing. Subtle, sinister and swell.
Hannah Lees & Lawrence Bachmann, DEATH IN THE DOLL’S HOUSE (Random House, $2).
Dale Clark, FOCUS ON MURDER (Lippincott, $2).
Lange Lewis, JULIET DIES TWICE (Bobbs-Merrill, $2).
Jeanette Covert Nolan, FINAL APPEARANCE (Duell, Sloan & Pearce, $2).
Lawrence Lariar, DEATH PAINTS THE PICTURE (Phoenix, $2).
※March 14, 1943
Hugh Addis, NIGHT OVER THE WOOD (Dodd Mead, $2).
E.X. Ferrars, NECK IN A NOOSE (Doubleday Crime Club, $2).
Aaron Marc Stein, THE CASE OF THE ABSENT-MINDED PROFESSOR (Doubleday Crime Club, $2).
Philip Wylie, CORPSES AT INDIAN STONES (Farrar & Rinehart, $2).
Hulbert Footner, DEATH OF A SABOTEUR (Harper, $2).
※March 21, 1943
Timothy Fuller, THIS IS MURDER, MR. JONES (Atlantic-Little Brown, $2).
Anthony Gilbert, DEATH IN THE BLACKOUT (Smith & Durrell, $2).
Christopher Hale, MURDER IN TOW (Doubleday Crime Club, $2).
Mabel Seeley, ELEVEN CAME BACK (Doubleday Crime Club, $2).
Jefferson Farjeon, MURDER AT A POLICE STATION (Bobbs-Merrill, $2).
※March 28, 1943
Robert Terrall, THEY DEAL IN DEATH (Simon & Schuster, $2).
Giles Jackson [Dana Chambers], COURT OF SHADOWS (Dial Press, $2).
R.A.J. Walling, A CORPSE BY ANY OTHER NAME (Morrow, $2).
Ethel Lina White, PUT OUT THE LIGHT (Harper, $2).
Ida Shurman, DEATH BEATS THE BAND (Phoenix, $2).


No.454 9点 オイディプス王
ソポクレス
(2024/09/04 18:14登録)
初上演紀元前427年ごろ。光文社古典新訳の河合祥一郎訳(ギリシャ語の英訳を底本にしたもの)で読みました。ギリシャ語に不案内だが英語の注釈を頼りに原文のリズムを考慮して頑張りました!という意欲作。ある意味ギリシャ語古典プロパーへの挑戦状だけど上出来だと思います。翻訳文を声に出して吟味した、という姿勢はあらゆる翻訳家が実践して欲しいですね。
驚いたことに当時のギリシャでは演劇コンテストで一位になれなかった(多分二位だったろう)、という。
この伝説は初演当時もギリシャ人にはお馴染みなものだったらしく、そういうことなら、登場人物が知らないことをすでに観客は知っていて、いつ本人が気づくか、というドラマチック・アイロニーを楽しんでいたわけだ。
冒頭に殺人事件を解明する!と宣言があって、事実が判明するやり方は結構近代的、いや現代でも証拠として必要充分だ。
非常に楽しめました。

ところでオイディプス王とイオカステ妃の間に子供4人!妃頑張りすぎじゃない?


No.453 7点 二輪馬車の秘密
ファーガス・ヒューム
(2024/09/01 11:40登録)
1886年メルボルンで自費出版。1887年ロンドンで出版。原題The Mystery of the Hansom Cab。新潮文庫(1964年 江藤 淳・足立 康 共訳、江藤先生の「あとがき」を読むとどうやら足立さんがメインっぽい)で読み、さらに新訳の扶桑社版も手に入れたので、じっくり再読した。扶桑社が「完訳版」と謳ってるので今まで完訳はなかったように受け取ってしまったが、新潮文庫版も立派な完訳である。いずれの翻訳も読みやすい。新潮文庫版はちょっと古めだが端正な日本語。さすが江藤先生である。
新訳(ページ数は電子本なので"pXXX/全体のページ数"で表示)の底本は“The Mystery of a Hansom Cab”(Rand, McNally & Company 1889)のようだ。全文がWikisourceにある。ヒューム自身の改訂版(Jarrold and Sons, London 1896. “377th Thousand“と表紙に記載)があり、こちらがGutenbergの元本なのだろう(底本は明記されていない)。新潮文庫(ページ数は"★pXX"で表示)は著者改訂1896年版に基づくものと思われる。
トリビアをざっとチェックしていて見つけたのだが、1889年版では第17章冒頭の広告のくだりが
in conjunction with Lewis's Egg Powder and someone else's Pale Ale(ルイス社のエッグパウダーやどこかのメーカーのペールエール・ビールと並んで p195/414)
となっているが、1896年版では
in conjunction with "Liquid Sunshine" Rum and "D.W.D." Whisky(リラウッド・サンシャイン・ラムやDWDウィスキーと並んで ★p171)
のように商品名が差し替えられていたのだ。オーストラリアのローカル物品はやめて、英国でも有名なブランドに変更したのかな? Hogarth Press 1985(著者改訂以前の版の英国最初のリプリントだという)の序文でStephen Knightが"For Jarrold's 1896 edition he cleaned up the language, cut some of the seamier and more Australian references"と言っている。
もちろん両方とも「完訳」なんだけど、扶桑社は「初版オリジナル」完訳版(厳密には初版じゃないだろうが)と宣伝した方がよかったのでは?(ここら辺の版の違いは解説等に記載が全く無い)
さてその著者改訂版Jarrold1896年に付された前書きが非常に面白い。Gutenberg版にもついてるので大抵の電子本にも付属しているはずだ。途中でネタバレがあるのでこの前書きは本篇読後に読んだ方が良い。ここではネタバレ部分は極力カットして以下ざっと抄訳。
「この本は英国ではすでに37万5千部が売れ、米国でも数種類の版が出ているが、この改訂版では徹底的に誤りなどを直した… そもそも私は劇作家志望だったがパッとせず… 近頃評判になっていると聞いてガボリオー(11冊を全部)を読み、面白かったので探偵小説を書いて注目を集めようと思った… 当時、二、三の短篇小説を発表していたが長篇を書くのは初めて… 初稿では××をyyにしていたが変更… Guttersnipe婆さんの描写はもっと下品だったが和らげた… Caltonと下宿のおばさんたち二人はよく知ってる人物がモデル… Little Bourke Streetにはかなり通って観察した… 原稿が完成したもののメルボルンのあらゆる出版社は植民地生まれの作品に見向きもしない… なので5000部を自費出版したら評判が良く、増刷してもあっと言う間に売れた… 機を見るに敏な者たちが「二輪馬車出版組合」を結成し、ロンドンで出版したら驚異的な成功をおさめた… 有名評論家Clement Scott氏の温かい評価がきっかけだろう… でも私は出版権を組合に売ってしまっており、利益とは無縁だった… ブームの一年後に私自身が英国に引っ越した… すでに色々な誤った噂が蔓延していた… この作品は事実に基づいたもの、とか(実際は純然たるフィクションである)… さらに英国では偽ファーガス・ヒュームが多数出没していて、ある偽者は名刺を作って続篇を売り込み、他の偽者は私が本物のヒュームだと言い張るなら撃ち殺す、とまで言い切った(幸いにもまだ実行されていないが)… 最後に、私はオーストラリア出身ではなくニュージーランド出身であり、引退した刑事ではなく法廷弁護士(barrister)であり、五十代ではなくまだ三十代であり、ファーガス・ヒュームはペンネームではなく本名であり、この改訂版を発行する前に受け取った利益は50ポンドだけだったことを言明しておく。」

初稿ではyyが違った!というのが実に面白い。(気になる人は本書を読んだ後でGutenbergを参照してくださいね)

さて内容は、前半(1-20章)と後半(そのあと)に大きく分かれていて、前半は実にスリリングに進む。でも後半でちょっとたるむ。なんか納得いかないモヤモヤが残る。そういう話ならそれまでの振る舞いがヘンテコじゃないの?という感じ。
まあでも当時のベストセラーになったのも良くわかる。そしてこれはザングウィル『ビッグ・ボウ』(1891)と比べると警察の評判がちょっと違っている。まあこれは『ビッグ・ボウ』の感想文に詳しく書きますよ…
トリビアはたくさんありすぎて疲れるので、もし暇があったらやるかもです…
たくさんの引用が散りばめられてるけど、当時の英国のメインストリームの小説家ならダサいと感じてここまで詰め込まないのでは?と思った。ローカル作家ならではの、背伸び感が微笑ましい。
メルボルンの通りは詳しくチェックしてないが全部実在っぽい。「郵便局の時計」というのはGeneral Post Office, Melbourneの立派な時計塔のことだろう。ルートが詳細なので聖地巡礼が楽しそう。
作中現在は冒頭の「一八──年七月二十八日、土曜日(p9/414)」から1883年で良いだろう。
価値換算は英国消費者物価指数基準1883/2024(152.38倍)で£1=29249円
当時の人口は1881年の数字でメルボルン268,000人(推計)、ロンドン4,711,456人。(なお東京都は1880年957,000人)
<以下は探偵小説関連のみ抜粋。全然未調査>
p9/414 ガボリオの小説を地で行くかのよう… かの名高い探偵ルコックにしても◆ ★p9「ガボロー」
p14/414 デュ・ボアゴベイの小説に、この奇怪な事件とよく似た殺人事件を描いた『乗合馬車の謎』という作品がある
p65/414 『リーヴェンワース事件』とか、まあ、そんな類の小説を思い出しますね◆ ★p60 レヴンワース事件か何かを思い出してごらん
p66/414 “ラトクリフ街道殺人事件”についてド・クインシーが書いたもの◆ ★p61 ド・クインシイのロンドン・マール殺人事件の解釈
p77/414 ミス・ブラッドンの小説
p87/414 ポー顔負けの遺体安置所の怪談
p111/414 オペラ・ハウスの〝グリア銃撃事件〟
p131/414 ガボリオの小説を読んでいますから
p131/414 ネッド・ケリーのような凶悪な犯罪者
p224/414 二枚目の人間が罪を犯すことはよくあることで、その証拠にイスカリオテのユダも皇帝ネロも美男子だったと力説◆ ★p195 イスカリオテのユダやネロは美男子
p233/414 開廷を告げる銀の鈴の音が法廷に鳴り響いて
p233/414 裁判長は黒い帽子をポケットに
p237/414 ジョン・ウィリアムズ◆ The Ratcliff Highway murders(1811)の犯人(1784-1811)
p279/414 片手間に探偵の仕事をしているイギリスの友人(a friend of mine, who is a bit of an amateur detective)◆ ★p241 「僕の友達で素人探偵みたいな男」これがシャーロックだった、という説は誰かとなえていないのかなあ。
p295/414 ディケンズの『ピクウィック・ペーパーズ』の中の恐ろしい話… 自分が狂っていることに気づいているにもかかわらず、それを長いあいだうまく隠しおおせた男の話
p342/414 ドア釘みたいに(アズ・ア・ドアネイル)◆ 「死」と結びついている?
p347/414 ネメシス◆ 長い解説だが面白い。本当の伝説か?
p363/414 あなたのパンを水の上に投げよ
p376/414 毒物取締法によると、買うときには立会人が必要なはず
p391/414 小切手の支払いはできなくなった
p394/414 古代ローマのコロッセウムで行なわれた… そこでは舞台が終わるとオルフェウスを演じた役者がクマに八つ裂きにされたのだよ


No.452 7点 リーヴェンワース事件
A・K・グリーン
(2024/08/30 18:22登録)
1878年出版。ザングウィル『ビッグ・ボウ』(1891)をやろうと準備していて、ふとヒューム『二輪馬車』(1886)の感想をまだ書いてないことに気づき、新訳をあらためて読んでいたら、この本への言及があって、そうそう国会図書館オンライン(NDLdc)で読めるかも?と探したら東都書房の世界推理小説大系は全巻オンラインで読めるようになっていた。若者にも手に入れやすい状況は実に良い!じゃあまず、ここから再スタート、と読み進めたら非常に面白い。翻訳も素晴らしく、実に読みやすい。
発端の発見からインクエストになだれ込み、紳士のプライドと探偵興味のせめぎ合いが可笑しくてスリリング。当時の人情が細やかな筆致で悠々と描かれる。歌舞伎の世界ですね。現代では時間がたっぷりある暇人の楽しみになっちゃうけど、昔のエンタメってゆっくりした時間の流れなんですよ。
読んでいてメースン『矢の家』(1924)のシチュエーションと似てると感じた。二人の美女に挟まれた駆け出し弁護士のドキドキハラハラ。英国人が資産家の娘さんを… というのも『二輪馬車』に出てきて(他にも当時のオルツィの短篇にはたくさん出てくる)当時の流行である。まあ趣旨はだいぶ違うのだけれど、英国貴族は没落しつつあったのだ。
強烈なボランティア・キャラが出てきて、ここに出てくるのはやりすぎだと思うけど(強引に好意につけ込んで上がり込むやり方!)実際にこんな施し好きの人もいたのかも。
ミステリ的にはまだ科学捜査が不十分と思われる時期にも関わらず、銃器の取り扱いがしっかりしていたり、インクエストが実にそれっぽくて満足。新聞が大人しすぎるのがちょっと不服(ここは『ビッグ・ボウ』との比較)。実際にこんな事件が発生してたら、もっとセンセーショナルに騒ぐんじゃないかなあ。
トリビアは後で気が向いたら。原文はGutenbergにもあります。
銃器関係だけは書いておきたい。
登場する銃器は「これは32号の弾でして通常スミス・アンド・ウェッソンの小型ピストルと共に売却されます(It is a No. 32 ball, usually sold with the small pistol made by Smith & Wesson)」で32口径かな?と思ったのですが、後段で「輪胴(チェンバー)は七つ」とあるので七連発の22口径S&WモデルNo.1ですね。当時の弾丸の箱を見てもNo.32とは書いてないので作者の勘違いなのかなあ。


No.451 6点 シャーロキアン殺人事件
アントニー・バウチャー
(2024/08/27 06:00登録)
1940年出版。グーテンベルク21が拾ってくれるなんて想像もしなかった。教養文庫は持ってるはずだがずっと書庫を探して見つからず、だったので非常にありがたい。翻訳は非常に良い。(仁賀さんクオリティへの心配と駒月さんの名前で安心… というのが人並由真さんと全く同じだったので苦笑…) まあただ数少ないが意味不明のヘンテコ訳はトリビアでご紹介しちゃいました。
初版のダストカバーを見るとオブリーンものとしての出版ではないが、現行のペンズラー監修Mysterious Press版(Kindleで入手可能)ではFergus O'Breenシリーズ第二弾となっている。本作にはFO'BシリーズのレギュラーであるA・ジャクソンとモーリーンが登場し、第一作The Case of the Crumpled Knave(1939)への言及が数箇所あるので当然の扱いだろう。
シャーロキアン(ただし原文には一度もこの語は登場しない)なら本作は楽しめるだろうけど、読み込んでない人には「ふうん」レベル。バウチャーの悪い癖であるお遊びの強い浮世離れ感が出過ぎ。得意の言葉遊びも(いつものように)胃にもたれる。まあでも全体的に気に入りました。
バウチャーさんって、なんか人に興味が無さそう。キャラが薄いのはそのせいかな、と思う。
さて、以下トリビア。参照した原文はCarroll & Graf 1986。翻訳は大胆に訳注をほぼカット。潔ぎ良い姿勢だが、ならば三箇所ほどの割注も無しで良かったのでは?
電子本なのでページ数はpXXX/全ページ数で表記しています。
作中現在は本文に記されている通り1939年6月から始まる。最初の場面が何日かは不明だが6/26(手紙の日付)の数日前と思われる。第二次世界大戦の開始はナチスのポーランド侵攻1939-09-01である。
価値換算は米国消費者物価指数基準1939/2024(22.63倍)で$1=3270円
原文には献辞あり。“All characters portrayed or referred to in this novel are fictitious, with the exception of Sherlock Holmes, to whom this book is dedicated”
p6/378 蛇則(Buy Laws)◆ 普通はby laws(附則)。ワザとbuyにしてるが何かにかかってるのかなあ。
p7/378 おもしろいことになってきたぞ!(The game is afoot!)
p8 ハードボイルドなどという… ミステリ小説(mystery novels of the type known as hard-boiled)
p11 ショートカットの黒髪(her short black hair)◆ アイルランド娘という事でMaureen O’Hara(赤毛)のイメージかな?と思ったけど、メジャー・デビューは『ノートルダムの傴僂男(RKO 1939-12)』だった。
p11 ハーマン・ビングやマイク・カーティズ(Hermann Bing maybe, or Mike Curtiz)◆ いずれも欧州からハリウッドに逃れてきた映画監督。ビングはドイツ出身、カーティズはハンガリー出身だがドイツに亡命していた。
p11 『ホートン』を高速度撮影で(direct Horton in slow motion)◆ ここは映画の題名ではなく、映画俳優のEdward Everett Hortonのことか? 気取った感じが笑いを誘う。
p30 『楽しみにする』という動詞の用法が初歩的なミスを犯している(the disgraceful misuse of “anticipate.”)◆ 手紙文の原文は“Hoping that I shall soon receive a favorable reply from you” 私は文法が苦手だが、いろいろ探ったところでは、hopeは未来が当然なので、that以下でshallとかwillであえて未来形にすると反対のことを含意してしまう(「良い返事をいただけないかもですが… 」というニュアンス)らしいので正解は現在形だと思う。でも口語ではつい未来形にしちゃうことがあるようだ。
p40 誰が手紙を書いてたんだい?… 『誰に』でしょう(“Who were you writing to?”… “Whom”)◆ 『ゴルゴタの七』でもwhomは絶滅危惧種とあった。
p45 かつては隆盛を極めたあのUFAが強制追放されてゆく様を描いた宣伝映画『大混乱』(the propagandistic Mischmasch which our once great UFA has been forced to turn out)◆ 試訳「かつては偉大であった我らのUFAが無理矢理製作を強いられた宣伝映画『大混乱』」 この題名のUFA映画は該当がない。当時の有名なプロパガンダ・ドキュメンタリー映画といえばTriumph des Willens(1935)だが…
p47 ベルリンのカフェで我々が接触した三人の同志の話(the story of the three friends who met in a Berlin café)◆ 試訳「ベルリンのカフェで出会った友だち三人の話」
p50 グルーチョ・マルクスの特別室(Groucho Marx’s stateroom)◆ 『オペラは踊る』(1935)でグルーチョの小さな船室にサービス要員がどんどん入ってくる場面はstateroom sceneと呼ばれているようだ。某Tubeに抜粋あり。
p55 エイミー・ロブザート… フローラ・マクドナルド(Amy Robsart … Flora MacDonald)◆ Amy, Lady Dudley(1532-1560)、Flora MacDonald(1722-1790) ここはCharles Edward Stuartを追っ手から匿ったFloraが正解。
p65 今はオスカーの時代じゃない(a line that nobody’s got away with since Oscar)◆ 調べつかず。アイルランド神話にオスカーというのがいるらしいが…
p66 ケニー・ワシントン選手(Kenny Washington)◆ 黒人で初めてNFLと契約したレジェンド選手。大学ではジャッキー・ロビンソンのチームメイトだった(二人とも野球とアメフトをやっていた)。
p67 『シェイクスピアの霊の黙示録』 (Revelations by Shakespeare’s Spirit)◆ Sarah Taylor Shatfordが1919年に出版した自動筆記によるというふれ込みの本。
p69 A・ジャクスンのAが何の略字かという謎(What that A. stood for was a deep mystery)
p69 今年一月の特異な事件(an extraordinary case last January)◆ 原文には注あり。The Case of the Crumpled Knaveのこと。
p72 男たちはそれぞれ見習いだったつらい修業時代を思い出していた(the men began to remember the rougher days of their apprenticeship)◆ 試訳「男たちは若かりし時代の荒っぽい日々を思い出していた」
p74 ダイズ委員会(Dies Committee)◆ House Un-American Activities Committee 下院非米活動委員会の1938年ヴァージョン。
p86 おちょくる(rib)
p99 アスルリー・ ジョーンズ(Athelney Jones)◆ 勘違いか誤植だろう
p101 なんたるたわごと!(Horse feathers)
p102 身長制限をほんの一、二センチ上回るほどの(half an inch over the police minimum height)◆ 試訳「警官の最低身長基準を半インチ超えているだけ」
p109 中国人みたいに(like the Chinaman)◆ 話の流れで若い女性が口にすべきでない下ネタ・ジョークだろうと見当をつけ調べるとジャック・ニコルソンが『チャイナタウン』(1974)で床屋から聞いて下品に披露するヤツが見つかった。この映画は1930年代後半のL.A.が舞台なので時代も場所もぴったり。某Tubeでlike a chinaman jokeを検索すると出てくる。
p111 マルヴェイニーの小説(the Mulvaney stories)◆ キプリングの作品群。アイルランド人マルヴェイニー(Mulvaney)、コックニーのオーセリス (Ortheris)、ヨークシャ人のリアロイド(Learoyd)の三人が登場するシリーズ。インドの言葉がたくさん出てくるようだ。
p118 独断的なワトスン(a confidant, a Watson)◆ 試訳「腹心の友、ワトスン」 confidentと間違えたのね
p118 東の丘に朝露結び、歩道に朽葉色の衣ふむ夜明け(the dawn in russet mantle clad walks o’er the dew of yon high eastern hill)◆ Hamlet, Act 1, Scene 1 (Horatioのセリフ)
p122 韻を踏んでみたが最後のがちょっと弱いかな(Last line’s weak, but I like the third)◆ ここに登場する詩文はキプリング "West meet East"(1889)のもじり。原文は“For there is neither East nor West, /Border nor breed nor birth, /When one strong man’s been done to death, /And of suspects there’s no dearth”キプリングとは三・四行目が異なる。原詩は“When two strong men stand face to face, /tho’ they come from the ends of the earth”
p131 女性だったら真二つに切断されかねないような怪力で(one who knows that the woman wasn’t really sawed in two)◆ 試訳「女性が本当はノコギリで真っ二つにされてないことを知ってる人のように」 マジック実演が実に不思議だなあ、とポリポリ頭を掻いている情景。
p131 握りの部分に極めて美しい真珠の装飾がほどこされた小さなオートマチック(small and exceedingly pretty pearl-handled automatic)◆ 試訳「小さくてとても美しいパール・グリップのオートマチック」拳銃の握りでよくあるパール状の模様は白蝶貝などが原材料。真珠を埋め込んでるわけではない。
p138 スプリング錠(a spring lock)◆ ばね仕掛けでドアを閉じると自動的にロックする仕組みのように読める。このドアの場合は、鍵を使えば外からも開けられると記されている。
p148 偉大な狩猟家バーラーム(Bahram, that great hunter)◆ ササーン朝の君主(在位420-438)のバハラーム五世のことらしい。無駄に知識があるバウチャーさん
p149 合法的殺人(justifiable homicide)◆ 法律用語。正当防衛の結果や、法執行中のやむを得ない殺しのこと。
p155 小麦の山(a stack o’ wheats)
p160 あったのは絶対確かです(That there was a door was an obvious fact)◆ 「ドアが」が抜けている。
p164 オールド・ペッドかブラインド・スポット(old Ped… the Blind Spot)◆ Old PedはOzark FolksongのThe Old Peddlerのことか?Oh, Old Ped got out and out him a gad,/ Back to the wagon Old Ped did pad... He got in and he gave him a lick,/ He struck so hard that he broke his stickという歌詞あり。Blind Spotは1932年の英国犯罪映画が見つかったが内容不明。
p168 『トリスタン』を暗誦しました。「可愛いアイルランド娘、いったいおまえはどこにいる?」(whistled the phrase from “Tristan” which accompanies the words: “Mein Irisch Kind, wo weilest du?”)◆ このままの文句がワーグナー『トリスタンとイゾルデ』Act 1, Scene 1 冒頭、若い船乗りの朗唱にでてくる。この文句はT.S.Eliot “The Waste Land”にも引用されており、有名な一節のようだ。
p169 その自由連想の結果生じたすばらしい主題について、今ここでゆっくりお話しできないのが重ね重ね残念です(But this paper is no place in which to indulge in the fascinating subject of the results of free association)◆ 試訳「ここでは自由連想がもたらす結果という魅力的なテーマにふれている余裕はない」
p178 一応、念には念を入れて……か (...)お偉いさんがその言葉を文字通りの意味で使うことはまずないからな(Merely corroborative detail (...) though hardly, I trust, in the sense in which Pooh Bah used the phrase)◆ ここはギルバート&サリヴァン『ミカド』第二幕から。試訳「『ただの裏付けとなる細部』… というところかな。『ミカド』でプー・バーが言った時の意味とは全く違うがね」
p183 あなたは片足をもう片方の足より遠くへ投げ出してらっしゃいますね?(you’ll notice that one of your legs Is quite a stretch longer than the other)◆ 「あなたの片方の足はもう一方よりほんのちょっとだけ長いと気づくでしょう」と読める。でもこの場面ではピンと来ない。隠された意味があるのかなあ。もしかして「あなたは観察力が鋭いから、そういうどうでも良いくらいの長さの違いも気づいちゃうかもね」というジョークか?
p184 オックスフォード・グループ(Oxford Group)◆ 英Wiki参照。ここら辺、カトリック教徒のバウチャーがカトリックを控えめに称賛している。
p198 カリフォルニア出身のローズヴェルト二世好みとカンサス出身のローズヴェルト一世好み(a curious mixture of Roosevelt II Californian and Roosevelt I Kansan)◆ 翻訳は合ってるが、有名なローズヴェルトはテディとフランクリン(FDR)の両大統領しか思い浮かばない。いずれもニューヨーク出身で特にカリフォルニアやカンサスと関係なさそうなのだが…
p206 大いなる賞賛を受けた嫌われ者、いわば〈よき平凡な料理人〉(being that most highly praised abomination, a “good plain cook”)◆ 話者は皮肉屋なのでgood plain cook という表現は大嫌い、という趣旨か。
p206 スタイケンやウェストンにとってのUP社の報道カメラマン、ガストゥルのようなもの(somewhat the same relation to my Gustl as a U.P. news cameraman bears to Steichen or Weston)◆ SteichenとWestonは当時の有名写真家。ニュース・カメラマンと有名写真家の関係が、このgood plain cook と「我がGustl」の関係と相似形だという。ということはGustlは馴染みの最高級料理人なのだろう。
p210 エリザベス・ホーズ(Elizabeth Hawes)◆ 米国の有名ファッションデザイナー
p210 ダニロワ◆ Alexandra Danilova、ロシア生まれのバレリーナ
p215 ヘブロック・エリスのような禁欲の固まりのような権威者(a less austere authority than Havelock Ellis)◆ 試訳「ハブロック・エリスよりいささか劣る専門家」
p223 犯罪人類学のフートン(Hooton)◆ Earnest Hooton、著書Crime and the man. (1939 Harvard Univ. Press)など
p225 検視陪審(coroner’s jury)
p233 へロデルマ・サスペクトゥム(Heloderma suspectum)◆ なかなか可愛い
p234 私の姓を取って『ジョン・オウダブ』名義で(under ‘John O’Dab’ from my own name Jonadab)◆ 試訳「私の名前ジョナダブから『ジョン・オウダブ』名義として」
p242 ジェイムズ・サーバーの『さあ、ヤマウラへ行ってスズメッチになりましょう』という有名なくだり(the immortal line of James Thurber… “Now we go up to the garrick and become warbs”)◆ The Black Magic of Barney Haller By James Thurber、初出The New Yorker August 19, 1932
p253 悪質遺伝の典型のジューク家やカリカック家(the Jukeses and the Kallikaks)◆ 懐かしいなあ。このキ印家系の名前を初めて知ったのはEQだったような気がする。もちろん両家とも仮の名字。
p255 ソウニー・ビーン(Sawney Bean)◆ Wiki "ソニー・ビーン"で項目あり。
p255 ジーン・ファウラー(Gene Fowler)◆ 1890-1960、米国のジャーナリスト、作家。映画シナリオでも有名。ここで言及されているのはTimber Line(1933)と思われる。
p264 ハバナ産高級葉巻の〈コロナ・コロナ・コロナ〉(Corona Corona Corona)
p264 パパ(sugar-daddy)◆パパ活の方の「パパ」
p266 ルクセンブルク伯爵のワルツ(Count of Luxemburg waltz)◆ レハールのオペレッタDer Graf von Luxemburg(1909)を英語で改作したロンドン版(The Count of Luxembourg 1911)の時に新たに追加したもの。有名曲なので聴いたことあるでしょう。
p268 「ダブル、ダブル、ドイル。そしてトラブル」(Double, double, Doyle, and trouble)◆ 『マクベス』 (第四幕 第一場)魔女たちの歌のもじり。オリジナルはToil
p270 掛け金を外さずにドアを開けた(kept the door on the latch as he opened it)◆ ドアのメイン・ロックを外して「開く」にしたが、ボルト(latch)はかけたまま(ドアは開けていない)という状況だろう。次の文で、まだ外の姿は見えず声だけが聞こえている。
p272 『適正に処理した』と称するサラミ(kosher salami)◆ ユダヤ教の肉の扱いは難しいよね(イスラム教ならハラールという)
p276 死体があった(there was a body)◆ 正確には「身体があった」この時点では生き死にを明確にしたくない。ミステリ界では時々訳語にこまる言葉。
p288 男が夜に髭を剃る意味(why men shave at night)◆ だいたい想像がつくが、私の見聞では初耳情報。欧米人はヒゲが濃いからか?
p290 フォンデュ(fondue)◆ バウチャーのレシピ公開。美味しそう!
p291 高名なコック…アレクシス・ソイア(the eminent Alexis Soyer)◆ フランス人シェフ(1810-1858)
p303 ブラームス第二交響曲の最新版(the newest recording of the Brahms Second)◆ Brahms:Symphony No.2 in D major Op.73、当時のレコード(LPはまだなので五枚組になる)ならEugene Ormandy(1938?)だろうか。
p303 〈ラリー・ワグナーとリズマスター〉の演奏による...(Two Dukes on a Pier, fox trot, by Larry Wagner and his Rhythmasters)◆ このレコードは実在する(Victor 1937-11-24発売)。A面はAutopsy on Schubert。Internet Archiveで聴けますよ。
p305 八枚とももらうよ。ええと七五セントの、一ドル五〇セント、三……全部で六ドルだね(Eight records at seventy-five—one fifty—three—That would be six dollars)◆ 試訳「75セントが八枚… 1ドル50… 3ドル… 全部で6ドルだ」
p307 STEIN GO (以下略)◆ 誤植あり。 単語数が多すぎる。冒頭のSTEINは不要。 GOから始まるのが正解。
p307 六ドルにかかる売上税(The sales tax on six dollars)◆ よそ者だからこの種の税金に馴染みがなかったのだろう。 米国は全国一律の売上税を制定したことがない。1930年代には23州が売上税を採用していた。
p312 ベッド代二五セント部屋代五〇セントより(Beds 25¢, Rooms 50¢ And Up)◆ Bedsは一泊(夜だけ)、Roomsはまる一日という意味かなあ… 安宿代がレコード一枚より安かったとは。それでも一日約1600円だから激安。
p312 危険も二倍(Double Jeopardy)◆ 法律用語。一事不再理(同一の罪について二度裁かれない)原則のこと。試訳「二度裁かれないはずなのに」
p312 ガーネット事件… あの札つきの悪党(Garnett case. That crumpled knave)◆ いずれも The Case of the Crumpled Knaveへの言及。翻訳者は気づいていないらしい。後段は「あのくしゃくしゃになったジャック」
p329 するとエヴァンズさんが生んだ男の代名詞は、単に因習を引きずってるだけかな(Particularly if we consider Mr. Evans’ masculine pronoun as a mere convention)◆ 試訳「あえて言うがエヴァンズさんが「彼」という代名詞を使ったのは便宜的なものだろう」前段でエヴァンズが犯人を「he」と称したのでこのセリフ(翻訳では「彼」を使っていないため余計に分かりにくくなっている)。それに対するエヴァンズの返事は“It was intended as such”(そのつもりでした)
p353 マックス・ファリントンのような頭の切れる弁護士(a good lawyer, like Max Farrington)◆ The Case of the Crumpled Knaveに登場する弁護士。
p364 「あれはなかったことなの?」 「そのとおり」◆ この誤訳は最悪。ただでさえ弱弱な男が最低の返事をしてることになる。原文は“Did you mean it—what you didn’t quite say?” “You know I did.” 試訳「本気じゃなかったの?ちゃんと言葉にしなかったことだけど」「本気に決まってる」
p369 「会の罰則により」(Our Buy Laws)◆ ここはp6に合わせるべきところ。


No.450 8点 殺人保険
ジェームス・ケイン
(2024/07/29 12:46登録)
1936年出版。初出Liberty1936-02-15〜04-04。国会図書館デジタルコレクションで読みました(新潮文庫)。
翻訳は実にしっかりしてるけど、いささか古め?これしかないのが意外だった。郵便屋さんは何回も翻訳されてるのに。早川では『倍額保険』というタイトルすらA・A・フェアに取られちゃってる(Double or Quits 1941)。
延原謙さんの評伝を読んでて「映画に感心、原作も良し」とあったので、気になって、まずワイルダー映画『深夜の告白』を観てから、原作本を読みました。私は基本「本→映画」の順番なんですけどね。でもこの作品は映画を先に観た方がずっと良いと思う。
ケインさんは若い頃、保険のセールスをチョコっとやったことがあり(ただし契約は一本も取れなかったらしい。英Wiki情報)、また保険業界と関わりのあった父親から内情を聞いてたようだ。現実の「倍額保険」殺人事件(Albert Snyder殺し, 1927-03-20)をヒントにしている(英Wiki "Ruth Snyder" 愛人はコルセットのセールスマン)。
実は飛び級の秀才だったケインさん。パッションが重要要素な作品なのにクール、というのはそのせいか?インテリが野卑な暴力性に惹かれるってありがちかもね。
本作品にも唐突感があり、それは映画でも小説でも解消されなかった。情動があんまり伝わってこない。だから郵便屋さんでラフェルソンはああいうシーンをわざわざ撮ったのかなあ。でもまあエロは売れるからね。
まず映画(1944年9月6日米公開)からいくと、ディクタフォンが嬉しい。ロール型に注目。原作では「レコード(p133)」となっている。【14:32追記: ここら辺、全く勘違いだったので修正した。1920年代から蝋管が主流。1950年代ごろディスク型に移行した。原文は"record"、「記録(装置)」という意味で「ディスク型」を指しているわけではない。】
スタンウィック姐さんなので色々と強そう。男が守りたくなるタイプじゃないのがやや不満だけど観てると気にならなくなる。ロビンソンが非常に良い。煙草シーンが実に効果的なんだが、今の世界なら…と考えてしまった。映画はとても楽しめました。ボガートの映画が好きなら気にいるはずですよ。
さて原作だ。映画とどう違うのかな?と読み進めて、かなり面白い違いがある。書きっぷりは行間に意味を込めるタイプ。明示されないと分からない人には向かないかなあ。
本作にもフィリピン人が出てくる。戦間期ハードボイルドにはつきものなのか(『大いなる眠り』p185、ハメット1924年の短篇など)。作中年代は1933年の大晦日の洪水(Crescenta Valley floodで英Wikiに項目あり)が言及されており、今年もあるかなあ、という感じなので1934年か。ああ、意外と面白いインクエスト関係のネタが拾えた。へえ、なるほどね、と思いました。
トリビアは後で。原文で再読中。シンプルで力強い文体なので、難しい。
映画シナリオも翻訳されてるんだ… なら、そっちも読みたいなあ。

実際の犯罪ネタを調べるのにいつも便利なWebサイト『殺人博物館』に「ルース・スナイダー、ジャッド・グレイ」の項目があり、非常にわかりやすいです。なおケインは郵便屋さん(1934)の着想もこの事件から得たらしい(英Wikiの「郵便屋さん」に詳細あり)。


No.449 5点 ヴェルフラージュ殺人事件
ロイ・ヴィカーズ
(2024/07/12 21:10登録)
1950年出版。
ブッシュさんの作品を「ヴィカーズ迷宮課の長篇化」と言ってる手前、ご本尊の長篇はどんなだろうか、と思っていたら国会図書館デジタルコレクション(NDLdc)でオンラインで読めることがわかって、さっそく読んでみました。
残念ながら全然、迷宮課っぽくなかったのですが、冒頭のシチュエーションが良い。でもずっとぼんやりしていてキレがない。なんだかズルズル話が進みます。主人公も頭で勝負するタイプじゃないし。
軽スリラー、という感じで巻き込まれ型の物語。中盤、終盤の工夫は結構あるけど、盛り上がりに欠ける。まあでもなかなか面白く読めた。
原文無しなので、トリビアは省略。文中「審問」とか「査問」とか「検死」とあるのはインクエストのことだろうけど、用語が統一されてなくて気になった。


No.448 6点 殺人は容易ではない: アガサ・クリスティーの法科学
事典・ガイド
(2024/06/26 04:25登録)
2021年出版。著者は英国の法医学(この訳書では「法科学」)の専門家だという。
残念ながら著者はアガサさん以外のミステリを読んだことがないらしい。
とりあえず指紋と銃器について読んだ。
指紋では「赤い拇指紋」への言及が全くない。探偵七つ道具を入れた鞄を携帯した探偵を実際の捜査官に先駆けて発明したのはアガサさんだとしている… 多分全編通じてソーンダイク博士への言及も全くなし。じゃあトミタペ「二人で探偵を」も読んで無いんだろうね。
法医学とかそういうネタをミステリに絡めて語るなら、まずソーンダイク博士でしょう。英国ではもう忘れられた存在なのかなあ…
銃器鑑定については、まあ良くまとめてあるが、パラフィン・テストへの言及が全く無し。それっぽい記載がちょっとだけあるが1970年ごろから捜査に使われたって?
フェル博士はある事件で「パラフィン・テスト」にはっきり言及している。時代設定1945年の事件だよ。(ネタバレになるので具体的に何事件かは言えません…)
アガサさんは読み込んでるみたいだし、法医学ネタは正確で上手くまとめていると感じた(ちょっと変な記述は翻訳家が間違えてるのかも… 後で原文で確認する予定です)。英国の銃弾の比較顕微鏡研究が1930年ごろからスタートしてる、という貴重な情報もあった。
まあアガサさんのファンには大いに参考になるでしょう。ネタバレも読んだ範囲内では割と上手く処理して、核心部分は回避してるようにも思う。
サイレンサーについての記述が薄くて残念。JDCも平気でリボルバーに装着させてるのでフィクションの影響大なのはわかっていたが、米国パルプマガジンが元凶なのかなあ、と私は睨んでいるが具体的なデータ無しです。リトル・ウィリーへの言及はちゃんとあったが、ベントリー「トレント」に登場するリトル・アーサーには触れていない。
アガサさんのファンはアガサさんが空高く持ち上げられてるので、気持ち良いだろう。私の知り合いにもアガサさんしか読まないヒトがいて、著者もその類いらしい。

<追記2024-06-26 07:15>
原文を入手したので(Kindleで1000円程度!この本は法医学の参考書として使えそうなので早速入手しました)以下、銃器関連で気になった文章をチェック!
p110 二番目の手がかりは、銃から押し出される空の薬莢(「シェル」と呼ばれることもある)(The second is the spent cartridge case or casing (sometimes called a ‘shell’) whichi is usually ejected from the weapon)◆ シェル=薬莢ではない。ショットガンの撃ち殻がシェル。原文のusuallyは、リボルバーなら薬莢は弾き出されず、拳銃内に保持される、という意味。試訳:第二に、大抵は銃から弾き出される、使用済みのカートリッジやケース(「シェル」と呼ばれることあり)
p112 セミオートマチックピストル(まちがって「オートマチックピストル」や「オートマチック」と呼ばれることもある(Semi-automatic pistols (sometimes incorrectly called ‘automatic pistols’ or ‘automatics’))◆incorrectlyは「不正確に」という感じだろう。まあ世の中の大抵の文章では「セミ抜き」だ。
p112 弾倉に弾丸が充填されるこの銃器の(about magazine-loaded weapons)◆ 弾倉により弾丸が供給される、という意味。翻訳は逆に捉えている。
p113 当時開発されて間もないセミオートマチック銃(then recently developed semi-automatic pistol)◆ ここは「ピストル」としなくては。セミオートのライフルも存在しているし、この文章の少し前にも登場している。セミオートのライフルやセミオートのピストルは20世紀初頭から開発されているが、ピストルの方が軍採用が早く、ルガーP08は1900年スイス軍。セミオートのライフルは1917年仏軍M1917が軍採用の嚆矢のようだ。
p114 通常のショットシェルの装弾をまとめてひとつの大きくて堅い塊にしたような「スラッグ」など猛烈な破壊力を秘めた弾もある(‘slugs’ which are effectively like taking all the pellets in a usual shotgun shell and smushing them into one big, solid blob)◆ 「猛烈な破壊力を秘めた」は原文に無し。
p114 薬室を密封できるように伸びる枠(薬莢またはケース)a casing that could expand to seal the chamber◆試訳:膨張して薬室を密封できるケース
p116 スラッグ:効果抜群のショットガン用の弾丸(Slugs – These are effectively bullets for use in shotguns)◆ 試訳:事実上、ショットガン用弾丸と言える。ああ前述の「猛烈な破壊力」もeffectivelyを誤解してんのね。
p123 弾丸にどれも同じ欠陥があるということは、すべて同じ銃から発射されたということになる(All the bullets had the same defect, which meant they’d all come from one source)◆ ここは弾丸のゆがみが一定なので、ハンドメイドの弾丸の鋳型が同じ、という趣旨。発射した銃とは関係ない。試訳:どの弾丸にも同じ欠陥がある、ということは出どころが一つなのだ。
p127 「ラチェット」とはリボルバーの一部を差す(a ‘ratchet’ is part of a revolver)◆ 試訳:「ラチェット」とはリボルバーの部品の一つだ。
p129 一九二四年の五百ポンドといえば◆ 英国消費者物価指数1924/2021(63.47倍)で£1=9647円(2021のポンド円レートによる)なので、訳註の約500万円は正しい。
p129 車のなかにあった珍しい薬莢... 槊杖という銃の掃除用の棒で銃身内に傷がつき、その銃身の傷のせいで薬莢に痕跡が残った可能性が高かった(an unusual cartridge case in the car was also an important clue as it had a unique defect which was likely to have been caused by a gun which had been damaged by a cleaning rod or ram rod)◆ 銃身に傷があっても薬莢に影響はほぼ与えない。原文ではどこを槊杖で傷つけたか言っていない。実際は多分槊杖を押し込みすぎて、銃尾を傷つけたのだろう。これなら発射時に薬莢が銃尾に押し付けられるので、そこの傷を完全に転写する。なおこの事件でも遺体から弾丸が摘出されているが、線条痕から拳銃を同定する、ということは全く触れられていない。1927年の英国にその発想は全然なかったのだ。

まあこのくらいにしておきましょう。この訳者は銃器に馴染んでいない感じ。まあでも概ね正確。私の日本語の好みだと、ちょっともたついた感じなので70点くらいでしょうか。(あれ?あんたの短編小説の翻訳は完成したのかい?)


No.447 10点 人形紳士 少女探偵・火脚葉月 最後の事件
根本尚
(2024/05/19 18:15登録)
まさか根本センセに泣かされるとは!

絵はラフこの上なし!ですが、無料です。
まず写楽炎で肩慣らしをしてから、が良いでしょう。


No.446 6点 Re-ClaM 第11号 ダブルデイ・クライムクラブとその歴史~History of "Doubleday Crime Club"
雑誌、年間ベスト、定期刊行物
(2024/04/03 08:20登録)
私は電子版を購入しました。元々は同人誌として2023年11月11日に発表されたもの。
次はコリンズ・クライムクラブを取り上げて欲しいなあ!(日本の創元クライム・クラブは「掲示板」にリストを載っけといたよ)

【特集】ダブルデイ・クライムクラブとその歴史~History of "Doubleday Crime Club"
[評論翻訳]エド・ハルス「クライムクラブの黄金時代、1928-1940」(三門 優祐 訳) ◆ とても面白い。なおThe Baffle Bookへの言及あり。やはり著者はジョン・T・コルターだった。(←誰?)
[訳者解題]クライムクラブの黄金時代 (三門 優祐) ◆クライムクラブ・セレクション(1928-1934)のリスト付き
[レビュー] John Stephen Strange "The Man Who Killed Fortescue"(1928) (三門 優祐)
【連載・寄稿】
・Queen's Quorum Quest(第46回)(林 克郎)#32 Lingo Dan(1903) by Percival Pollard
・A Letter from M.K.(第10回)(M.K.) 洋書ミステリ8冊の感想
①Franco Vailati "The Flying Boat Mystery"(1935)
② Arthur J. Rees "Tragedy at Twelvetrees"(1931)
③ Leonard Holton "The Devil to Play"(1974)
④ Eden Phillpotts "The Wife of Elias"(1935)
⑤ T. Arthur Plummer "Death Haunts the Repertoty"(1950)
⑥ Anne Nash "Cabbages and Crimes"(1945)
⑦ Esther Haven Fonseca "Death Below the Dam"(1936)
⑧ Cecil M. Wills "Then Came the Police"(1935)
・海外ミステリ最新事情(第12回)(小林 晋) CADS 90(2023-07)/復刊・新刊情報/クラシック・ミステリ原書新刊情報(2023/04-2023/9)
・こんな翻訳もあったのか(第2回)(黒田 明)◆ 主として戦前のマイナー雑誌に載った海外作家の短篇小説のリスト。アガサさんの『アクロイド』は『苦楽』1927-09〜10に分載、すごく早い!
・『アントニイ・バークリー書評集」第二期に向けての助走(三門 優祐)◆ 手始めに初期(1930年代のもの)のDaily Telegraph書評の掲載号一覧。そして書籍化の構想も。同人誌で出していただけるんなら電子版も出して欲しいなあ!
[レビュー]原書レビューコーナー(小林 晋)
・Michel Herbert & Eugène Wyl "Le crime derrière la porte"(1934)
・Noël Vindry "Un mort abusif"(1953)
・Billie Houston "Twice Round the Clock"(1935)
・Nap Lombard "Mother's a Swine"(1943)
・Herbert Adam "Exit the Skeleton"(1952)
・Patrick Laing "The Lady Is Dead"(1951)
・William Dale "The Terror of the Handless Corpse"(1939)
・K. D. Guiness "Fisherman's End"(1958)
・Thorp McClusky "Weird Tales Nobility"(2023) ◆短篇集

次号は2024年5月の文学フリマ東京38だそうです。地方在住者としては電子版を早く出していただけると助かります!


No.445 5点 World's Best One Hundred Detective Stories (1929 全10巻)
アンソロジー(海外編集者)
(2024/03/26 04:21登録)
1929年出版の全十巻のアンソロジー。Detective storyに特化してるのが画期的。
私はまだ2作しか読んでいません。とりあえずの中間報告です。リストマニアの人並由真さまも喜んでくれるかな?
実はおっさんさまが発掘したリチャード・コネルの短篇に出てきた伯父さん探偵が、長篇Murder at Sea(1929)にも登場する、とわかって俄然読みたくなったのです。それでいろいろ探したのですが、電子版やネットにもアップされていない。eBayとかで海外から取り寄せるしかないみたい。情報を探してるなかで「短篇The Sting of the Waspにも登場するアマチュア探偵が主人公」という紹介文があったのです。
こっちは手に入るかも?と思って、いつも役にたつFictionMags Indexで調べて、このあまり知られていない大部のアンソロジーに至ったのです!
コネルの作品自体は、まあ並の出来だったのですが、このアンソロジーの方はとても興味深い。
EQが応募した探偵小説コンテストがあったり、当時の米国探偵小説界は勢いがあったんですね。ヴァンダインのバカ売れで出版社はドジョウを探してたんでしょう。もちろん英国ゴランツのアンソロジー(セイヤーズ編 1928)の影響も大きかったはず。なんせ全十巻ですからねえ。企画実現にはかなりのパワーがいったはずだよ。
ラインアップを以下に置いておきます。翻訳もちょっと調べてみたけど、網羅してません(特に古い翻訳はノーチェック)。
収録内容を見ると、ちょっとやっつけ仕事じゃないの?という感じ。同じシリーズから数作収録してるし、私が読んだ一作のように並の作品としか思えないのも入ってる。でも珍しい作品も入っていてなかなか興味深いです。
データ作成には九割がたFictionMags Indexを利用させていただき、独自に原本({FULL TEXT}と表示した巻はInternet Archiveにあり)や他のネット情報で修正したものがあります。

#通算番号 作品名 [シリーズ探偵] • 作者名 (初出と思われる雑誌、または作品集"書籍名" 出版社 出版年) *注釈、邦訳は「作品タイトル」『収録書籍(出版社)』で表示。ほとんどAmeqlistさんを参照させていただきました。(日本のFictionMags Indexに育って欲しいなあ!) なお複数の出版社に邦訳がある場合は独断で代表を選んでいます。

The World's Best One Hundred Detective Stories, ed. Eugene Thwing (Funk & Wagnalls 1929)
【Volume 1】{FULL TEXT}
#1 The One Best Bet [Average Jones] • Samuel Hopkins Adams (Success 1911-04, as "Flash Light")
#2 The Little House [Reginald Fortune] • H. C. Bailey (Elynn's Weekly 1926-10-09) 「小さな家」『フォーチュン氏の事件簿(創元)』
#3 The Hermit Crab [Reginald Fortune] • H. C. Bailey (The London Magazine 1924-10)
#4 The Sting of the Wasp • Richard Edward Connell (The American Magazine 1928-08) 「地蜂が螫す」『死の濃霧 延原謙翻訳セレクション(論創)』
#5 Mirage • Sinclair Gluck (Pictorial Review 1926-02)
#6 The Tea-Leaf • Edgar Jepson & Robert Eustace (The Strand Magazine 1925-10) 「茶の葉」『世界推理短編3(創元)』
#7 The Services of an Expert • Harry Stephen Keeler (10 Story Book 1914-09) 「金庫を開けば」by H・S ・キーラア(延原駅) 新青年1933年1月新年増大号v14#1
#8 Popeau Intervenes [Hercules Popeau] • Marie Belloc Lowndes (1926)
#9 The Poacher • Sidney Gowing (The Red Magazine 1926-02-26)
#10 The Tinkle of the Bells [Dr. Eustace Hailey] • Anthony Wynne (Hutchinson's Mystery Story Magazine 1926-06/07)

【Volume 2】
#11 An Affair of Honor • F. Britten Austin (The Strand Magazine 1923-08)
#12 The Fourth Degree [Quentin Quayne] • F. Britten Austin (The Strand Magazine 1924-10)
#13 The Mystery of the Locked Door • Edwin Baird (1928) ❗️ 猫室(ねこべや) by エドウイン・ベヤード 新青年1938新春増刊(未確認)
#14 Cambric Tea • Marjorie Bowen (Hutchinson's Magazine 1925-07)
#15 The Hard-Boiled Egg [Philo Gubb] • Ellis Parker Butler (The Red Book Magazine 1913-05, as "Philo Gubb") 「ゆでたまご」 『通信教育探偵ファイロ・ガッブ(論創)』
#16 Philo Gubb's Greatest Case [Philo Gubb] • Ellis Parker Butler (The Red Book Magazine 1915-04) 「ファイロ・ガッブ最大の事件」『通信教育探偵ファイロ・ガッブ(論創)』
#17 The Avenging Chance [Roger Sheringham] • Anthony Berkeley (Pearson's Magazine 1929-09) 「偶然の審判」『世界推理短編3(創元)』
#18 The Cigaret • Ben Ames Williams (Collier's 1923-09-08)
#19 The Artificial Mole • John D. Beresford (Nash's Magazine 1927-11) 「偽痣」『探偵小説の世紀(創元)』
#20 Christabel's Crystal • Carolyn Wells (Sunday Record-Herald 1905-10-15) 「水晶珠騒動」(延原謙 訳)新青年1932年夏期増刊号v13#10

【Volume 3】{FULL TEXT}
#21 Naboth's Vineyard [Uncle Abner] • Melville Davisson Post (Metropolitan Magazine 1912-12) 「ナボテの葡萄園」『アブナー(創元・早川)』
#22 The Problem of the Five Marks [Monsieur Jonquelle] • Melville Davisson Post (Woman's Home Companion 1922-11) 「五つの印」『ムッシュウ・ジョンケルの事件簿(論創)』
#23 The Inspiration [Monsieur Jonquelle] • Melville Davisson Post (The Red Book Magazine 1921-12→The New Magazine 1922-02) *論創社の後書きで触れられている、主役をウォーカーからジョンケルに改変したヴァージョン。13番目のジョンケルもの。
#24 The Phantom Woman [Sir Henry Marquis] • Melville Davisson Post (Woman's Home Companion 1923-08)
#25 The New Administration • Melville Davisson Post (The Saturday Evening Post 1915-11-20)
#26 The Pigeon on the Sill • Herman Landon (Everybody's 1927-03)
#27 The Greuze Girl • Freeman Wills Crofts (Pearson's Magazine 1921-12, as "The Greuze") 「グルーズの絵」『クロフツ短編集2(創元)』
#28 The House of Many Mansions [Deputy Parr; Oliver Armiston] • Frederick Irving Anderson (The Saturday Evening Post 1928-03-17)
#29 The Unpunctual Painting [Smiler Bunn] • Bertram Atkey (The Grand Magazine 1920-01)
#30 The White Line • John Ferguson (1928)

【Volume 4】{FULL TEXT}
#31 The Blue Cross [Father Brown] • G. K. Chesterton (The Saturday Evening Post 1910-07-23, as "Valentin Follows a Curious Trail") 「青い十字架」『ブラウン神父の童心(創元)』
#32 The Paradise of Thieves [Father Brown] • G. K. Chesterton (McClure's Magazine 1913-03) 「泥棒天国」『ブラウン神父の知恵(創元)』
#33 Philomel Cottage • Agatha Christie (The Grand Magazine 1924-11) 「ナイチンゲール荘」『リスタデール卿の謎(早川)』
#34 The Adventure of Johnnie Waverly [Hercule Poirot] • Agatha Christie (The Sketch 1923-10-10, as "The Kidnapping of Johnnie Waverly") 「ジョニー・ウェイバリーの冒険」『愛の探偵たち(早川)』
#35 The Fair Chance • James Hay, Jr. (The 20-Story Magazine #39, 1925-09)
#36 The Capture • James Hay, Jr. (The Saturday Evening Post 1914-01-10)
#37 The Murder at Fernhurst [Madame Rosika Storey] • Hulbert Footner (Argosy Allstory Weekly 1928-11-24) 「ファーンハースト邸の殺人事件」『名探偵登場②(早川)』
#38 The Case of Jane Cole, Spinster [I. Ashley] • George Allan England (Detective Story Magazine 1922-11-11)
#39 The Great Wet Way • Frederic F. Van de Water ("Horsemen of the Law" New York 1926)
#40 A Costume Piece [A. J. Raffles] • E. W. Hornung (Cassell's Magazine 1898-07) 「ラッフルズと紫のダイヤ」『クイーンの定員(光文)』

【Volume 5】{FULL TEXT}
#41 Underground [Aurelius "Secret Service" Smith] • R. T. M. Scott (Action Stories 1924-03)
#42 Mystery Mountain [Aurelius "Secret Service" Smith] • R. T. M. Scott ("Secret Service Smith" Dutton 1923)
#43 Bombay Duck [Aurelius "Secret Service" Smith] • R. T. M. Scott (Collier's 1927-08-06)
#44 The Gray Seal Jimmie Dale (The Gray Seal)] • Frank L. Packard (People's Ideal Fiction Magazine 1914-05)
#45 The Alibi [Jimmie Dale (The Gray Seal)] • Frank L. Packard (People's 1915-02) *not the same as the story of the same name in The Popular Magazine 1918-10-20
#46 The Black Hand [Craig Kennedy] • Arthur B. Reeve (Cosmopolitan Magazine 1911-09) 「黒手組」『名探偵登場②(早川)』
#47 The Veiled Prophetess • Arthur B. Reeve (“Constance Dunlap" Harper & Brothers 1913)
#48 A Case Without a Clew • Joseph Gollomb (Flynn's 1925-04-25)
#49 Too Many Clews • Joseph Gollomb (“Master Man Hunters" The Macaulay Company 1926)
#50 The Perfect Crime • Ben Ray Redman (Harper's Magazine 1928-08) 「完全犯罪」『世界推理短編3(創元)』

【Volume 6】{FULL TEXT}
#51 The Adventure of the Three Garridebs [Sherlock Holmes] • Arthur Conan Doyle (Collier's 1924-10-25) 「三人ガリデブ」『シャーロック・ホームズの事件簿(新潮)』 *コリヤーズが初出だったのか… 英ストランド誌1925-01
#52 The Adventure of the Mazarin Stone [Sherlock Holmes] • Arthur Conan Doyle (The Strand Magazine 1921-10) 「マザリンの宝石」『シャーロック・ホームズの事件簿(新潮)』
#53 Missing Men • Vincent Starrett (Short Stories 1925-04-25)
#54 The Other Woman • Vincent Starrett (Real Detective Tales and Mystery Stories 1927-04/05) 「べつの女」 HMM1988-02<382>
#55 The Eleventh Juror • Vincent Starrett (Real Detective Tales and Mystery Stories 1927-08)「十一対一」『死の濃霧 延原謙翻訳セレクション(論創)』
#56 On the Top of the Tower [Arsène Lupin] • Maurice Leblanc (Metropolitan Magazine 1921-10) 仏語≪Au sommet de la tour≫ (le journal Excelsior 1922-12-17〜12-22) from "Les Huit Coups de l’horloge" 「塔のてっぺんで」『アルセーヌ=ルパン全集14 八点鐘(偕成)』 *このシリーズ、初出が米国雑誌だったのか?要調査。
#57 At the Sign of Mercury [Arsene Lupin] • Maurice Leblanc (Metropolitan Magazine 1922-07) 仏語≪Au dieu Mercure≫ (le journal Excelsior 1923-01-23〜01-28) from "Les Huit Coups de l’horloge" 「メルキュール骨董店」『アルセーヌ=ルパン全集14 八点鐘(偕成)』
#58 Three Liars • Henry C. Rowland (1928) *地方新聞The Daily Argus-Leader(South Dakota) 1925-06-26に掲載されているのを発見。他の雑誌からの再録のようだ。
#59 The Subconscious Witness • Henry Smith Williams (Everybody's 1925-02, as by Stoddard Goodhue)
#60 D'Artagnan and the Duel • Alexandre Dumas ("Le Vicomte de Bragelonne“ le Siècle 1847-1850) 『ダルタニャン物語 第3部 ブランジュロンヌ子爵(講談)』

【Volume 7】
#61 Common Stock [Jim Hanvey] • Octavus Roy Cohen (The Saturday Evening Post 1922-07-22) 「株式委任状」『名探偵登場②(早川)』
#62 Pink Bait [Jim Hanvey] • Octavus Roy Cohen (Collier's 1923-07-07)
#63 Farrar Fits In • Edmund Snell (不詳, 1920年代のようだ) ❗️ 良人のない妻 by E・スネル 新青年1938新春増刊(未確認)
#64 The Pathologist to the Rescue [Dr. John Thorndyke] • R. Austin Freeman (Pearson's Magazine 1927-01, as "Thorndyke to the Rescue") 「急を救う病理学者」『ソーンダイク博士短篇全集3 パズル・ロック(国書)』
#65 The Blue Sequin [Dr. John Thorndyke] • R. Austin Freeman (Pearson's Magazine 1908-12) 「青いスパンコール」『ソーンダイク博士短篇全集1 歌う骨(国書)』
#66 The Divided House [Hamilton Cleek] • Thomas W. Hanshew ("The Man of the Forty Faces" Cassell 1910)
#67 The Riddle of the Rainbow Pearl [Hamilton Cleek] • Thomas W. Hanshew ("The Man of the Forty Faces" Cassell 1910) 『四十面相クリークの事件簿(論創)』
#68 The Mystery of the Steel Room [Hamilton Cleek] • Thomas W. Hanshew ("The Man of the Forty Faces" Cassell 1910) 『四十面相クリークの事件簿(論創)』
#69 Vidocq and the Locksmith's Daughter • George Barton ("Adventures of the World's Greatest Detectives" The John C. Winston Company 1909) *copyright 1908 by W. G. Chapman
#70 Suspicion • William B. Maxwell (The Strand Magazine 1923-11)

【Volume 8】{FULL TEXT}
#71 The Last Exploit of Harry the Actor [Max Carrados] • Ernest Bramah (News of the World 1913-10-05〜10-12, as "The Great Safe Deposit Coup")
#72 The Comedy at Fountain Cottage [Max Carrados] • Ernest Bramah (News of the World 1913-11-16〜11-23) 「玩具の家の喜劇」新青年1938新春増刊
#73 The Curious Circumstances of the Two Left Shoes [Max Carrados] • Ernest Bramah (The New Magazine(UK) 1926-05) 「靴と銀器」『マックス・カラドスの事件簿(創元)』
#74 The Jeweled Casket [John Ainsley] • Arthur Somers Roche (The Red Book Magazine 1923-08)
#75 The Club of One-Eyed Men [John Ainsley] • Arthur Somers Roche (The Red Book Magazine 1923-04)
#76 The Pigtail of Hi Wing Ho • Sax Rohmer (The Blue Book Magazine 1916-06)
#77 The Story of O Toyo [Mynheer Amayat] • H. de Vere Stacpoole ("The Tales of Mynheer Amayat" George Newnes 1931) *原本のコピーライトには「作者の許可による」とだけ、年記載なし。北ボルネオの話。O Toyo(お豊?)が気になる。
#78 The Tragedy at St. Tropez • Gilbert Frankau (The Strand Magazine 1928-09) 「サントロペの悲劇」『犯罪の中のレディたち(創元)』
#79 The Crawley Robbery • Evelyn Johnson & Gretta Palmer ("Murder" Covici, Friede 1928) ❗️雪の足跡 by イヴリン・ジョンソン (延原謙 訳)新青年1933年2月新春増刊v14#3
#80 Finger-Prints Can't Lie • Evelyn Johnson & Gretta Palmer ("Murder" Covici, Friede 1928) ❗️指紋は欺かず by グレタ・ハーマア (延原謙 訳)新青年1933年2月新春増刊v14#3

【Volume 9】{FULL TEXT}
#81 Missing: Page Thirteen [Violet Strange] • Anna Katharine Green ("The Golden Slipper and Other Problems for Violet Strange" Putnam's 1915) 「消え失せたページ13」『霧の中の館(論創)』
#82 The Thief • Anna Katharine Green (The Story-teller 1911-01) 「古代金貨」『死の濃霧 延原謙翻訳セレクション(論創)』
#83 The Secret of the Barbican • Joseph S. Fletcher ("The Secret of the Barbican" Hodder & Stoughton 1924) 「バービカンの秘密」『バービカンの秘密(論創)』
#84 Pigs' Feet • Frederic Arnold Kummer (The Saturday Evening Post 1924-02-02) 「豚の足」『探偵小説の世紀(創元)』
#85 Diamond Cut Diamond • Frederic Arnold Kummer (Liberty 1924-12-13) 「ダイヤを切るにはダイヤで」『犯罪の中のレディたち(創元)』
#86 The Missing Passenger's Trunk [Colwin Grey] • Arthur J. Rees (Hutchinson's Magazine 1926-05)
#87 The Finger of Death [Colwin Grey] • Arthur J. Rees ("The Unquenchable Flame" Dodd, Mead & Company 1926) 「指」新青年1938新春増刊
#88 The Mystery of the Gold Seal • George Barton ("Celebrated Crimes and Their Solution" The John C. Winston Company 1926)
#89 The Green Pocketbook • George Barton ("Celebrated Crimes and Their Solution" The John C. Winston Company 1926)
#90 The Toy Lantern • George Barton ("Celebrated Crimes and Their Solution" The John C. Winston Company 1926, as "Adventure of the Toy Lantern")

【Volume 10】
#91 The Stolen Admiralty Memorandum [Malcolm Sage] • Herbert Jenkins (Hutchinson's Story Magazine 1920-06)
#92 The Holding Up of Lady Glanedale [Malcolm Sage] • Herbert Jenkins (Hutchinson's Story Magazine 1920-05)
#93 The Missing Heavyweight [Malcolm Sage] • Herbert Jenkins (The Sovereign Magazine 1920-05)
#94 The Blackmailers [Barney Cook] • Harvey J. O'Higgins ("The Adventures of Detective Barney" Century 1915) 「恐喝団の暗号書」『暗号ミステリ傑作選(創元)』
#95 Barney Has a Hunch [Barney Cook] • Harvey J. O'Higgins (Collier's 1914-09-05)
#96 The Mystery of the Pearl Necklace [Old Man in the Corner] • Baroness Emmuska Orczy. (The London Magazine 1923-09) 「真珠のネックレスの謎」『隅の老人 -完全版(作品社)』
#97 The Music of Robert the Devil • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#98 Through Bolted Doors • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#99 Neglect of Duty • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#100 Number 52 Rue Nationale • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#101 Guilty Party • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)

<追記2024-3-36 22:26>
古い翻訳の知識が半端ない、おっさんさまから第9巻7番目のThe Finger of Death by Arthur J. Rees について
「オススメですよ。昔々、『新青年』の抄訳で読み、完訳を待望している(他人まかせです、ハイ)まさに読んで驚け、の短編です。」との情報をいただいたので、さっそく読んでみました。
確かにビックリなネタ(ああこの手があったか!とトリックに疎い私など凄く感心)なんですが、文章の構成がだらだらしてて、作品の1/3以上が真相の仄めかしに終始してるんです… 抄訳でスパッといったほうが効果的だったのでは?と感じちゃいました。

<追記2024-4-16>
延原謙先生の邦訳データを追加。Re-ClaM編集部の三浦さまから資料を教えていただいて、延原先生の翻訳をチェック出来ました。延原先生は1932年には間違いなく、このアンソロジーを入手していたはず。(根拠は#20,#79,#80) でもバークリー「偶然は裁く」の翻訳は、セイヤーズのアンソロジー(1931)からかも?というのが現時点での調査内容です。


No.444 6点 ぷろふいる 昭和11年9月号
雑誌、年間ベスト、定期刊行物
(2024/03/24 08:23登録)
私は当該雑誌「ぷろふいる」を読んでないのですが、おっさんさまがフィーチャーしたRichard Connell作 "A Flash of Light"(初出Redbook Magazine 1931-06)が読みたくなって、悔しいので原文で読んでみました(おっさんさまに確認いただいたところ、これが「いなづまの閃き」で間違いないとのこと)。
以下は「掲示板」の再録ですが、今後のみなさまの参考に。

原文は、幸いWebサイトInternet Archiveに雑誌Redbook当該号の全ページが白黒コピーでアップされていたので無料で読めました。なお辿り着くにはやや難しいところがあるようなので、お馴染みのすごく便利なWebサイトFictionMags Indexから飛ぶのが便利です。
まずトップページwww.philsp.com/homeville/gfi/0start.htm#TOCにあるPrimary Indexes:直下の作者名リストby Nameから作者名を探して、アルファベット順の作品リストから当該作品(A Flash of LightはFのところ)を見つけてください。作品の掲載雑誌のリンク(Redbook Magazine June 1931)をクリックすると、雑誌のページが開きます。そこのFULL TEXT(緑色表示)を押すと、internet Archiveの該当ページに飛ぶはず。

短いし平明な英語なので、根気のない私でもすぐ読めました。

ゾクゾクする不可能状況、秘められたトライアングル、そして引用されるチェスタトン!まさにJDCな作品でした。解決も「うわあ!何それ!」でマニア受けしそう。
1931年なのでJDCの影響、というよりチェスタトンの影響大なんでしょうね。「ぷろふいる」の翻訳にはチェスタトンという固有名詞は翻訳されてたのかなあ…

翻訳したいなあ、と書いたら、本サイトの重鎮お二人から誠に光栄なご助言をいただいたのですが、「ぷろふいる」翻訳が1936年なので10年留保は使えません。(当時翻訳権をちゃんと取得してたのかはちょっと怪しい?)でも作者死亡が1949年なので戦時加算を含め保護期間は死後約81年、2030年には完全に著作権が消滅します。ここら辺、よく調べていませんが、旧規定(作者死後50年)が適用されるなら保護期間は約61年なので、もう既に著作権切れなのですが…

<追伸>
おっさんさま、「ぷろふいる」には伯父さんの名前が書いてありませんでしたか? 長篇Murder at Seaを調べていて愕然としたのですが、A Flash of Lightで見事な探偵ぶりをしめした伯父さんの名前はMatthew Keltonでした… これは長篇も読まなきゃ!

483中の書評を表示しています 21 - 40