海外/国内ミステリ小説の投稿型書評サイト
皆さんから寄せられた5万件以上の書評をランキング形式で表示しています。ネタバレは禁止 していません。ご注意を!

弾十六さん
平均点: 6.10点 書評数: 446件

プロフィール高評価と近い人 | 書評 | おすすめ

No.446 6点 Re-ClaM 第11号 ダブルデイ・クライムクラブとその歴史~History of "Doubleday Crime Club"- 雑誌、年間ベスト、定期刊行物 2024/04/03 08:20
私は電子版を購入しました。元々は同人誌として2023年11月11日に発表されたもの。
次はコリンズ・クライムクラブを取り上げて欲しいなあ!(日本の創元クライム・クラブは「掲示板」にリストを載っけといたよ)

【特集】ダブルデイ・クライムクラブとその歴史~History of "Doubleday Crime Club"
[評論翻訳]エド・ハルス「クライムクラブの黄金時代、1928-1940」(三門 優祐 訳) ◆ とても面白い。なおThe Baffle Bookへの言及あり。やはり著者はジョン・T・コルターだった。(←誰?)
[訳者解題]クライムクラブの黄金時代 (三門 優祐) ◆クライムクラブ・セレクション(1928-1934)のリスト付き
[レビュー] John Stephen Strange "The Man Who Killed Fortescue"(1928) (三門 優祐)
【連載・寄稿】
・Queen's Quorum Quest(第46回)(林 克郎)#32 Lingo Dan(1903) by Percival Pollard
・A Letter from M.K.(第10回)(M.K.) 洋書ミステリ8冊の感想
①Franco Vailati "The Flying Boat Mystery"(1935)
② Arthur J. Rees "Tragedy at Twelvetrees"(1931)
③ Leonard Holton "The Devil to Play"(1974)
④ Eden Phillpotts "The Wife of Elias"(1935)
⑤ T. Arthur Plummer "Death Haunts the Repertoty"(1950)
⑥ Anne Nash "Cabbages and Crimes"(1945)
⑦ Esther Haven Fonseca "Death Below the Dam"(1936)
⑧ Cecil M. Wills "Then Came the Police"(1935)
・海外ミステリ最新事情(第12回)(小林 晋) CADS 90(2023-07)/復刊・新刊情報/クラシック・ミステリ原書新刊情報(2023/04-2023/9)
・こんな翻訳もあったのか(第2回)(黒田 明)◆ 主として戦前のマイナー雑誌に載った海外作家の短篇小説のリスト。アガサさんの『アクロイド』は『苦楽』1927-09〜10に分載、すごく早い!
・『アントニイ・バークリー書評集」第二期に向けての助走(三門 優祐)◆ 手始めに初期(1930年代のもの)のDaily Telegraph書評の掲載号一覧。そして書籍化の構想も。同人誌で出していただけるんなら電子版も出して欲しいなあ!
[レビュー]原書レビューコーナー(小林 晋)
・Michel Herbert & Eugène Wyl "Le crime derrière la porte"(1934)
・Noël Vindry "Un mort abusif"(1953)
・Billie Houston "Twice Round the Clock"(1935)
・Nap Lombard "Mother's a Swine"(1943)
・Herbert Adam "Exit the Skeleton"(1952)
・Patrick Laing "The Lady Is Dead"(1951)
・William Dale "The Terror of the Handless Corpse"(1939)
・K. D. Guiness "Fisherman's End"(1958)
・Thorp McClusky "Weird Tales Nobility"(2023) ◆短篇集

次号は2024年5月の文学フリマ東京38だそうです。地方在住者としては電子版を早く出していただけると助かります!

No.445 5点 World's Best One Hundred Detective Stories (1929 全10巻)- アンソロジー(海外編集者) 2024/03/26 04:21
1929年出版の全十巻のアンソロジー。Detective storyに特化してるのが画期的。
私はまだ2作しか読んでいません。とりあえずの中間報告です。リストマニアの人並由真さまも喜んでくれるかな?
実はおっさんさまが発掘したリチャード・コネルの短篇に出てきた伯父さん探偵が、長篇Murder at Sea(1929)にも登場する、とわかって俄然読みたくなったのです。それでいろいろ探したのですが、電子版やネットにもアップされていない。eBayとかで海外から取り寄せるしかないみたい。情報を探してるなかで「短篇The Sting of the Waspにも登場するアマチュア探偵が主人公」という紹介文があったのです。
こっちは手に入るかも?と思って、いつも役にたつFictionMags Indexで調べて、このあまり知られていない大部のアンソロジーに至ったのです!
コネルの作品自体は、まあ並の出来だったのですが、このアンソロジーの方はとても興味深い。
EQが応募した探偵小説コンテストがあったり、当時の米国探偵小説界は勢いがあったんですね。ヴァンダインのバカ売れで出版社はドジョウを探してたんでしょう。もちろん英国ゴランツのアンソロジー(セイヤーズ編 1928)の影響も大きかったはず。なんせ全十巻ですからねえ。企画実現にはかなりのパワーがいったはずだよ。
ラインアップを以下に置いておきます。翻訳もちょっと調べてみたけど、網羅してません(特に古い翻訳はノーチェック)。
収録内容を見ると、ちょっとやっつけ仕事じゃないの?という感じ。同じシリーズから数作収録してるし、私が読んだ一作のように並の作品としか思えないのも入ってる。でも珍しい作品も入っていてなかなか興味深いです。
データ作成には九割がたFictionMags Indexを利用させていただき、独自に原本({FULL TEXT}と表示した巻はInternet Archiveにあり)や他のネット情報で修正したものがあります。

#通算番号 作品名 [シリーズ探偵] • 作者名 (初出と思われる雑誌、または作品集"書籍名" 出版社 出版年) *注釈、邦訳は「作品タイトル」『収録書籍(出版社)』で表示。ほとんどAmeqlistさんを参照させていただきました。(日本のFictionMags Indexに育って欲しいなあ!) なお複数の出版社に邦訳がある場合は独断で代表を選んでいます。

The World's Best One Hundred Detective Stories, ed. Eugene Thwing (Funk & Wagnalls 1929)
【Volume 1】{FULL TEXT}
#1 The One Best Bet [Average Jones] • Samuel Hopkins Adams (Success 1911-04, as "Flash Light")
#2 The Little House [Reginald Fortune] • H. C. Bailey (Elynn's Weekly 1926-10-09) 「小さな家」『フォーチュン氏の事件簿(創元)』
#3 The Hermit Crab [Reginald Fortune] • H. C. Bailey (The London Magazine 1924-10)
#4 The Sting of the Wasp • Richard Edward Connell (The American Magazine 1928-08) 「地蜂が螫す」『死の濃霧 延原謙翻訳セレクション(論創)』
#5 Mirage • Sinclair Gluck (Pictorial Review 1926-02)
#6 The Tea-Leaf • Edgar Jepson & Robert Eustace (The Strand Magazine 1925-10) 「茶の葉」『世界推理短編3(創元)』
#7 The Services of an Expert • Harry Stephen Keeler (10 Story Book 1914-09) 「金庫を開けば」by H・S ・キーラア(延原駅) 新青年1933年1月新年増大号v14#1
#8 Popeau Intervenes [Hercules Popeau] • Marie Belloc Lowndes (1926)
#9 The Poacher • Sidney Gowing (The Red Magazine 1926-02-26)
#10 The Tinkle of the Bells [Dr. Eustace Hailey] • Anthony Wynne (Hutchinson's Mystery Story Magazine 1926-06/07)

【Volume 2】
#11 An Affair of Honor • F. Britten Austin (The Strand Magazine 1923-08)
#12 The Fourth Degree [Quentin Quayne] • F. Britten Austin (The Strand Magazine 1924-10)
#13 The Mystery of the Locked Door • Edwin Baird (1928) ❗️ 猫室(ねこべや) by エドウイン・ベヤード 新青年1938新春増刊(未確認)
#14 Cambric Tea • Marjorie Bowen (Hutchinson's Magazine 1925-07)
#15 The Hard-Boiled Egg [Philo Gubb] • Ellis Parker Butler (The Red Book Magazine 1913-05, as "Philo Gubb") 「ゆでたまご」 『通信教育探偵ファイロ・ガッブ(論創)』
#16 Philo Gubb's Greatest Case [Philo Gubb] • Ellis Parker Butler (The Red Book Magazine 1915-04) 「ファイロ・ガッブ最大の事件」『通信教育探偵ファイロ・ガッブ(論創)』
#17 The Avenging Chance [Roger Sheringham] • Anthony Berkeley (Pearson's Magazine 1929-09) 「偶然の審判」『世界推理短編3(創元)』
#18 The Cigaret • Ben Ames Williams (Collier's 1923-09-08)
#19 The Artificial Mole • John D. Beresford (Nash's Magazine 1927-11) 「偽痣」『探偵小説の世紀(創元)』
#20 Christabel's Crystal • Carolyn Wells (Sunday Record-Herald 1905-10-15) 「水晶珠騒動」(延原謙 訳)新青年1932年夏期増刊号v13#10

【Volume 3】{FULL TEXT}
#21 Naboth's Vineyard [Uncle Abner] • Melville Davisson Post (Metropolitan Magazine 1912-12) 「ナボテの葡萄園」『アブナー(創元・早川)』
#22 The Problem of the Five Marks [Monsieur Jonquelle] • Melville Davisson Post (Woman's Home Companion 1922-11) 「五つの印」『ムッシュウ・ジョンケルの事件簿(論創)』
#23 The Inspiration [Monsieur Jonquelle] • Melville Davisson Post (The Red Book Magazine 1921-12→The New Magazine 1922-02) *論創社の後書きで触れられている、主役をウォーカーからジョンケルに改変したヴァージョン。13番目のジョンケルもの。
#24 The Phantom Woman [Sir Henry Marquis] • Melville Davisson Post (Woman's Home Companion 1923-08)
#25 The New Administration • Melville Davisson Post (The Saturday Evening Post 1915-11-20)
#26 The Pigeon on the Sill • Herman Landon (Everybody's 1927-03)
#27 The Greuze Girl • Freeman Wills Crofts (Pearson's Magazine 1921-12, as "The Greuze") 「グルーズの絵」『クロフツ短編集2(創元)』
#28 The House of Many Mansions [Deputy Parr; Oliver Armiston] • Frederick Irving Anderson (The Saturday Evening Post 1928-03-17)
#29 The Unpunctual Painting [Smiler Bunn] • Bertram Atkey (The Grand Magazine 1920-01)
#30 The White Line • John Ferguson (1928)

【Volume 4】{FULL TEXT}
#31 The Blue Cross [Father Brown] • G. K. Chesterton (The Saturday Evening Post 1910-07-23, as "Valentin Follows a Curious Trail") 「青い十字架」『ブラウン神父の童心(創元)』
#32 The Paradise of Thieves [Father Brown] • G. K. Chesterton (McClure's Magazine 1913-03) 「泥棒天国」『ブラウン神父の知恵(創元)』
#33 Philomel Cottage • Agatha Christie (The Grand Magazine 1924-11) 「ナイチンゲール荘」『リスタデール卿の謎(早川)』
#34 The Adventure of Johnnie Waverly [Hercule Poirot] • Agatha Christie (The Sketch 1923-10-10, as "The Kidnapping of Johnnie Waverly") 「ジョニー・ウェイバリーの冒険」『愛の探偵たち(早川)』
#35 The Fair Chance • James Hay, Jr. (The 20-Story Magazine #39, 1925-09)
#36 The Capture • James Hay, Jr. (The Saturday Evening Post 1914-01-10)
#37 The Murder at Fernhurst [Madame Rosika Storey] • Hulbert Footner (Argosy Allstory Weekly 1928-11-24) 「ファーンハースト邸の殺人事件」『名探偵登場②(早川)』
#38 The Case of Jane Cole, Spinster [I. Ashley] • George Allan England (Detective Story Magazine 1922-11-11)
#39 The Great Wet Way • Frederic F. Van de Water ("Horsemen of the Law" New York 1926)
#40 A Costume Piece [A. J. Raffles] • E. W. Hornung (Cassell's Magazine 1898-07) 「ラッフルズと紫のダイヤ」『クイーンの定員(光文)』

【Volume 5】{FULL TEXT}
#41 Underground [Aurelius "Secret Service" Smith] • R. T. M. Scott (Action Stories 1924-03)
#42 Mystery Mountain [Aurelius "Secret Service" Smith] • R. T. M. Scott ("Secret Service Smith" Dutton 1923)
#43 Bombay Duck [Aurelius "Secret Service" Smith] • R. T. M. Scott (Collier's 1927-08-06)
#44 The Gray Seal Jimmie Dale (The Gray Seal)] • Frank L. Packard (People's Ideal Fiction Magazine 1914-05)
#45 The Alibi [Jimmie Dale (The Gray Seal)] • Frank L. Packard (People's 1915-02) *not the same as the story of the same name in The Popular Magazine 1918-10-20
#46 The Black Hand [Craig Kennedy] • Arthur B. Reeve (Cosmopolitan Magazine 1911-09) 「黒手組」『名探偵登場②(早川)』
#47 The Veiled Prophetess • Arthur B. Reeve (“Constance Dunlap" Harper & Brothers 1913)
#48 A Case Without a Clew • Joseph Gollomb (Flynn's 1925-04-25)
#49 Too Many Clews • Joseph Gollomb (“Master Man Hunters" The Macaulay Company 1926)
#50 The Perfect Crime • Ben Ray Redman (Harper's Magazine 1928-08) 「完全犯罪」『世界推理短編3(創元)』

【Volume 6】{FULL TEXT}
#51 The Adventure of the Three Garridebs [Sherlock Holmes] • Arthur Conan Doyle (Collier's 1924-10-25) 「三人ガリデブ」『シャーロック・ホームズの事件簿(新潮)』 *コリヤーズが初出だったのか… 英ストランド誌1925-01
#52 The Adventure of the Mazarin Stone [Sherlock Holmes] • Arthur Conan Doyle (The Strand Magazine 1921-10) 「マザリンの宝石」『シャーロック・ホームズの事件簿(新潮)』
#53 Missing Men • Vincent Starrett (Short Stories 1925-04-25)
#54 The Other Woman • Vincent Starrett (Real Detective Tales and Mystery Stories 1927-04/05) 「べつの女」 HMM1988-02<382>
#55 The Eleventh Juror • Vincent Starrett (Real Detective Tales and Mystery Stories 1927-08)「十一対一」『死の濃霧 延原謙翻訳セレクション(論創)』
#56 On the Top of the Tower [Arsène Lupin] • Maurice Leblanc (Metropolitan Magazine 1921-10) 仏語≪Au sommet de la tour≫ (le journal Excelsior 1922-12-17〜12-22) from "Les Huit Coups de l’horloge" 「塔のてっぺんで」『アルセーヌ=ルパン全集14 八点鐘(偕成)』 *このシリーズ、初出が米国雑誌だったのか?要調査。
#57 At the Sign of Mercury [Arsene Lupin] • Maurice Leblanc (Metropolitan Magazine 1922-07) 仏語≪Au dieu Mercure≫ (le journal Excelsior 1923-01-23〜01-28) from "Les Huit Coups de l’horloge" 「メルキュール骨董店」『アルセーヌ=ルパン全集14 八点鐘(偕成)』
#58 Three Liars • Henry C. Rowland (1928) *地方新聞The Daily Argus-Leader(South Dakota) 1925-06-26に掲載されているのを発見。他の雑誌からの再録のようだ。
#59 The Subconscious Witness • Henry Smith Williams (Everybody's 1925-02, as by Stoddard Goodhue)
#60 D'Artagnan and the Duel • Alexandre Dumas ("Le Vicomte de Bragelonne“ le Siècle 1847-1850) 『ダルタニャン物語 第3部 ブランジュロンヌ子爵(講談)』

【Volume 7】
#61 Common Stock [Jim Hanvey] • Octavus Roy Cohen (The Saturday Evening Post 1922-07-22) 「株式委任状」『名探偵登場②(早川)』
#62 Pink Bait [Jim Hanvey] • Octavus Roy Cohen (Collier's 1923-07-07)
#63 Farrar Fits In • Edmund Snell (不詳, 1920年代のようだ) ❗️ 良人のない妻 by E・スネル 新青年1938新春増刊(未確認)
#64 The Pathologist to the Rescue [Dr. John Thorndyke] • R. Austin Freeman (Pearson's Magazine 1927-01, as "Thorndyke to the Rescue") 「急を救う病理学者」『ソーンダイク博士短篇全集3 パズル・ロック(国書)』
#65 The Blue Sequin [Dr. John Thorndyke] • R. Austin Freeman (Pearson's Magazine 1908-12) 「青いスパンコール」『ソーンダイク博士短篇全集1 歌う骨(国書)』
#66 The Divided House [Hamilton Cleek] • Thomas W. Hanshew ("The Man of the Forty Faces" Cassell 1910)
#67 The Riddle of the Rainbow Pearl [Hamilton Cleek] • Thomas W. Hanshew ("The Man of the Forty Faces" Cassell 1910) 『四十面相クリークの事件簿(論創)』
#68 The Mystery of the Steel Room [Hamilton Cleek] • Thomas W. Hanshew ("The Man of the Forty Faces" Cassell 1910) 『四十面相クリークの事件簿(論創)』
#69 Vidocq and the Locksmith's Daughter • George Barton ("Adventures of the World's Greatest Detectives" The John C. Winston Company 1909) *copyright 1908 by W. G. Chapman
#70 Suspicion • William B. Maxwell (The Strand Magazine 1923-11)

【Volume 8】{FULL TEXT}
#71 The Last Exploit of Harry the Actor [Max Carrados] • Ernest Bramah (News of the World 1913-10-05〜10-12, as "The Great Safe Deposit Coup")
#72 The Comedy at Fountain Cottage [Max Carrados] • Ernest Bramah (News of the World 1913-11-16〜11-23) 「玩具の家の喜劇」新青年1938新春増刊
#73 The Curious Circumstances of the Two Left Shoes [Max Carrados] • Ernest Bramah (The New Magazine(UK) 1926-05) 「靴と銀器」『マックス・カラドスの事件簿(創元)』
#74 The Jeweled Casket [John Ainsley] • Arthur Somers Roche (The Red Book Magazine 1923-08)
#75 The Club of One-Eyed Men [John Ainsley] • Arthur Somers Roche (The Red Book Magazine 1923-04)
#76 The Pigtail of Hi Wing Ho • Sax Rohmer (The Blue Book Magazine 1916-06)
#77 The Story of O Toyo [Mynheer Amayat] • H. de Vere Stacpoole ("The Tales of Mynheer Amayat" George Newnes 1931) *原本のコピーライトには「作者の許可による」とだけ、年記載なし。北ボルネオの話。O Toyo(お豊?)が気になる。
#78 The Tragedy at St. Tropez • Gilbert Frankau (The Strand Magazine 1928-09) 「サントロペの悲劇」『犯罪の中のレディたち(創元)』
#79 The Crawley Robbery • Evelyn Johnson & Gretta Palmer ("Murder" Covici, Friede 1928) ❗️雪の足跡 by イヴリン・ジョンソン (延原謙 訳)新青年1933年2月新春増刊v14#3
#80 Finger-Prints Can't Lie • Evelyn Johnson & Gretta Palmer ("Murder" Covici, Friede 1928) ❗️指紋は欺かず by グレタ・ハーマア (延原謙 訳)新青年1933年2月新春増刊v14#3

【Volume 9】{FULL TEXT}
#81 Missing: Page Thirteen [Violet Strange] • Anna Katharine Green ("The Golden Slipper and Other Problems for Violet Strange" Putnam's 1915) 「消え失せたページ13」『霧の中の館(論創)』
#82 The Thief • Anna Katharine Green (The Story-teller 1911-01) 「古代金貨」『死の濃霧 延原謙翻訳セレクション(論創)』
#83 The Secret of the Barbican • Joseph S. Fletcher ("The Secret of the Barbican" Hodder & Stoughton 1924) 「バービカンの秘密」『バービカンの秘密(論創)』
#84 Pigs' Feet • Frederic Arnold Kummer (The Saturday Evening Post 1924-02-02) 「豚の足」『探偵小説の世紀(創元)』
#85 Diamond Cut Diamond • Frederic Arnold Kummer (Liberty 1924-12-13) 「ダイヤを切るにはダイヤで」『犯罪の中のレディたち(創元)』
#86 The Missing Passenger's Trunk [Colwin Grey] • Arthur J. Rees (Hutchinson's Magazine 1926-05)
#87 The Finger of Death [Colwin Grey] • Arthur J. Rees ("The Unquenchable Flame" Dodd, Mead & Company 1926) 「指」新青年1938新春増刊
#88 The Mystery of the Gold Seal • George Barton ("Celebrated Crimes and Their Solution" The John C. Winston Company 1926)
#89 The Green Pocketbook • George Barton ("Celebrated Crimes and Their Solution" The John C. Winston Company 1926)
#90 The Toy Lantern • George Barton ("Celebrated Crimes and Their Solution" The John C. Winston Company 1926, as "Adventure of the Toy Lantern")

【Volume 10】
#91 The Stolen Admiralty Memorandum [Malcolm Sage] • Herbert Jenkins (Hutchinson's Story Magazine 1920-06)
#92 The Holding Up of Lady Glanedale [Malcolm Sage] • Herbert Jenkins (Hutchinson's Story Magazine 1920-05)
#93 The Missing Heavyweight [Malcolm Sage] • Herbert Jenkins (The Sovereign Magazine 1920-05)
#94 The Blackmailers [Barney Cook] • Harvey J. O'Higgins ("The Adventures of Detective Barney" Century 1915) 「恐喝団の暗号書」『暗号ミステリ傑作選(創元)』
#95 Barney Has a Hunch [Barney Cook] • Harvey J. O'Higgins (Collier's 1914-09-05)
#96 The Mystery of the Pearl Necklace [Old Man in the Corner] • Baroness Emmuska Orczy. (The London Magazine 1923-09) 「真珠のネックレスの謎」『隅の老人 -完全版(作品社)』
#97 The Music of Robert the Devil • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#98 Through Bolted Doors • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#99 Neglect of Duty • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#100 Number 52 Rue Nationale • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)
#101 Guilty Party • Karl W. Detzer ("True Tales of the D.C.I." Bobbs-Merrill Company 1925)

<追記2024-3-36 22:26>
古い翻訳の知識が半端ない、おっさんさまから第9巻7番目のThe Finger of Death by Arthur J. Rees について
「オススメですよ。昔々、『新青年』の抄訳で読み、完訳を待望している(他人まかせです、ハイ)まさに読んで驚け、の短編です。」との情報をいただいたので、さっそく読んでみました。
確かにビックリなネタ(ああこの手があったか!とトリックに疎い私など凄く感心)なんですが、文章の構成がだらだらしてて、作品の1/3以上が真相の仄めかしに終始してるんです… 抄訳でスパッといったほうが効果的だったのでは?と感じちゃいました。

<追記2024-4-16>
延原謙先生の邦訳データを追加。Re-ClaM編集部の三浦さまから資料を教えていただいて、延原先生の翻訳をチェック出来ました。延原先生は1932年には間違いなく、このアンソロジーを入手していたはず。(根拠は#20,#79,#80) でもバークリー「偶然は裁く」の翻訳は、セイヤーズのアンソロジー(1931)からかも?というのが現時点での調査内容です。

No.444 6点 ぷろふいる 昭和11年9月号- 雑誌、年間ベスト、定期刊行物 2024/03/24 08:23
私は当該雑誌「ぷろふいる」を読んでないのですが、おっさんさまがフィーチャーしたRichard Connell作 "A Flash of Light"(初出Redbook Magazine 1931-06)が読みたくなって、悔しいので原文で読んでみました(おっさんさまに確認いただいたところ、これが「いなづまの閃き」で間違いないとのこと)。
以下は「掲示板」の再録ですが、今後のみなさまの参考に。

原文は、幸いWebサイトInternet Archiveに雑誌Redbook当該号の全ページが白黒コピーでアップされていたので無料で読めました。なお辿り着くにはやや難しいところがあるようなので、お馴染みのすごく便利なWebサイトFictionMags Indexから飛ぶのが便利です。
まずトップページwww.philsp.com/homeville/gfi/0start.htm#TOCにあるPrimary Indexes:直下の作者名リストby Nameから作者名を探して、アルファベット順の作品リストから当該作品(A Flash of LightはFのところ)を見つけてください。作品の掲載雑誌のリンク(Redbook Magazine June 1931)をクリックすると、雑誌のページが開きます。そこのFULL TEXT(緑色表示)を押すと、internet Archiveの該当ページに飛ぶはず。

短いし平明な英語なので、根気のない私でもすぐ読めました。

ゾクゾクする不可能状況、秘められたトライアングル、そして引用されるチェスタトン!まさにJDCな作品でした。解決も「うわあ!何それ!」でマニア受けしそう。
1931年なのでJDCの影響、というよりチェスタトンの影響大なんでしょうね。「ぷろふいる」の翻訳にはチェスタトンという固有名詞は翻訳されてたのかなあ…

翻訳したいなあ、と書いたら、本サイトの重鎮お二人から誠に光栄なご助言をいただいたのですが、「ぷろふいる」翻訳が1936年なので10年留保は使えません。(当時翻訳権をちゃんと取得してたのかはちょっと怪しい?)でも作者死亡が1949年なので戦時加算を含め保護期間は死後約81年、2030年には完全に著作権が消滅します。ここら辺、よく調べていませんが、旧規定(作者死後50年)が適用されるなら保護期間は約61年なので、もう既に著作権切れなのですが…

<追伸>
おっさんさま、「ぷろふいる」には伯父さんの名前が書いてありませんでしたか? 長篇Murder at Seaを調べていて愕然としたのですが、A Flash of Lightで見事な探偵ぶりをしめした伯父さんの名前はMatthew Keltonでした… これは長篇も読まなきゃ!

No.443 6点 ゴア大佐の推理- リン・ブロック 2024/03/12 09:50
1924年出版。翻訳はぱっと見には問題が少なそうだが、よく検討すると残念ながら結構アバタあり。まあ欠陥翻訳では全然ないのだが、下でかなりイチャモンをつけた。今後のご健闘をお祈りしています。良い編集がいれば避けられた、とも思う。一人だとどうしても独断的になるよね。
翻訳の最大の問題点はゴアが金持ちだと誤解してるところ。200ポンド(p31)って全然大金じゃない。ハロー校とかポロという単語で騙されたのかなあ。ゴア大佐はゲスリン大佐みたいな大金持ちとは違うのよ。軍人家系の父ちゃんが頑張ってハロー校に入れてくれて、お金持ちのご友人がたくさん出来たんだろうなあ。ポロ(p31)も後述の通りだし… ちょっとネタバレになっちゃうけど、貧乏な生まれだったから立候補すら出来なかったのでは? そーゆー境遇だと気づいてから一気にゴアが愛しくなったよ。ああそれで遠くの任地を希望したり、探検隊に加わったりしたんだ… この設定だけで泣ける。そして金持ちたちのグータラ生活に向ける厳しい視線。次の仕事が欲しいからゴアはつまんない事務職にせっせと応募してる…
翻訳のもう一つ大きな瑕疵は、第二十四章の会話の調子。ゴアの口調が乱暴すぎたり、相手の口調が丁寧だったり馴れ馴れしくなったりで、なぜかここだけ揺れ幅が大きい。大体、翻訳における医師の年齢設定が不詳。私は35歳程度だと思っている(p10)。ゴアからすれば若僧だろう。それっぽく訳して欲しかったなあ。
肝心の本作の内容は、当時の英国の風情がたくさん感じられて、とても良かった。捜査の素人があっちこっち苦闘して、話の展開も良い。第11章に登場するグラフが珍しい。当時の何かの流行?そして探偵小説の愛好者なら大喜びする地図がちゃんと付いている。
ところで本作が珍しいのは、探偵小説の読者が小説中に登場しないこと。「まあ!小説みたい!」とか「シャーロック・ホームズなら…」とか黄金時代の長篇小説につきもののセリフが一切出てこない。作者があんまり探偵小説に関心がなかったのか。でもそこが良い。ミステリ的言辞は、探偵小説界という狭いエリアのお遊びだと感じちゃうんだよね。
本格ものを期待すると物足りないと思うけど、偶然に犯罪っぽい状況に巻き込まれた独身中年(元軍人、無職、収入はそこそこ)の冒険としてなら面白く仕上がってると思う。
私が参照した原文Harper Collins 2018にはRob Reefの序文がついてて、以下はWebのDictionary of Irish Biographyで補足した情報を含む略歴。作者(本名 Alexander Patrick McAllister)は1877年ダブリン生まれ(父は港湾関係の会計士)、Clongowes Wood College卒業、Anthony P. Wharton名義で書いた戯曲Irene Wycherly (1906) と At the Barn (1912)はロンドンで大ヒット(後者はブロードウェイでも1914年に一か月興行)。しかしその後はパッとせず、大戦では機関銃部隊としてずっとフランスで戦った。戦後はGuildfordでパブThe Jolly Farmerを経営。金になると思って本作を書いたら結構売れた。絵と音楽の心得あり。(論創社『醜聞の館』のあとがきには戦時中は「情報部に所属」と書いてあり、どこ情報か探したがスタインブランナー&ペンズラーの事典に出ていた。ちょっと怪しい気がするなあ…)
気になるのは当時「探偵小説は売れる」という印象があった、ということ。まだ黄金時代前、ヴァンダインのバカ売れの前。当時の探偵小説界のイメージは、アガサさんの『二人で探偵を』(連載1924年The Sketch誌、本作にもこの雑誌は顔を出している)がわかりやすい。そこに登場するのは半分くらいがもはや忘れられた探偵たちだ。でもホームズ、隅の老人、思考機械、ソーンダイク、アノーは良く売れてたんだろうなあ。
以下トリビア。
作中現在はp30に明記。
価値換算は英国消費者物価指数基準1922/2024(71.72倍)で£1=13505円、1s.=675円、1d.=56円
p7 ブリッジ台(the bridge-block in her lap)◆ 「膝に置いた」がついてるのでテーブルではなさそう。何度も書き直して線が複雑に重なり合い、橋のブロックみたいに見える食卓配置図のことじゃないか、と無理矢理こじつけ。用例は見当たらなかった。気になるなあ。あっそうか、ブリッジのスコアを記録するメモ用紙の塊(memo block)のことか!試訳「膝に置いたブリッジ用紙」 閃きは愛と同じで一瞬だね!
p7 食卓の配席図(plan of the dining-table)
p8 茶色い細顔(lean brown face)
p8 ロトの言葉に背いた数多の先人の二の轍は(as so many of the Old Lot had somehow contrived to do)◆ 翻訳の(おそらく)聖書のロトLotと解釈した文章では意味がよくわからなかった。ロトの妻は有名だが、ロトがやらかしたことってねえ… (創世記19:31-36、ああ酔っ払ってたんだ。じゃあ娘がヤバかったんだね) ここは「運命の神」(イメージは時の老人)のしわざを(免れている)、というような意味では?
p10 ちょっと歳が離れすぎている(a tiny shade too old for her)◆ tiny shade なので「ほんのちょっと」では?この医師の年齢が本文でちゃんと書いてないんだよ。ここから彼は妻の五歳程度歳上、ゴアよりはちょっと歳下なんだろう。
p11 ジャマイカ… 製糖業ですか(Jamaica... Sounds like sugar)◆ ジャマイカじゃあるまいか、って誰かのギャグだっけ?知らない?じゃあまあいいか。
p11 メルヴィルの財産だって三万か四万はある(old Melville came down with thirty or forty thousand at least)◆ ちょっと意味が取りにくかった。試訳「メルヴィル老も最低三万か四万を与えた」
p11 ゴルフ(golf)
p11 前週の補欠選挙(the by-election of the preceding week)◆ 英国下院は1922-11-15に総選挙が控えており、保守伯仲状態だったため、1922-10-18のNewport(Wales)補欠選挙は、前哨戦として大いに注目を浴びていた。英Wikiに項目あり。
p11 自動式電話交換機(the Panel System)◆ Rotary SystemとPanel Systemの対立があって、英国GPOは1922年にStrowgerのRotary Systemを採用したらしい。英Wikiをざっと見ただけ。
p11 ネイビーカット(the Navy cuts)◆ ググるとNY Timesの1922-5-15の記事がヒット、BRITISH NAVY CUTS FORCE OF OFFICERS。タバコ(Navy Cut)なら両方大文字のはず。ここはワシントン海軍軍縮条約(1922年2月)に基づき実施されつつあったさまざまな海軍縮小の話題だろう。
p12 メインディッシュ(ピース・ディ・レジスタンス)pièce de résistance◆ カナはピエス・ド・レジスタンスとしたい。フランス語由来。
p12 現在の収入は毎分きっかり1シリング(income at present... at just a shilling a minute)◆ 日額1440s.= £72(=97万円)、年額26280ポンド(=三億五千万円)。うぎゃあ。
p13 向こう見ずなハロウ校生徒(a Harrovian of unusually misguided enterprise)◆ これもしかしてだけど「(貧乏人のくせに)かなり無理した入学だった」というニュアンスじゃないかな?
p14 翌日のディナーと来週のダンス(for dinner next day and a dance in the following week)◆ 英国の社交。このダンスはダンス・パーティか?
p15 一九一八年三月(in March, 1918)◆ 英国人ってはっきりモノを言わないね。意味は翻訳文の通りだが、原文では露骨に「愛国心」は出てこない(事業にうちこんでいるdevotion to his businessを誤解) 。銃後で激しい戦闘のニュースを見て、何でこの人安全な本国で事業にかまけてるの?と思っちゃう、という感じ。
p18 アスピリン錠(aspirin tabloids)◆ 当時の万能薬
p21 労働党がいかに災いか(views upon the sinister aims of Labour)
p23 ムブル族(Wambulu)
p29 ケバケバしい(if somewhat excessively embellished)
p30 一九二二年一一月六日(Nov. 6, 1922)
p31 二百ポンドの年金(with exactly two hundred a year)… 隊員の平均収入の十倍(since the average income of the men... was some ten times that amount)◆ 先入観なしなら間違えないと思う簡単な構文。周りの隊員はいいとこのおぼっちゃまばかりで2000〜3000ポンドの年収だったんだよ。当時の独身者だったら最低1000ポンドで人が羨む。従者とかの人件費もあるからね。
p31 ポロ・プレイヤー… つきあいで半ば義務的にやっていた(a polo-player—an amusement which he had pursued, unavoidably, on other people’s ponies for the greater part)◆ これも貧乏というのを押さえていれば、解釈は簡単だろう。試訳「〜その娯楽に打ち込んでいたのだが、[貧乏で自分の馬を用意できないため]やむを得ずいつも他人のポニーを借りていた。」
p32 それ[インド行き]が三年の長きにわたるとは思いもせず… 彼が生まれてきたのも、俸給に上乗せで200ポンドの年金が出ていることも、ひとえに自分のためだと信じて(had no faintest suspicion… morn for three whole years past he had cursed, for her sake, the day on which he had been born—born, at all events, to two hundred a year in addition to his pay)◆ これも貧乏だとわかっていれば、複雑な文章じゃあない。[彼女は]全然気づいていなかった。彼のほうでは彼女を想い、三年間ずっと嘆いていたのだ。彼が生まれた日を。どうあがいても年200ポンドと俸給しか得られない生まれなのだから…
p32 四二歳の誕生日(his forty-second birthday)
p33 モールスキン姿(moleskins)
p33 もっとも愛すべきおじさん(the darlingest old thing)◆ old boyとかold thingは学生言葉が由来?親しみを込めた感じで、年寄りに使うわけではなく若者同士で使う印象。アガサさんのトミタペもお互いをそう呼び合ってたので男女は関係ない。
p35 とても愉快な人(Quite a dear)
p35 大はしゃぎ(a giddy party)
p41 ズボン紐(the cord)◆ パジャマとかでズボンに腰紐が入ってて、縛って落ちないようにするやつだろう。
p44 一〇〇〇(A thou)◆ 俗語。発音は「サウ」試訳「セン」
p50 純粋な若者(An ingenuous youth)◆ 「おぼっちゃん育ち」齋藤和英にも出ているよ。知ってそうな単語でも辞書はこまめに引きましょう… ネットでも良いからね。
p51 フラット(the flats)◆ 戦後、大きな屋敷のなかを分割してフラットとして貸している。経済的に大きな屋敷を維持できず、アパート需要も高まって… という事だろう。
p52 XXXXくん(Master XXXX)◆ 昔なら問題無用で「XXXX先生」と訳すだろうが、今はそういう言い方をしないのかも。
p52 オールドミス(old thing)◆ p33参照
p55 タバコ(cigarettes)… 百本で90ペンス(eighteen bob a hundred)◆ 原文18シリング。1972年以降の十進法時代なら90p(新ペンスの略号はp)で正解だが、当時は18s.=216d. 当時の普通タバコはPlayer's Navy Cut White Labelで20本11d.、百本なら55d.、百本1ポンドは普通タバコの約4倍の値段。
p90 頭の鈍そうな女(the very stupid woman)
p94 郵便局(the post office)◆ 当時の公衆電話は公共施設に設置されていた。まだダイヤル無しで交換手が番号を聞いて繋ぐ方式。ダイヤル付きの公衆電話は1925年ごろからのはず。セイヤーズ『ベローナ・クラブ』で詳しめに書いた。
p101 フローラ… 地位に相応しくない名前... フローレンスに改めた(change it to Florence... not thinking Flora suitable to my station)◆ パントリーメイド(pantry-maid)にフローラは相応しくないと感じられるらしい。ご主人は横暴だなあ。他の小説でもそんなセリフがあった記憶あり。
p102 淡い色の髪の(with very fair hair)◆ 形容詞が難しい。試訳「まさに金髪という」 プラチナ・ブロンドなのかな?ググった画像ではそんな感じに見えるけど…
p103 おそらくインクエストが開かれ(a possible inquest)◆ 不自然と思われる死の場合は検死官の判断でインクエストが開かれる。明らかに病死であれば開催されない。当時は検死官への通告義務がちょっと曖昧で、インクエストが開かれない微妙な「自然死」があったようだ。1926年の検死官法改正で是正されたんだっけ?要調査。(インクエスト記事、まだ準備中です…)
p103 映画(the pictures)◆ もちろん当時はサイレント映画
p105 小型車(a small car)
p115 御者から鞍替えした男(a converted coachman)◆ 馬車から自動車に移り変わった時代
p116 ダイムラー(Daimler)… サンビーム(Sunbeam)◆ 大型車のようなのでSunbeam 16hpか24hpあたりか。
p119 運転手の給金を週30シリングもカット(cutting thirty shillings a week off your chauffeur’s wages)◆ 主人が外国に出かけている間の給与。
p127 人間味あふれた人物(a very human person)◆ humanの意味がちょっとわからなかった。下衆な勘繰りをしてることとの対比か? あるいはすぐ後に出てくる「論理的(logically)」との対比?なんか国語のテストの問題みたいだなあ… 「humanは作者のどういう意図なのか説明しなさい」
p128 コート傘スタンド(the coat-and-umbrella stand)◆ アレを普通こう言うんだ。定訳はなさそう。
p130 主よ感謝します(“Thank God”)
p132 鍵(a latchkey)◆ これは当時の錠前関係用語で重要なもの。テコの原理で外からボルト(latch)をひらくタイプの簡易ロック・システム(後付けがほとんどだろう)の鍵。錠前の方はnight latchと呼ばれる。家の内部からはハンドルをひねってボルトを動かし鍵をかける。夜遅く帰ってきても家人を起こす必要がないので便利。正面ドアではなく、裏口に多い印象あり。鍵の柄の部分がテコの支点となるので中空の筒が一般的だと思う。
p136 紙幣で(in notes)◆ とすると£50と£100の二枚か、あるいは£50三枚か。£50も£100もサイズは同じ211x133mmのWhite note(白黒印刷、裏は無地)。
p144 泊まりがけの狩猟の約束… 子どもの名付親を頼まれ(fixed up several days’ shooting, been appointed godfather)◆ 英国の社交。「泊まりがけ」は上手い翻訳。
p145 筆記ケース(writing-case)◆ uk 1920で検索して見たが「書類カバン」が適訳だろう。
p146 超々高級な(a very, very, very good)
p146 とんだヤンチャ猫(sportive, giddy little kitten)
p146 うやうやしく最高のXXXX(the best XXXX at his command)◆ very, very, very goodを受けて「手元にあるうちで一番良いXXXXを」では?
p148 やめといたほうがいいか(They are pretty bad)◆ 原文はareがイタリック。ここもvery, very, very goodを受けて「ちょっとダメだったかな; お気に召さなかったか」という感じか。
p151 中立(NO RECORD)
p153 手帳カバーの裏にはさんだ(left inside the cover of his writing-block)◆ ここに冒頭のblock(p7)が出てきてるね… 試訳「メモ用紙の束を載せてそのままほおっておいた」 このあとの文章は全部過去形なので実際にメイドがチラリとみた情景なのだろう。仮定法ならifやwouldやmightがあるはず。
p153 昔ながらの≪キツネとガチョウ≫の遊び(the ancient pastime of ‘Fox-and-Geese.’)
◆ 8世紀のヴァイキングも遊んでいたらしい「キツネとガチョウ」はWikiに項目あり。
p154 手紙(communications)◆ こういう用件は仕事関係の1件を除き、今なら電話だろう。
p155 寛大な両親からのお金が年に二、三百ポンド入ります(I have still a few pounds of the £100 a year which my most generous of parents allow me)◆ 試訳「両親からのありがたい年100ポンドのうち(of)まだ数ポンド残っています」という意味だろう。この時点では和解していない。most generousは皮肉か?p11参照
p155 ヒースマン夫人(Miss Heathman)◆ 翻訳文を読んでても多分ケアレスミスだろうとわかった。
p156 本人のほうが心配な人が、自分より他人のことを心配して…(I have a respect amounting to slavish adoration for anyone who is sixpence richer when she has ended shaking hands with you than she was when she began doing it)◆ 翻訳文は略したが、原文と全然違うのでびっくり。試訳「凄いなあでは足りなくて盲目的に崇拝しちゃうよ。握手してる数十秒のうちに六ペンス稼ぐお方だからね」 p12参照。貧乏人のヒガミ。
p158 一週間に二ポンドもあれば生活できるし、たいていのひとは、もっとつましく暮らしている(I have just two pounds a week of my own to live on. Lots of people live on less)◆ ややニュアンス違い。年収100ポンド(p155参照)なので「私の生活費は一週間に£2だけ」しかない。他のひともやってるんだからわたしも頑張る、というカラ元気。
p160 線引小切手(An uncrossed cheque)◆ Webで見つけたuncrossed chequeの解説の概要「中央に2本の縦線のない小切手。持参人が銀行窓口で現金化出来る。2本線が引かれている場合は、指定人の銀行口座に振り込むので、不正取得などによる意図せぬ支払いの予防となる」翻訳は意味が真逆だが、流れ的には誤りのない翻訳になっている。
p161 自動拳銃、軍用リボルバー(an automatic pistol, a service revolver)◆ 軍用リボルバーは当時ならWebley一択、自動拳銃のほうは洒落者FN M1910を推す(勝手な妄想です…)
p162 十ポンドの英国紙幣(£10 Bank of England notes)
p164 抵抗(protesting)◆ 訳語「反作用」はいかが?
p165 当座預金(deposit account)◆ 「普通預金」で大丈夫。日本で当座預金はビジネス用だ。個人はあんま作らせてもらえない。銀行員の友人が「管理が面倒くさいんだよね!」と言っていた。
p171 ちがうなら殴っていいですよ(Blow me if you wouldn’t)◆ 動詞blowには殴る、という意味は無い。命令形でif 節の内容の強い否定。試訳「違うと言っても無駄ですよ!」
p174 南仏(the south of France)◆ 当時のフランスは物価が安くて英国からたくさんの人が旅行していた。
p176 私立探偵じゃない(not an apology for a private detective)◆ apologyを入れたいなあ。試訳「俄仕込みの私立探偵じゃあない」
p178 おつるところ(not much of a place)
p179 だらしなさそうな若い女(A slatternly young woman)◆ slatternlyは女性の形容に使われることが多い。意味はdirty and untidy
p179 ブーツ(boots)◆ 英国ではhigh shoes(くるぶしが隠れる高さ)もbootsに含まれる。ここは「靴」の意味だろう。1910年代までは馬糞が多かったのでhigh shoesが普通だったが、1920年代になるとlow shoes(くるぶしが出ている、現代の紳士靴のデザイン。米英ともshoes)も増えてきたようだ。本格探偵小説の場合、誤解して「なぜここでブーツを履いてる?泥道を歩く予定があったのか?」とか無駄な推理をしてしまうかも。
p181 同じようにためになる小話が続き(others equally edifying)◆ 皮肉だろう。これ、エロ話だとすぐに思ってしまったのは私の心が汚れているせいですね。
p189 カーディフのセンセーショナルな殺人事件のニュース(a somewhat sensational murder-case in Cardiff)◆ 架空?探したが1922年のカーディフ殺人は見つけられなかった。
p192 一ポンド紙幣(one-pound notes)◆ 当時のは3rd Series Treasury Issue(1917-1933)、茶と緑、151 x 84mm
p193 二ドル返して(two quid back)◆ 「2ポンド」、こういうケアレスミスは他の翻訳本でも時々見かける。米国小説に慣れているとやっちゃうのかも。
p194 車掌(the tram-conductor)… 路面電車に乗り込んだ時(as he had climbed to the roof of the car)◆ tramwayはこの頃、英国の各都市で走っていた。延べ乗客数は1928年(40億以上)がピークで、それ以降は乗合バスに移行していった。ここは「路面電車の二階席に上がった時」、英国人はダブルデッカーが好きだねえ。階段付近に車掌席があったので、良く見えたのだろう。
p195 四週間(four days)◆ 変だなあ、と思ったらケアレスミス。南フランスはそんなに遠くない。
p197 科学の補助教員(assistant science master)◆ このassistantは正副の副のほう、という意味だろう。「科学の副主任」
p197 二人乗自動車(two-seater)
p203 なんでもなかったよ… ブロンド色のスープにブルネット色の髪が交じっただけだ(Nothing… is serious except brunette hairs in blonde soup)◆ ちょっと意味がわからなかった。試訳「特に問題はない… だが、黒髪が数本、黄金色のスープに入ってるぞ」
p204 恩給省(the Ministry of Pensions)◆ 無職の退役軍人に仕事を世話する役目もあるのだろう。未調査。
p204 一日五シリング(five bob a day)◆ 安い給与
p205 われら一同(ALL OF US)
p210パーシヴァル(Percival)◆ ここで全く説明なく、この名前が初登場。
p210 XXXXの使い(XXXX’s man)◆ 「XXXXの使用人」のほうがわかりやすい。メッセンジャー・ボーイかと思った。
p211 ここでの視点の切り替え。意表を突かれました。
p211 探偵熱にかられて(his temporary attack of detective fever)◆ ウィルキー・コリンズ由来
p213 古風なメガネ(an ancient pair of spectacles)
p216 つかの間の相棒(some-time ally)
p221 インフルエンザが流行(a lot of influenza of a mild type about in that part of the world)
p221 メール紙とエコー紙(Mile an’ Echo)◆ここら辺は全部コックニー。Piper(ペーパー)とか言ってる。
p221 サイドカー付きオートバイ(motor-cycle and side-car)
p222 誘導員(a man on point duty)◆ Webの写真は交通整理のお巡りさんばかり。
p223 自分もそれくらい読みやすく書けるといいんだが(I sincerely wish mine were as legible)◆ 英国でも医者は悪筆、というイメージが強いようだ。
p228 切手帳(a book of stamps)◆ book=sheet、試訳「ひと綴りの切手」
p231 分別くさい言いかたはやめましょう(frank, as you will admit, beyond discretion)◆ 試訳「この上なくざっくばらんに。わかりますよね」
p233 北部人(Northerner)◆ Melhuishはスコットランド系?この名前自体はDevonが源流らしいのだが… Webで調べるとイングランド北部の人のことを指すらしい。
p234 宣誓証言(to state, on oath)
p234 イブニングドレスで(in evening dress)◆ 日本語だと女性専用だと思う。試訳「燕尾服で; イブニングコートで」
p241 検死法廷(the City Coroner’s Court)◆ インクエストは裁判じゃない。試訳「市検死官の審問廷; 市の検死審廷」
p241 年齢、職業、居住地(age, occupation, and permanent place of residence)◆ 人定。これでインクエストが成立する… 要件は無いのかなあ。また調査することが増えました。
p245 陪審員から質問(A Juryman:)
p247 クリケットをやるときにも、イニシャルには大いなる誇りをもつところですな(Initials which we were very proud of in this part of the world when you and I were learning our cricket)◆ 英国クリケット界の不世出の大スター選手、レジェンド・ナンバーワンWilliam Gilbert Grace(1848-1915)の愛称「W. G. 」が、ゴアのイニシャルと一致してるので言ったジョーク。試訳「そのイニシャルは、クリケットを知るものならば我が国で一番の誇りでしょう」 大リーグならベーブ・ルース相当。ラッフルズのおかげで勉強しましたよ。2028年LA五輪が楽しみ。
p249 青い小型スポーツカー(a sporting little blue two-seater)
p251 先週… 『風塵』(last week—“Dust”)◆ 架空の映画タイトルだと思うが、1922年の映画でKindred of the Dust(米国封切1922-2-27)とDust Flower(米国封切1922-7-2)というのがあった。dustばやりだね。
p253 色黒の(brown face)
p257 マッチを大量に消費(using so many matches)◆ パイプの点火用か? マッチは結構高かったのかも。
p258 聞き込み(make inquiries)
p258 厩舎を改造したガレージ(the stables there which had been converted into garages)
p260 淡い色の髪(be fairish)◆ ググった画像だと「金髪っぽい」で良さそう。
p260 謝礼(in largesse)◆ 大盤振舞い、という感じ。
p261 介添人(my best man)◆ BBCドラマ『シャーロック』でシャーロックがワトソンから頼まれた役目。昔の日本の結婚披露宴の友人代表と仲人を兼ねたような感じで良い?
p265 雑誌(The Times, Punch, The Sketch, The Tatler, The Bystander, and the Illustrated Sporting and Dramatic… The Field, Country Life, The Strand, Nash’s, The Morning Post)◆ クラブに置いてあった雑誌。当時の主だったものがずらずらと。
p282 ケバい(A showy piece)
p284 屋上席(on the roof)… 1ペンス(a penny)◆ 屋上席だと1ペニー上乗せ、という意味だろうか、と一瞬思ったが、いちいち車掌が判断するのもめんどくさいし、屋上席が高い意味もない。次のトラムの路線では3ペンス払っている。
p284 バス(a bus)… 三ペンス(thruppence)◆ バス料金は3ペンスなのか。距離の問題なのか。
p289 名入れインク(marking-ink)
p293 コダックカメラ(a small Kodak)◆ Brownieだろうか。

No.442 6点 毒を食らわば- ドロシー・L・セイヤーズ 2024/03/07 15:17
ピーター卿第5作。1930年9月出版、Gollanczでの最初の長篇。創元文庫で読了。浅羽さんの訳は文句なく素晴らしい。
私は若い頃にはずっと、作品と作者は別なので伝記事実から作品を云々するのは見当はずれだ!と感じてたけど、最近はむしろ作者がフィクションに自己の体験をどのように書き込んじゃってるのか?に興味がゆくようになった。全く無視してた伝記的ゴシップまでも読みかねない… まあ堕落ですね。ピュアな純粋主義者が年取って正反対に、ということだろう。
本作は、シリーズのヒロイン初登場、ということで、読む前からどんなロマンス展開なのか妄想してたが、セヤーズさんのありきたりにしたくない感が伝わってくる筋立て、でもあまり上手くない。人を納得させる恋のパッションに欠ける(第二主人公チャールズ・パーカーのロマンス描写も全く控え目… そういう点には冷めている作者だ)。本作の幕切れが素敵だからまあ良いとしましょう。
この頃のセヤーズさんは、恋に敗れ(結婚を望んでいた相手が、セヤーズさんに対しては作家とは結婚しないなんてほざいてたのに、米国で女流作家(それも三流の)とちゃっかり結婚しちゃってた)、その後「自由恋愛」のあげく望んでない妊娠から極秘出産(1924)を経て、子供は親戚に預けて収入を得るために一人頑張ってた。 1926年に子の父ではないAtherton Fleming(1881-1950)と結婚。父母を続けて亡くし(1928&1929年)気分が落ち込んでいる状況での執筆だったから、惚れた腫れたの気分ではなかったことだろう。ヒロインの境遇はセヤーズさんの実人生を知れば、ああシンクロしてるなあ、と感じられるところがあり、とても興味深い。
作者の手紙The Letters of Dorothy L. Sayers 1899-1936: The Making of a Detective Novelist(ed. Barbara Reynolds 1995)を読むと、明るいバカ話にしようとしたが上手くいかず、執筆当時は歳をとったピーター卿にウンザリしていたようだ(軽口だが、プロットに巻き込まれて死んじまえThere are times when I wish him the victim of one of his own plots! 、とまで書いている)。なお、トリック的に問題視される医学的なネタは、Robert Eustace(正体は高明な医師Eustace Barton)にしっかり相談してて、誤りがないか下書きを送って確認してもらっている。
本作は第4章までの展開がとても良くて、あとはおまけ(とは言え楽しい話だけど…)。推理味は薄い。いろんな女性が大活躍するが、大上段に女性進出を叫ぶ、という訳ではない。中心となるのは青春時代が19世紀だったおばちゃんの目線。昔はこうだったけど、今は違うのよね… 結構良い点もある、という感じで、あくまでも伝統を外さない。そこが英国での人気の高さの理由かも。
Edward Petherbridge主演のTVドラマ(BBC1987英語版)も見た。食事の場面で料理が入念に再現されててわかりやすい。でもPetherbridgeの顔が気に入らない。バンターも若すぎヒョロっとしてて不満。ハリエットも少し愛嬌が欲しいなあ。
以下トリビア。参照した原文はOpen Road 2013、おなじみBill Peschalからの注釈ネタは[BP]で表示。気になったので幻戯書房の新訳も買っちゃいました。早川HPB(井上一夫訳)も国会図書館デジタルコレクションで読めることがわかったので参照できた。
大量にあった文学作品からの引用は全部[BP]に任せることにして、ここのトリビアではほぼ削除した。元々そういうのには興味がなくて、ここは何とかからの引用だよ、と言われてもどうでも良いなあ、翻訳者さんは無駄に付き合わされて大変だなあ、と思ってしまうだけ。
翻訳は圧倒的に創元が良い。セリフが生きてる。幻戯は女性の発言に「わ」をしつこくつけるタイプ。ジェンダーがどうたら言う前にそういう癖を辞めたら?と言いたくなる。トリビア好きなら幻戯は買いだ。通りの名前や地名が出てきたらいちいち割注があるし、注釈の量が半端ない(全部で188、ただし注釈番号が超小さく、注釈一覧にはページ数が書いてないので探すのが大変)。さらに入手したいがバカ高くて諦めたLord Peter Wimsey Companion[PWC]がInternet Archiveにあった(改訂版2002のほう。これは嬉しい。全文検索機能も使える!)ので参照した。
ジェンダーで思い出したがWeb連載「五代ゆうの ピーター卿のできるまで」の本書の記事がとっても良かった。ニヤニヤして読みましたよ。
作中現在はp13, p52, p76, p233から冒頭は1929年12月で確定。
価値換算は英国消費者物価指数基準1929/2024(79.61倍)で£1=15141円、1s.=757円、1d.=63円
原書にも献辞は無いが、目次の後にOld Balladの引用あり。(創元、幻戯、早川のいずれも欠。結構重要だと思うけど…) 英WikiによるとAnglo-Scottish border ballad “Lord Rendal”の変種の一つという。参考まで全文引用。
“Where gat ye your dinner, Lord Rendal, my son? / Where gat ye your dinner, my handsome young man?”
“—O I dined with my sweetheart, Mother, make my bed soon, / For I’m sick to the heart and I fain wad lie down.”
“Oh that was strong poison, Lord Rendal, my son, / O that was strong poison, my handsome young man,”
“—O yes, I am poisoned, Mother; make my bed soon, / For I’m sick to the heart, and I fain wad lie down.” (変な話だが、書店でこの詩の訳がついたHPBを見たような記憶がある。夢なのかなあ。なんで幻戯は、この詩を訳してないのかなあ… 底本Hodder2016についてないのか)
p8 最近の下世話な言い方…『受け持ち』(in the modern slang phrase, ‘up to’)
p9 いかなる合理的な懐疑の余地もないまで(beyond all reasonable doubt)◆この概念のわかりやすい説明が後段にある。
p10 『自由恋愛』(free love)◆ 後ろでD・H・ロレンス(D. H. Lawrence, p122)も出てくる。そういう時代。
p10 『推理』もしくは『探偵』小説と呼ばれる(so-called ‘mystery’ or ‘detective’ stories)
p11 現在、二十九歳(now twenty-nine years old)◆当時作者は36-37歳
p11 同棲して... 親密な関係を(live on terms of intimacy)
p13 一九二九年二月(February 1929)
p15 ダウティ街(Doughty Street)… ウォーバーン広場(Woburn Square)◆いずれもロンドンに実在
p15 メアリ・スレイター(Mary Slater)
p16 キドウェリーの毒殺事件(Kidwelly poisoning case)
p16 イーディス・ウォーターズ(Edith Waters)
p19 [六月]二十日◆事件の日、死亡は23日(p31)
p20 署名は単に<M>(And it is signed simply ‘M.’)◆BBC1987ドラマでは「H」と直してるので訳注の通り作者の誤りなんだろう。当初はMで始まる名前だったのかも。幻戯(g024)は問答無用でHと修正。早川はMのままで特に言及なし。
p21 広告によれば『体にいい』…ギネス(had a Guinness, … according to the advertisements it was ‘Good for you.')◆このキャッチコピーはギネス社が170年の伝統を破って初めて広告を打った時のヒット(1929)、広告会社はS.H.Benson、じゃあセヤーズさんが携わったのかも?と思ったら、ちゃんと英Wikiに記載があった。Dorothy L. SayersとGuinessの項目に明記。[John Gilroyのイラストに] she penned accompanying verse such as "If he can say as you can/Guinness is good for you/How grand to be a Toucan/Just think what Toucan do、マスコットにToucanを使ったのはセヤーズさんのアイディアだったとも。ここは密かな自画自賛の一行だったわけだ(もちろん当時の読者は気づくはずもない。[BP]も拾えてない)。1929年末に作者はS.H.Bensonを辞めている。驚いたことに、あるWeb記事ではこの広告キャンペーンについて、イラストレイターが特筆されてセヤーズさんへの言及が全くないのがあった。幻戯(g024, 注012)「広告が『健康的だ』と謳っているギネスビール」 セイヤーズが書いたコピーとしている。[PWC]には項目なし…
p21 上等のオレロソ(a fine Oleroso)◆ 幻戯(g025)割注で「オロロソの誤りか」
p23 バッジ番号D1234の巡査(Police Constable D.1234)◆Web記事『1888年の「シティ警察とスコットランド・ヤード」の警察官の人数』によるとDはマリバン管区(もっと新しい資料が見たいなあ)。Woburn Squareの出来事を目撃した警官なので、正確には調べていないがMarylebone地区で合っていそう。
p27 タイピスト派遣事務所(a typewriting office)
p28 ポケットに自動何とかや<救命具>を持って(automatic thing-ummies and life-preservers in every pocket)◆ここはautomatic(pistols) & revolversの言い間違いか? life preserverをWebで検索すると19世紀の護身用仕込み杖が拾えた。そっちはポッケに入るイメージではなかろう。幻戯(g030)「ポケット全部に自動なんとかやら棍棒やらを持って」
p28 ランドリュー(Landru)
p28 ウィムジィが久しぶりに帰ってきてくれて嬉しい(Top-hole to see old Wimsey back)◆ここら辺はあのつまんない冒険もの短篇『アリババの呪文』の設定に忠実に従って、ピーター卿がしばらく不在だった、という事なのかも。ただし『アリババ』のラストシーンは明白に1月と書かれてるので、本作冒頭と不在期間の時期がちょっとかぶってしまっている。
p28 パーカー首席警部(Chief-Inspector Parker)
p28 ジェフリーズ(Jeffreys)◆George Jeffreys, 1st Baron Jeffreys PC (1645-1689) "the Hanging Judge"として知られたウェールズの判事(英Wiki)
p29 ジンジャー・ビール(ginger-beer)◆ジンジャーエールの源流らしい
p32 同じブルームズベリの文学集団(the same literary set in Bloomsbury)◆公共良俗を乱す怪しい集団だと思われてたんだろうね。
p36 公正なけだもの(a just beast)◆テンプル博士(Dr. Temple, the headmaster of Rugby school)についてある生徒が評した言葉(訳註及び[BP])
p37 いわゆる『パーマネント・ウェーヴ』(what is termed a ‘permanent wave’)◆ ドイツ人発明家Karl Ludwig Nesslerが1906年10月8日にロンドンのオックスフォード街の美容室でpermanent wavesを初披露した。(Web記事Karl Nessler and the Invention of Permanent Wavesより。このページの広告(1908)ではFee £5 5s. Cpi換算で14万8千円!そんなに高かったのか?)
p39 マデライン・スミス事件(19世紀半ば)、セドン事件(1911)、アームストロング事件(1922)(the Madeleine Smith case, the Seddon case and the Armstrong case)
p43 お顔もほんとに個性的… 厳密に言えば美人ではない(a really remarkable face, though perhaps not strictly good-looking)
p43 エドガー・ウォーレス◆ 幻戯(g044, 注024)によればキュルテン事件解決に携わったらしい。
p43 あのスレイターとかいう人(the Slater person)◆ Oscar Slaterのこと
p43 スコットランド… 変な法律… 結婚について(in Scotland where they have such very odd laws about everything particularly getting married)◆ここら辺は知りたいなあ。スコットランドには結婚関係の変な仕組みがあるんだろうか。幻戯(g044, 注028)によると、正規に届け出てない同棲を婚姻と認める規定があったようだ。
p50 今後十二年間(for the next twelve years)◆へえ、知りませんでした
p52 翌日は日曜(The following day was a Sunday)◆これが何日なのかは記載なし。p76参照
p52 女一名、半分だけ女なのが一名、四分の三だけ男(One woman and half a woman and about three-quarters of a man)◆ここは「女1名と女1/2名、男3/4名」という事だろう。一人分とまではいかないが部分的な賛同者がいたよ、という感じ。幻戯(g051)は創元とほぼ同文。早川(h41)は正しく「一人の女性と、半人分の女性と四分の三人分くらいの男性」
p54 ふざけた歌に出てくる歯に穴があいた男(the man with the hollow tooth in the comic song)◆いろいろ検索したが調べつかず。[BP]でも出典不明。幻戯(g053, 注036)はIrving BerlinのI've Got A Sweet Tooth Bothering Me (1916)を提案、なるほどね!
p56 自分の墓にかける柳の冠(twine willow-wreaths for his own tomb-stone)◆訳註は"柳の冠"は「失恋した者が被る」としているが、[BP]によればweeping willow signified mourningで、ここの意味はa reminder of the Resurrection and the lifeであろう。
p64 がーんと来て(stunned)◆ 幻戯(g060)「完全にまいってしまって」、早川(h42)「全く息をのんでしまって」
p64 『鮮やかな幻の園を気ままにさまようことが…』(However entrancing it is to wander unchecked through a garden of bright images...)◆ 訳註はちょっと誤り。ブラマ作 “The Story of Hien”(短篇集“Kai Lung’s Golden Hours“(1922)に収録)より [BP]
p65 白い蛆虫(white slugs)◆ピーター卿の自虐
p68「余剰」(“superfluous”)◆ 幻戯(g064, 注041)「余った女」 、早川(h32)「余計者」ここは戦争で若い男性がたくさん死んで「余った女」が社会問題になってたことを示している。『箱の中の書類』にもそういう表現があった。幻戯の注ではそれはジャーナリズムが作り出した不安だった、としている。未調査
p68 いきのいい若者(Bright Young Things)◆戦後(WW1)の伝統破りの若者たち、a group of Bohemian young aristocrats and socialites in 1920s London (英Wikiに主要メンバーのリストあり) 同名の懐古映画(2003, 原作イヴリン・ウォー)がある(DVDを入手しました!未見)。幻戯(g064, 注042)「陽気な若者たち」、早川(h53)「若くて{いけ}るような娘」({ }内は傍点)
p69 <僕の猫舎>(My Cattery)
p69 あのなんとかいうドイツ女(like that German female, what’s her name)◆Gesina (or Gesche) M. Gottfried(1828年逮捕)[BP]
p70 ジョージ・ロービィ(George Robey)◆ミュージックホールの大スター(1869-1954)。作者はチャップリンが好み、というわけではなく、登場人物に合わせたものだろう
p71 すてきな頰髯にみんなうっとり… 今なら笑われる(with whiskers which we all admired very much, though today they would be smiled at)
p72 死んだら心臓に... と書いてあるのが見つかる(When I die you will find .... written on my heart)◆メアリ女王の有名なセリフは"when I am dead and opened, you shall find Calais engraved on my heart"、フランス軍の攻撃でカレー(英国が保持していた最後のフランス拠点)が落ちた1558年5月のこと。幻戯(g068, 注048)
p73 ティーポットから最大限引き出す(getting the utmost out of a tea-pot)◆コツが書いてある
p74 ファラー学長の本(Dean Farrar’s books)◆ Frederic William Farrar(1831-1903)、引用は“St. Winifred’s”第22章から[BP] Dean of Canterbury(1895-1903)なので「司祭」が適切か。幻戯(g069)「ファラー主教」
p75 プラスラン公爵---あれが自殺だったとすれば(There was the duc de Praslin, for instance — if his was suicide)◆Charles-Louis Theobald, the Duc de Choiseul-Praslin, 妻殺しで逮捕されたが裁判前に砒素で自殺した(1847) [BP] 実は自殺は嘘で、密かに国外逃亡を許され、英国で余生を送ったという噂があった。この事件を元にしたMarjorie Bowenの小説 Forget-Me-Not(初版は米国1930、Joseph Shearing名義でLucile Cleryというタイトル)は売れたようだ。(英Wiki)
p76 弱気な心(faint heart)◆元の諺はfaint heart never won fair lady、Webで調べるとThomas Lodge“Rosalind: Euphues' Golden Legacy”(出版1590, 沙翁’As You Like It’の元ネタ) Section 17に用例があるが、ここでも諺っぽい感じで使われてるので起源はもっと古そう。(Web上にInternet Shakespeare Editionsという便利なサイトあり。沙翁のフルテキスト(異本も網羅)だけでなく関連文書まで収録。すごいなあ)
p76 ミクルマス期は二十一日に終わり… 今日は十五日… ヒラリー期は一月の十一日から(The Michaelmas Term ends on the 21st; this is the 15th. … and the Hilary term starts on January 12th)◆イングランドの裁判カレンダーは一年を四つに分ける。Michaelmas term(10-12), Hilary term(1-4), Easter term(4-5), Trinity term(6-7) (英Wiki “Legal year”) 不揃いなのが古い伝統っぽい。ここの「15日」は全体の流れから1929年12月15日で確定。この日は日曜日なのでp52からここのくだりまでは同じ日の出来事なのだろう。ピーター卿は急いでいるはずだから
p77 光の道筋(the path of the light)◆アインシュタインは『箱の中の書類』にも引用されてた。
p77 女にめろめろ(goopy over the girl)◆ goopは米国作家Gelett Burgess(1866-1951)の造語。Goops, and How to be Them (1900)などに登場する馬鹿げた行いをする禿げ丸頭の子供?のこと。幻戯(g072)「ぞっこん」、早川(h59)「いかれてる」
p78 ジャック・ポイント(Jack Point)◆Gilbert & Sullivan "Yeomen of the Guard"の登場人物 [BP]
p80 そっちがイングランドを留守にしたりするからだ(You shouldn’t have been out of England)◆ p28参照。
p81 マードル夫人(Mrs. Merdle)◆ Dickens “Little Dorritt” Chapter 3 の登場人物。ピーター卿の愛車は『不自然な死』(1928)で初登場(車種はDaimler Twin-Six、レース用のボディとの記載あり)
p81 十二本の排気筒(all twelve cylinders)◆ 浅羽さんは気筒と排気筒を混同してる。幻戯(g075)「十二気筒エンジン」、早川(h62)「十二気筒」
p83 戦後世代(post-war generation)
p85 『妹と背の道』(Voice that Breathed o’er Eden)◆ [BP]に歌詞全文あり。
p88 五十ポンド
p88 教会鼠(proverbial Church mice)◆ Wikitionary "poor as a church mouse" 参照
p90 銀行券をひと摑み(a handful of treasury notes)◆ treasury note(元は大蔵省が戦時中に臨時発行したもの)は£1及び10s.紙幣の二種類しかない(1933年通用停止)。1928年11月から正式に英国銀行券に切り替わった。ここは「少額紙幣」という意味でtreasury noteという語を使っているのだろう。英国銀行券は£1000まであったのだ。なお a handful of は「片手にいっぱい」ではなく「ほんの少し」の意味らしい。幻戯(g082)「手に載せられるだけの法定紙幣を」、早川(h68)「一つかみの紙幣を」
p90 定価の七シリング六ペンス… 三シリング六ペンス… 一シリング版(the original price of 7/6… the three-and-sixpennies… the shilling edition)◆ まだペイパーバックの無い時代。当時の小説本は最初7/6dで出て普及版3/6dから廉価版1/- に至る。
p91 儲けとは無関係の評価(シュクセ・デチーム succès d’estime)◆発音はシュクセ・デスチムだが… 仏語借用の英語表現で「〔一般には受けず〕批評家だけに受ける芸術作品」
p91 水の上にパンを投じる(cast your bread upon the waters)◆ フリーマン『青いスカラベ』でも引用されていた。無駄な行為のようでも、後で見返りがあるよ、という聖書句(Ecclesiastes 11:1)
p91 『よき業を豊かに供えたる者に、み手より豊かに報い給わん』(plenteously bringing out good works may of thee be plenteously rewarded)◆ 英国教会祈祷書の三位一体後第25主日(Twenty-fifth after Trinity)の集祷文(The Collect)の文句。「三位一体節後〜」はバッハのカンタータでお馴染みですよね?
p92 そこそこよく売れていました--国内で三千から四千部(books have always sold reasonably well—round about the three or four thousand mark in this country)◆ アガサさんの『アクロイド』(1926)はよく売れたと言われるが5500部らしい。『スタイルズ』は2000部近く。
p92 ZZZZが釈放されてしまえば--(When ZZZZ is released--)… 『されれば』じゃなくて良かった(I am glad you say 'when.')◆ これだと違いがちょっと微妙。幻戯(g084)「無罪放免となったときは--」「"ときは"と言っていただけて嬉しいです」試訳「ZZZZが釈放された後は--」「"された後"とは嬉しい言葉」
p93 連載化権… すぐに収益になる(serial rights… immediate returns)◆ セヤーズさんの実感か。米国雑誌で『雲なす証言』が連載されてたのは知ってるけど、他はどうだったか。アガサさん『茶色の服』(1923〜1924連載London Evening News)は500ポンドで売れた。アガサさんは売れっ子作家で、他の長篇も大抵雑誌や新聞で連載している。
p93 『鍋の中の死』(Death in the Pot)◆ 架空の探偵小説のタイトル
p93 トルーフット社(Trufoot)
p101 国家対ヴェイン(R. v. Vane)◆ ここは「国王対ヴェイン」が正しい。英国では刑事事件の訴追側は王(国王Rex, 女王Regina)、裁判は人対人の争いだ。幻戯(g092)も創元と同じ。早川(h76)「ヴェーン事件」
p102 ウェストモアランド県ウィンドル町(Windle, Westmorland)◆ 幻戯(g093, 注059)によるとモデルはケンダルKendalらしい。[PWC]にはKendal, known for the manufacture of shoes and bootsとあった。
p103 陪審員というものはあてになりません。ことに、女も陪審員になれる今は(juries are very unreliable, especially nowadays, with women on them)◆ 女性が陪審に加われない、という制限を撤廃したのはThe Sex Disqualification (Removal) Act 1919らしい。Web 記事How women finally got the right to jury serviceに詳細があった。
p104 スカートの長さもお約束の膝下4インチ(their skirts are the regulation four inches below the knee)
p106 ビノリー(Binnorie)◆ 「訳註 スコットランドのバラード」幻戯(g096, 注063)殺人バラッドThe Twa Sisters(Child 10; Roud 8)、英Wikiに項目あり
p110 塞いだ(stopped)◆ 狐狩りで、事前にキツネの巣穴を塞ぐ準備作業のこと [BP]
p113 燻製鰊(kippers)
p120 郊外住宅地(suburban)
p120 ハンガリーの歌(a Hungarian song)◆ ジプシー風?今はロマか
p122 長いスカート(long skirts)◆ これを不道徳と結びつけるとは…
p123 僕はもうじき四十なんだ(I’m getting on for forty)◆ 後ろのほうでは「道化者ぶるにはもう歳(was surely getting too old to play the buffoon)p183」と人から言われている。作者がまだ若かったからこんな感想なんだろう。歳をとっても実はあんま変わらないよ、とオジサンは思う。
p124 クルーソー(Crusoe)◆ 幻戯(g109, 注074)
p124 千九百六十年の革命(the revolution of 1960)◆ 当時はこの年で十分に未来だった。
p126 代戦騎士(champion)◆ ああそうか。元の意味はそういうものだったんだろうね。裁判の決着を決闘で決めていた時代があったのだ。かつて英国の裁判で陪審の裁きではなく古式ゆかしい決闘を望んだ人があり、法的には当時でも有効だったので困った、というエピソードを読んだ記憶がある。
p127 六パイントの水(six pints of water)
p127 ぎゃふん(Crushed)◆ 幻戯(g112)「失敗」 早川(h90)「やられた」
p128 例のホームズの原理(the old Sherlock Holmes basis)◆ ありえないことを除いて、残ったものが真相というやつ
p128 コーヒーをシロップにしたがる(liked to make their coffee into syrup)◆ 西洋の男は甘々コーヒーが好きなのだろう。エスプレッソも甘々が本場流。
p129 借金魔や、手を握っててほしがる人ばかり(too many borrowers… and too many that wanted their hands held)◆ ダメ男に惚〜れるなよ
p130 女の天才は甘やかしてもらえない(Women geniuses don’t get coddled)
p130 すぐ逃げて--何もかもバレた(Fly at once—all is known)◆ ノックス『陸橋殺人事件』(1925)では“All is discovered; fly at once.”、そちらに詳しく書いたので参照ください。幻戯は残念、注無し。早川(h98)は誤訳。
p131 脱水機(a wringer)◆ ローラー式脱水機。間に洗濯物を挟み、圧迫して水気を搾り取るやつ。
p132 クランペットをあぶって(toasting crumpets)
p133 コックさんって呼ぶ人が多い(callin’ you Cook as they mostly do)
p141 毛布の反対側で遊んで(taking his amusements on the wrong side of the blanket)◆ 面白い表現。幻戯(g123, 注084)は創元と同文。試訳「誤った毛布の中でお楽しみを」
p141 コレラが流行った時に死んで(died in the cholera)
p142 半日休みは水曜(Wednesday is my ’arf-day)◆ 使用人の休み。半休しかなかった?
p143 サルーン・バーの看板娘(the life and soul of the saloon bar)◆ サルーン・バーは「訳註 パブの仕切りのうち上品なほう」 幻戯(g125, 注086)「パブの上室」
p144 決められた時間のあとで酒出し(drinks after hours)◆ 幻戯(g125)「時間外の酒の提供」
p144 壜売り(serve in the jug and bottle)◆ 「訳註 客の持参した壜に酒を詰めて売る商行為」幻戯(g126, 注087)「容器持参」店外で飲むために客が自分で持ってきた容器に酒を入れる。家庭冷蔵庫も無いし、ガラス瓶による販売は高価になるので普及してなかったのかも。
p145 いい名前だった(it’s a better name).… 所帯持つとなったら、女はいろいろ犠牲に(a girl has to make a lot of sacrifices when she marries)◆ 苗字を変える嘆き
p145 四ペンス売り(the four-ale business) ◆ 「訳註 エールを1クォート四ペンスで壜売りすること」 幻戯(g127)「安ビール」 ここら辺は幻戯の方が意味がわかりやすい。Webにギネスの1パイントの値段史ポスター(1900-1992)があるが直近で1928年が10d.、[PWC]は本来1パイント4ペンスの意味だが、資料によっては1 quart(=2 pint)で4 penceと読めるのもあり、だって。
p145 この前の八月の銀行休業日(last August Bank Holiday)
p146 看板は十一時◆ 幻戯(g127, 注089) 当時のパブは夜11時で閉めるのが多かったようだ
p146 八杯よか(over the eight)◆ 「訳註 第一次大戦中はビール八杯が飲める限界とされていた」 Wikitionaryには“one over the eight”の形で1920s UK origin, from the idea that one can drink eight pints of beer without getting drunk. ビール八杯以上で「へべれけ」ということ。
p149 ニュース・オヴ・ザ・ワールド(News of the World)
p155 おなじみの田舎牧師(the usual country parson)
p163 ウッドストック型のタイプライターで打たれた(typed on a Woodstock machine)◆ イリノイ州ウッドストックの会社、1907年創業。シアーズ・ローバック傘下。Model No. 5(1917-1940?)がロングセラー。幻戯(g141)の割注で何故か「1916年に発売」と断定している。モデル5で間違いなさそうだけど…
p164 家族の聖書から… 名前を消して(erased… name from the family Bible)◆ 「訳註 一族の出生・結婚・死亡を見返しに記す習慣があった」Family Recordというページがあって、実際のものがWebで見られる
p170 バーバラ(Barbara)◆ ピーター卿の初恋か
p170 『バルバラ…』(Barbara celarent darii ferio baralipton)◆ 訳註及び[BP]
p170 僕はもちろん、ベイリアルの学生でした(I was a Balliol man)
p171 ばか話(talk piffle)
p172 メガセリウム信託(Megatherium Trust)◆ 架空のもの
p174 晩年のウィムジイ(when he was an old man)… 以降二十年間(for the following twenty years)◆ ありゃりゃ… 未来を語ってる。
p175 『エクスプレス』紙に出ていたジェイムズ・ダグラスの記事(James Douglas’ article in the Express)◆ James Douglasは架空だろう。Daily Expressかな?
p176 図書館の会費(a library subscription)◆ 「訳註 当時は会費制で維持されていた」 幻戯(g151, 注105) そういう会員制図書館もあった、ということらしい
p176 最も清らかな文学(the purest literature)◆ なるほどね
p177 槙肌作りや… 郵便袋を縫ったり(picking oakum or sewing mail-bags)◆ 刑務所の労役
p178 顔はパンケーキみたいに平凡(she’s as plain as a pancake)
p180 お茶の時間なんぞ、発明されなければよかった(nobody had ever invented tea)
p180 新聞記者の言い草じゃないが、何か露見したか?(Has anything transpired, as the journalists say?)
p182 問題は僕がキリスト教徒(the trouble was that I was a Christian)◆ 英国ではセヤーズさんが反ユダヤとの評があるらしい。でもゴランツはユダヤ人。前の版元ベンもユダヤ人。ここの記述もむしろ親ユダヤ。
p183 花婿の友達にも何か役目(some sort of bridegroom’s friend comes into it)… 帽子は脱がん決まり(You keep your hat on)◆ ユダヤの結婚式の作法のようだがちょっと曖昧な知識
p184 晩餐とダンスと、何とも疲れるジェスチャー遊び(dinner and dancing and charades of the most exhausting kind)◆ クリスマス・パーティだねえ。
p186 昔風な寝巻がお好み… スプーナー博士みたいに(prefers the old-fashioned night-gown, like Dr. Spooner)◆ なぜここにスプーナー博士?(スプーナリズムで有名, My Queer Dean!) Webを漁ったら次の逸話を発見。Mrs. Grey, daughter of one of the masters of Rugby School, is reported to have taken a banana ... and have said to Dr. Spooner. 'Do you like bananas?' He suddenly roused from a reverie: 'Er, what? Well, I must confess I prefer the old-fashioned nightgown!" (Rossell Hope Brown "The Warden's Wordplay: Toward a Redefinition of the Spoonerism"(1966)より) バナナとパジャマを聞き間違えたのだろう。ここは幻戯(g159, 注114)でも拾えていない。[PWC]でも博士のナイトガウンの趣味は不詳、としているよ
p189 オービュソンの絨毯(an Aubusson carpet)◆ 高級なものなんだろう。幻戯(g162)に割注あり
p191 映画館(cinemas)… おやつのメンデルスゾーンと、『未完成』の切れっ端(snacks of Mendelssohn and torn-off gobbets of the ‘Unfinished.’)◆ サイレント映画の時代は、映画館にピアニストが雇われていて、場面に合わせてピアノを弾いていた。幻戯はどうせ注釈をばら撒くなら、そういうことも書いて欲しいなあ。
p191 現代音楽(Moderns)◆ この頃ならシェーンベルクとかストラビンスキー。
p191 イタリア協奏曲… ハープシコードで弾いたほうが合う(the Italian Concerto... It’s better on the harpsichord)◆ チェンバロ専用曲の代表、と言ったらバッハ「イタリア協奏曲」BWV971だろう。二段鍵盤の効果はピアノでは物足りない。1930年代はドルメッチが古楽器を作り始めてた古楽第一世代のころ。
p191 バッハは脳味噌にいい(I find Bach good for the brain)◆ フーガなんてとっても論理的な音楽だしね… それでいてバッハには情感がある。
p191 『平均律』の一曲(one of the “Forty-eight.”)◆ バッハで「48」なら「平均律クラヴィア」のこと。何番かは不明だが、フランス風の第5番ニ長調BWV850なんてどう?
p195 ラム(Rumm)
p195 目隠し(Blindfold)
p196 『栄光、栄光、栄光』 (Glory, glory, glory)◆ probably a reference to hymn 455 in the Salvation Army Hymnと [PWC]にあった。「救世軍聖歌455番か」と訳註及び幻戯(g1687, 注122)にあるのは[PWC]由来だろう。Salvation Army Hymnは未調査
p196『みどりもふかき』(Nazareth)◆は"Ye fair green hills of Galilee"が歌い出しで、作詞Eustace Rodgers Conder、メロディは古い英国民謡によるもの。幻戯(g168, 注124)は[PWC]によりヴィクトリア朝の英国で人気があったグノー作曲の"Nazareth"(英訳詞Henry F. Chorley)としている。
p198 ハレルヤ(Alleluia)
p197 ハルモニウム(harmonium)
p198 ハープ、サックバット、プサルテリウム、ダルシマー(harp, sackbut, psaltery, dulcimer)
p200 豚足(とんそく)trotters
p202 ブラマ(a Bramah)◆ 開錠困難を謳っていた。ラッフルズでもお馴染み。幻戯(g172, 注131)
p206 残余財産相続人(residuary legatee)
p209 有名なもの(that famous one)◆ 幻戯(g178, 注134)でも不明
p211 四時半で終業(knock off at half-past four)◆ 当時の労働時間?9時5時じゃなかったの?
p212 椅子(回転式… 最近の型ではない)the chair (which was of the revolving kind, and not the modern type…)◆ どんなのだろう?
p220 『門をひと思いに通り、新しいエルサレムの門を…』(Sweeping through the gates, Sweeping through the gates)◆ 何故か創元・幻戯に注なし。[BP]には記載あり。[PWC]ではTullius Clinton O'Hare作の聖歌"Washed in the Blood of the Lamb"のコーラス部。
p220 ぼけが来た(Going dotty)◆ この感覚はちょっとわからない。本書の裏テーマは「私も歳をとったなあ」という述懐なのかも。
p221 <ルールズ>(Rules)◆ 幻戯(g188, 注140)
p222 十二月三十日
p232 マックス・ビアボームの話に出てきた男(the man in Max Beerbohm’s story)… 「感動を与えるのが大嫌い(hated to be touching)」◆ 幻戯(g197, 注144)の短篇「A・V・レイダー」(1914)に出てくる男
p233 望山荘(HILLSIDE VIEW)
p233 一九三◯年一月一日(JAN 1ST, 1930)
p233 家の中で火を焚くことを許さない(never permit a fire in the house)◆ ヴィクトリア朝の人ってすごいなあ。
p234 ちゃんとした女◆ ここの形容詞はrespectable
p234 乗合バス… 1ペニーで(omnibus... a penny ride)
p235 娘時代は誰でも、水彩画の手ほどきを受けさせられた(as girls we were all brought up to dabble a little in water-colours)
p237 喫茶店(tea-shop)… <ライオンズ>一軒(a Lyons)… ◆ 人口2〜3万人程度なのに喫茶店が8軒とライオンズがある。
p238 楽団もソーダ水売場もない、ありふれた地味な<ライオンズ>(an ordinary plain Lyons, without orchestra or soda-fountain)
p238 全粒粉ビスケット(digestive biscuits)
p241 靴の試し履き(Trying on shoes)
p242 尾行(shadowing)
p246 スコンとバター、紅茶をポットで(scones and butter... and a pot of tea)◆ cupじゃなくてpotで頼むんだね。二人で別々に二つのポットを頼んでる事例があったなあ。
p247 これ以降のネタはとっても興味深かった。かなり面白いのがふんだんに。ネタバレ回避で書けないのが残念。
p255 最愛のルーシィ(My dearest Lucy)
p269 コヴェントリーに住んでたんで、よく冗談の種にしてた(lived at Coventry and we used to have a joke about it)◆ Send to Coventryは意図的に仲間はずれにすること。英Wikiに項目あり。
p297 ポメリー(Pommery)
p302 四・五ポンド 三シリング四ペンス(4½lb. ¾d)◆ 牛肉の塊の値段。電子版の原文は4分の3ペンスと読めるが、流石に安すぎるので3シリング4ペンス(3/4dと表記する)だろう。100gで123円。ずいぶん安い。英国(2023年)だと生肉で265円。
p303 ボーンズ(Bourne’s)◆ 店が閉まる前、六時半には着きたい、と言ってる。ということは閉店は七時か?英Wiki "Bourne & Hollingsworth"
p308 マーシュ・テスト(Marsh’s test)
p315 ブラヴォー事件(Bravo case)◆ 幻戯(g263, 注163) 1876年の事件。
p316 ジーヴズ(Jeeves)◆ 幻戯(g263, 注164)直前のセリフI endeavour to give satisfaction my Lordが真似だったから。
p322 まさしく謎よ(Riddle-me-right, and riddle-me-ree)◆ 幻戯(g267, 注171)「なぞなぞなあに」幻戯も[BP]同様「マザー・グース」から。創元では『魔女の戯れ』のもじりか?とあるが何を指してるのかわからず。
p322 『英国有名裁判全集』(Notable British Trials)◆ 懐かしい!旺文社文庫で分厚い文庫版が出てたことは、もう忘れ去られてるよね。 『ミステリの祭典』に登録しておこうかなあ。(確かめたら、自分で一冊登録済みでした…)
p323 『英国写真』誌(British Journal of Photography)◆ 幻戯(g268, 注177) 実在の写真誌、1854年創刊。
p325 シーザーの妻(Caesar’s wife)◆ Caesar's wife must be above suspicion. Wikitionaryに項目あり。幻戯(g270, 注181) 「カエサルの妻」 ひどい夫だなあ。これ「李下之冠」と似てるようで全然違う。自分や身内への戒めじゃなくて妻(弱い立場の他人)への戒めだから… カエサルの弟またはカエサルの母、ならまだ感じが良いが… まあ夫の権威を傘に威張るバカ女に対して使うなら無問題かな?
p328 先週の『スージーの内緒話』のマダム・クリスタルの欄(in Madame Crystal’s column last week, in Susie’s Snippets)◆ 英国で発売されてたTit-Bitsみたいな週刊新聞か? [PWC]もTitbits風の架空雑誌だろうとしている。一致したので素直に嬉しい。
p329 ダイムラー(a Daimler car)◆ 高級車の象徴
p329 映画(the talkies)◆ ここはトーキーに意味がある。英国上陸1928年だから流行最先端の娯楽だった。幻戯(g273)は「トーキー」と訳しているが「最新流行」というような説明に欠ける。早川(h235)「物語」
p331 ターキッシュ・ディライト(Turkish Delight)◆ 幻戯(g275)も同じ。早川(h237)「トルコ風菓子」 日本ではロクム、ターキッシュデライトとして知られているようだ。
p343 国家(the Crown)◆ 幻戯(g285)「検察当局」 当時の英国には日本や米国のような検察機構は無かった。ここもp101同様「国王側」が一番正確だろう。
(完結!)

No.441 6点 チューダー女王の事件- クリストファー・ブッシュ 2024/03/04 07:34
1938年出版。トラヴァースもの第18作。国会図書館デジタルコレクション(NDLdc)で読了。元版は創元推理文庫(1959)。少しほっておくと接続が切れるが続けて読むぶんにはストレスは全くなかった。再接続も簡単、色味や拡大率も調節出来るので老眼族にはおすすめですよ。古くて綴じが緩い貴重本を壊さないかなあ、と大事に扱う必要もないし。さらに全文検索がついていてとても便利。
参照した原書Dean Street Press 2018はKindleで500円程度。Curtis Evansの序文付き。トラヴァースものはこの出版社が全作品を復刊しているようだ。
翻訳は1ページに一箇所くらいヘンテコなのがあって、まあ大筋は大体わかるのだが、文章の前後がつながらないところが多いので、真意をあれこれ考えて読書が中断してイライラする。原書がなかったらストレス溜まりすぎ物件。一番ひどい誤訳はラストのトラヴァースの感情部分。ここをこんな風に誤読してるんなら、私が気づいてない誤りがもっとある可能性がある。絶版もやむなし、と思うが、タダで英語のお勉強が出来たので、私としては結局面白かったけど…
もともと私はミステリ的な工夫とか、犯人当てに興味があんまりなく、当時の生活の細々した部分や当時の人々の(今となっては)意外な感覚などが描かれていれば満足しちゃうので、この作品自体もかなり面白かった。じゃあなんでわざわざミステリを読むの?と言われると、実は探偵小説って、そういう生活の細部を書いてないと推理の手がかりにならない。なので、普通小説よりも普通の生活を知るのに適してると思う。ヴァンダインも似たようなことを言っていて、それな!と思ったことがある。
それで私はミステリ的な細かい部分はほぼ薄目で読んで、本作にもタイムテーブル的なものもちょっと出てくるが全然検討すらせず、読み飛ばしに近い。そんな読み方で言うのもなんだけど、ミステリ工夫も割と良いのでは?と感じた(感じだけなので信用しないでね)。
いつもブッシュ作品に感じる、長編化されたヴィカース『迷宮課事件簿』という印象は本作品が一番強かった。やっぱりそうじゃん、と自画自賛。
本作で残念なのはインクエストの描写。英国読者はこれで理解できるの?と驚きだ。オモテではっきりものを言わない捻くれ者のブッシュさんだけど、あの表現で良いんですかね? (発表予定のインクエスト記事のネタになるので個人的には嬉しいが…)
以下トリビア。
作中現在はp200が決定的で1937年。p9から四月初旬の水曜日、4月7日でほぼ確実。英国社会の大イベント復活祭はその年は3月28日なので全く話題にものぼっていない。
価値換算は英国消費者物価指数基準1937/2024(85.37倍)で£1=16218円。
p(該当なし) 献辞 To / MOLLY PETRIDES / with love and good wishes◆ 翻訳されてないが原書には献辞があった。誰かは不明
p8 関係地名の簡易図面◆ 原書では第14章なかごろについていた。タイトルは「トラヴァースの旅」 もともとは第14章専用物件ということ。
p9 原書では PART ONE * Presentation となっている。第13章以降はPART TWO * Solution、一応、翻訳時の底本と思われるPenguin版(1953)もみたがちゃんとサブタイトルが付いていた。なんで訳者は省いたんだろう。
p9 ジャーシイ(Jersey)
p9 リンプヤード(Limpyard)◆ 架空
p9 ポーツマス街道(Portsmouth Road)
p9 四月の早春。水曜日(early April, the day a Wednesday)
p9 車には(in the Rolls)◆ 「ロールス」をなぜ省くかなあ
p9 街灯の柱ほどの背たけがあった(lamp-post length)◆ 誇張文の誤解?と思ったが、原文の直訳。試訳「街灯みたいにヒョロ長く」
p9 角笛型の眼鏡(horn-rims)
p10 警視庁はあまりうるさくいわなかったから(the General, as the Yard not unaffectionately knew him)◆ 何のつもり?試訳「警視庁では他人行儀でない感じで「大将」として知られていた」
p11 温和な意見(the suave theories)◆ suaveは「上品な」、theoryは「仮説」のニュアンスだろう。読み込みが浅い。
p11 生まれながらに氏も育ちもよかった(born with a gold spoon in his mouth)◆ ここはgoldが肝心。試訳「金の匙をくわえて生まれた; 最上級の家柄だった」
p11 いやしい身分(the ranks)
p11 個人的な召使(personal servant)
p11 走り使い(houseboy)
p11 従者(valeting)
p12 くちの中でふうふう言った(grunted)◆ 変な日本語感覚。試訳「唸った」
p12 私が方向探知機の役をつとめる(I’ll keep an eye out for a direction post)◆ 試訳「私が案内標識を見つけてやるよ」 誤訳だがぼんやり趣旨は当たっている。欧米でよくある、交差点などで、柱に「あっちは◯◯」と書いた矢印板が何枚も貼ってあるやつ。辞書になかったのでお手上げか?(リーダース第三版にちょっと違う形で載ってた)
p13 その顔つきは、いくぶん抜け目なさそうで、とっつきにくかった(with a face that had in it something calculating and hard)◆ もっと中立的で良いだろう。試訳「〜何か思案してる感じで、固かった」
p14 アーンフォード(Arneford)◆ 架空
p15 まったくお美しい(A very charming)ずっと後の方で「美人ではない(She wasn’t a beauty)」と言われてるので、ここでこう言っちゃあダメだよ。試訳「とても魅力的」
p15 オディロン座(Odilon)
p15 <かたくなな心>(Stony Heart)◆ 架空の劇の題名。エゼキエル36:26 (KJV) A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.からか?(文語訳)我新しき心を汝等に賜ひ新しき靈魂を汝らの衷に賦け汝等の肉より石の心を除きて肉の心を汝らに與へ
p15 とてもお美しかったでしょう?(Lovely in it, wasn't she?)◆ ここもp15のcharmingと同じ。試訳「素敵だったでしょう?」 lovelyは女性語で現代語の「カワイイ」だと勝手に思ってます。
p15 気まぐれ娘(A rather jerky young person)◆ 試訳「ちょっとピチピチした若いこ」
p16 駅からどう見えるか、それを知りたかったんです(I didn’t know how she was coming)◆ 「駅から」は全く不要。試訳「どうやって来るのか知らなかったんです」 ここは車か、列車か、どの手段で別荘に来る予定なのか知らなかった、ということ。まあこんな感じで誤訳や誤解たっぷりの文章が続く。真面目に読めばつながりがオカシイと絶対気づくはずなので編集者の責任は大。キリがないので以下はよっぽどのヘンテコ物件だけ挙げる。かなりのヘンテコでもネタバレ回避で提示できなかったものが結構あるけどね。
p17 女中兼衣装係(maid and dresser)
p17 ウェストミード(Westmead)◆ 架空
p17 大西街道(Great West Roads)
p17 家僕(indoor servant)
p18 デイリー・レコード◆ トラヴァースものでお馴染みの新聞
p18 なぜご主人は、XXXX曜にやって来なかったんだ?(why shouldn’t she have come down on XXXXday?)◆ shouldも間違いやすいよね。ここも文の前後で明白にヘンテコ。should have not+過去分詞で「するべきではなかった…」という意味。試訳「なぜXXXX曜に来ちゃダメだったんだ?」
p21 錠はエールだ(lock is a Yale)
p21 窓のかけ金(the catch of the window)◆ catchは「錠受け」としたいなあ。誰かミステリ密室小説の錠前関係の用語集を作ってくれないかなあ。乱暴な翻訳だと全部「掛け金」になってるのがあるよ…
p24 ソーレント(Solent)◆ 定訳は「ソレント海峡」のようだ
p25 あの女は、どんなタイプの男が好きだったんだろう?(What’s she like herself?)◆ likeを動詞だと思ったんだね。試訳「彼女の方はどんな感じだ?」
p26 日曜新聞(the Sunday press)
p27 ガタガタ馬車(hell–wagon)◆ ここも当時のオモシロ、スピード狂のお笑いネタ。
p28 煉瓦づくりの柱に『アーデン』という門標(the name–plate Arden on the brick pillar)◆ 英国では屋敷を勝手に命名する習慣がある。アガサさんの「スタイルズ荘」など。あまり大仰な名前は中産階級的、と笑われるらしい。アーデンは、the Forest of Arden(イングランド中部の森林地帯)沙翁As You Like Itの舞台、が由来か。
p29 じゃあ、人声はしなかったんだな(You can’t make anyone hear then?)◆ 試訳「誰にも聞かれないようには出来なかったようだな」 ちょっとヒネくれの台詞。ストレートに言えば「しくじったな。物音が聞こえたぜ」
p33 昔の馬丁(an ancient ostler)
p34 賭けてもいい(for a fiver)◆ 意味はあってるけど「5ポンド札」で確実ぶりがわかるので残して欲しいなあ。なお当時の五ポンド札は証券みたいなWhite Note
p36 おのずから育ちが違っていた(he had never grown indifferent)◆ 呆れた誤訳。試訳「無感覚にはなりきれなかった」職業人とは違い慣れることは出来なかった、という事。
p42 珠那(ほうろう)張りの鏡(enamel-backed mirror)
p53 二十ギニー(Twenty guineas)◆ やはり美術品はギニーで売り買いされる習慣なのだろう。
p53 出馬(でんま)表(race-cards)◆ 当時の現物写真を見つけられず
p58 古いパイプが入っているのは虫よけだ(Uses his old pipes to keep moths away)◆ 生活の知恵。私はこういうのが楽しい。
p59 九ペンスか一シリングで買える類の小型の日記(a little diary book of the sort that sells for ninepence or a shilling)
p61 最後にトラヴァースが試みたかったのは、XXXXがどうしてそんな表情をしているのか、しらべてみることだった(the last thing Travers wanted to do was to make another ghoulish examination of the XXXX’s face)◆ 愚劣な直訳。試訳「トラヴァースは、XXXXの顔をさらに詳しく調べるなんて真っ平御免だった」
p68 ミルクといっても離入りしかない(there was only tinned milk)◆ 当時は家庭用冷蔵庫が普及しておらず、新鮮な牛乳は個配でしか手に入れられなかったのだろう。
p70 日曜にお給料を(paid on Saturday)◆ ケアレスミス。使用人の給料日。週払いだったのか。
p70 フットボールの賭けや、くだらない安直な競技会(football pools and the tricky catch-penny competitions)
p71 手当ては週1ポンドと食事つき(His wages were a pound a week and his keep)◆ indoor servantの給金
p72 カドマース(Cadmarsh)◆ 架空
p72 ケームブリッジ(Cambridge)◆ センスのないカタカナ表記。発音は合ってるのかな?
p73 かたくるしくて、お上品(prim and proper)◆ 成句。とても伝統的で道徳的な保守的信念をもち、いつも間違いのない行動をし、礼儀のマナーを絶対に破らない人。
p73 りっぱな家がらの出(came of a good family)◆ 毛並みの良さより「お金がある家」のニュアンスらしい。後段で「父親はvicarだった」と言っている。vicarは地域の名士のようだが… 調査不十分
p74 そのことは聞いている(That’s news to me)◆ なぜこうなる?試訳「初耳だ」
p75 離婚に対しての仮判決(obtained a decree nisi)◆ 当時の離婚は六か月の待機期間があった。その間に何か発覚したら離婚は無効となる仕組み。離婚は英国の場合、両者が合意していても必ずめんどくさい裁判が必要だった。アガサさん(1927)やバークリー(1930)は経験者。ブッシュも一回経験しているはず(1929年ごろか)。
p80 安手のおねえちゃん(A cheap little hussy)
p80 新聞にのせる死亡記事の片をつけてしまう(go through those press obituaries)◆ ここは「いろんな新聞に載っていた死亡記事を読む」という意味だろう。警察が死亡記事を書いてのせるわけ無いよね。
p82 ポケットから銅貨を一枚(a coin from his pocket)… 「表か裏か?(Head or tail?)」 / 「女だ(Woman)」 / 「表だよ、君の負けさ(It’s head and you’ve lost)」◆ 当時はジョージ五世(1910〜1936)〜ジョージ六世国王(1936-1947)なので、Headは男の肖像。ここでWomanと言ったらTailなんだろう。
p83 だれかさんはきっと喜ぶ(I know someone who won’t be sorry)
p84 E・A・M(English Associated Motions)◆ 架空のようだ。英国映画協会、というような感じか
p85 百十二ポンド(Eight stone)◆ 原文では体重の単位は全てstone
p88 すぐに自分なりの方法で始め、最後にXXXXが寝台を…引きついだ(were soon in each other’s way and it ended by XXXX taking over the bedroom)◆ ここも後の文章と繋がらない翻訳。どっちがどこを調べるか、ひと揉めあって、結局XXXXが寝室担当となった、ということ。
p90 私立探偵事務所の発行した32ポンドの領収書(A receipt from a firm of private inquiry agents for thirty-two pounds)◆ 当時の相場の参考資料。調査期間は不明だが…
p103 美しい女(A charming woman)◆ やはりbeautifulではなかった。p15参照
p110 特徴(particulars)
p115 獅子の笑い(the smile of a lion)◆ 原文では闘技場で美味そうなクリスチャンを見つけた時の… となっている。
p115 小型の自動車(a small car)
p116 英国放送局(B.B.C.)◆ Portland Placeは本社ビルの住所。
p116 寄席協会(the office of Variety)◆ 原文Varietyはイタリック。 「ヴァラエティ誌の編集部」で良い? 英国にVariety誌のオフィスがあったのかは調べつかず
p116 「ラジオ時報」と「ラジオ画報」◆Radio Times誌は1923年創刊。Wireless Picturesは架空雑誌か。
p117 郵便局へ行き... 電話ボックスにはいっていた(gone to the post-office and had been in a telephone booth)◆ 田舎だと当時、公衆電話は公共施設内に設置されていた。英国名物の赤い電話ボックスK2は1926年からロンドン市内に設置されていたが、ロンドン市外への設置はコスト安デザインのK6で1936年以降のこと。なのでここは「電話室」のほうが誤解がないだろう。
p119 締切後の追加記事や早朝版(the stop-press or the early papers)
p119 影響は少しかなかったはずです(it wouldn’t make any difference)◆ 翻訳文のような刑事のセリフではなく、話題の人物が話していた言葉。試訳「全然違いはねえ、どっちでも良い(と彼は言っていた)」 この段落は最後まで話題の人物のセリフ。ひどい翻訳だなあ。
p120 自制できなかったために、奇跡を行なえなかった賭け好きの話を知ってる(know a punter who hadn’t faith enough to move not mountains but whole damn continents)◆ 山々どころか大陸全体を動かすまでの信念を持てなかったギャンブラー? 調べつかず
p120 午後の〆切が終わったら(when the pub closes this afternoon)◆ パブが昼飯後に一回閉まることを指しているようだ。p161参照
p122 中背で、色黒く(of medium height, dark almost to swarthiness)◆ swarthyは肌が浅黒いという意味だろうから、ここのdarkは肌の色?darkって単純じゃ無いのね。「黒髪で肌も浅黒に近い」という解釈で良いかなあ。
p122 からだつきもよく、色は浅黒で、細面(well built, dark, thin-faced)◆ こっちは別人の形容。このdarkは「黒髪」で間違い無いだろう。
p122 上背があり浅黒で、筋張っていた(tall, dark, and wiry)◆ さらに別人の形容。ここも「黒髪」
p122 お悔みになるとあっさりそれを片づけて(chastely subdued as became the sorrowful occasion)◆ ヘンテコ日本語。試訳「悲嘆の場面にふさわしい厳粛な態度で」
p126 とても顔だちは美しかった(Quite good-looking)◆ quiteは米国ではveryの意味だが英国ではsomewhatのことが多いはず。試訳「顔だちは綺麗なほうだった」
p127 ありふれた表現ですが、彼女はなんでも承知している女でした(I may put it tritely, she was a lady in every conceivable way)◆ 試訳「古くさい表現ですが、彼女はあらゆる意味でレディでした」 私にはlady概念がやっぱりわからない…
p128 クラウンに(a half-crown)◆ 「を」
p130 審問(inquest)◆ ここは「検死審問」がわかりやすい
p130 郵送すればよかったんでしょうか?(could I post it?)◆ ここは間接話法、前の文に続くセリフの一部。試訳「それを郵送できますか、と(私に言った); (意訳すると)それを郵送願います、と(頼まれた)」 ヘンテコな繋がりでも平気な訳者。
p131 本当にXXXXにいるわけじゃありません('d never actually been to XXXX)◆ これもヒドイ。試訳「実のところXXXXに行ったことは一度もありません」
p131 ずうっといなかに潜在しているようにみうけました(looking forward to her stay in the country)◆ これもヒドイ。試訳「田舎暮らしを楽しみにしていました」
p132 フレッチャーの照明器具(the new Fletcher lighting)◆ 調べつかず
p133 三時のお茶がすむまで(till after tea)◆ 原文にない時間の付加はいただけない
p134 ルイズ侯爵夫人(the Princesse Louise)◆ 原文イタリック。そしてthe がついてるよ。客船の名前だろう。「プリンセス・ルイーズ号」
p135 彼女はうまくやってくれるかな?(she has done rather well, hasn’t she?)◆ 「彼女はちょっと上手いことやった(良い相手に巡り合った)よね?」というギャグだろう。Web記事で玉の輿に乗った女性を、この文句で評してたのがあった。
p136 自分で十シリングかけろ、私は四シリングかける(he was to put ten bob on for himself and ten for me)◆ 原文の通り10シリング+10シリングじゃないと1ポンドにならない。
p140 形式的な審間(the formal inquests)◆ 「公式のインクエスト」
p142 修証罪(Perjury)◆ インクエストにおける証言は民事や刑事の法廷で証拠とは見做されないはずだが(なぜなら反対尋問が行われていないので証拠として確立していないから)、偽証をすると別途訴えられるようだ。2000年に警官がインクエストでの偽証で訴えられている。昔からそうなのかは未調査。
p147 楽士たちや映画俳優が流行させた… その口ひげ(That streak of moustache, so popular in the dance band and film worlds)
p157 上等のヨーク・ハム(a very nice York ham)
p159 今の時代なら、気遣いでも、無帽の婦人でも、ちっとも奇妙に思わない(in these modern days, there was nothing odd about a woman either distraught or without a hat)
p159 ミルス手榴弾をなげる(throwing live Mills bombs)◆ ここはliveが重要。「本物の」で伝わる? 実際にピンが抜かれて爆発直前、という意味なんだが… 「爆発直前」で良いか。
p160 彼の推理は、解決への道をたどっていた(his resolutions gone)◆ 試訳「彼の推理はどこかに吹っ飛んだ」 やれやれだ…
p161 二時が二十分ばかり回った(about twenty minutes past two)… 「看板」にするところ(just on turning-out time)◆ パブが昼飯どきと夕食どきの間に休む時間をturning-out timeと言うのだろう。辞書でもググっても出て来なかったが…
p165 きたないことをやって(doing the dirty)
p167 暗い感じのする下町ふうの少女(a little dark girl, cockney)◆ darkはその前のblondeと対比して使ってる。「黒髪」
p176 四ペニーの席で(have a fourpenny seat)◆ 映画館の席代。270円とはずいぶん安い。
p182 フラジニの店から昼食を取り寄せ(Lunch brought in .... from Frangini’s)◆ 調べつかず。架空だろう
p182 アリバイ調査でほとんどがお茶に言及してるのが可笑しい。午後のお茶の時間は五時とか四時四十五分のようだ。p133の時間も多分違うはず。
p184 伝統のある学校を卒業していた(was a product of the old school)◆ この訳者、面白いなあ… 試訳「古い流儀で訓練された男だった」
p186 とんがった帽子(peaked cap)◆ 試訳「庇付きの帽子」 別の翻訳書でも「とんがり帽子」となっていた。
p186 船賃は六ペンス(charged sixpence)◆ 川の渡し賃
p188 女は{あれ}(傍点付き)らしい歌をうたいだした… ラジオでよく聞くような歌(she started singing some song about she’d got It(...) a song you may have heard on the wireless)◆ この歌はHelen KaneのI've Got "It" (But It Don't Do Me No Good) (1930) だと思われる。類似の歌もたくさんあったと思うが、これが一番有名だろう。イット・ガールって、もう誰も覚えてないか…
p188 例の三十年型のおんぼろ車(old Dawburn thirty)◆ ここも固有名詞を訳さず。架空のメーカー。音が似てるのはAuburnだが…
p191 ガソリンを一杯わけてくれる(beg a part can of juice)◆ 昔はガソリンが足りなくなると、路上で他の車(本書ではlorryとしている)から分けてもらったりしていたのだろう。
p192 調度品ともで四百ポンド払いました(gave four hundred for it furnished)◆ 小さな別荘の値段。原文は「家具代のみ」とも読み取れる?
p194 百十二ポンドきっかり(Just nine stone)◆ 若い女性が自分の体重をためらいもせず答えている…
p199 検視陪審員の評決に、何か不合理な意見のようなものがあるんじゃないか(there’s something in the verdicts the coroners‘ juries always bring in, about being of unsound mind)◆ ここはインクエストの評決が自殺の場合、陪審員があまり根拠なく加えてしまう「病んだ精神による」という言葉を指している。自殺の原因が精神異常でなければ教会墓地への埋葬がやりにくかったので、ちょっとでもそういう感じがあれば、この文句を付加する習慣になっているはず。
p200 戴冠式(the Coronation)◆ 1937年5月12日のジョージ六世戴冠式のこと。
p205 クリスマスと誕生日の時だけ… 手紙のやりとりを(had written to one another only at Christmas and on their birthdays)
p226 審理(inquest)◆ ここは「検死審問」と訳さないと理解できないだろう。この訳者は今まで「審問」と訳してたのに!
p228 おすましで美しく(prim and proper)◆ p73と同じ成句。なぜ「美しく」が出てくるの?
p229 パイレニース(Pyrenees)◆ ピレネー山脈!トラヴァースの行きつけ(an old haunt 別荘か?)があるようだ
p230 水曜日、九月八日はパルマーの誕生日(Palmer’s birthday was on Wednesday, which was 8 September)◆ 1937年であってる。
p230 五ポンド紙幣を出して、これが贈物のかわりだと...(A fiver was handed over, out of which a present was to be bought...)◆ そしてショウを見るべきだ、と続く。中途半端な翻訳だなあ。
p231 高級酒場(Saloon Bar)◆ この語のニュアンスがよくわからず、爆笑の意味がつかめない。
p231 趣味はいたって単純で、昔からの寄席があまり好きでなかった(tastes were simple ones, with the music-hall of the good old days as a something to be regretted.)◆ 「〜遺憾ながら、古き良きミュージック・ホールなどが好みだった」という感じでは?
p233 オディロン座(テームズ・0101) ODILON. (Tern. 0101.)◆ 電話番号? テムズではなさそうだが… 1966年の一覧だがTERminusというKings Crossの電話交換局があった。Ternで始まるのは無し。架空かも。
p240 金が入った(came into)◆ 「相続した」
p243 里程計(The trip figures)
p244 サザンプトン街道(the Southampton Road)
p247 ビール樽のハンドル(the beer handles)◆ 機械式が村にも入り始めている
p252 <ケンジントンの流血>や<おえらがた殺人事件>(Kensington Gore or Murder for High–Brows)◆ 架空の探偵小説のタイトル。
p253 二シリング(Two shillings)◆ 小物の値段
p254 半クラウン(half-a-crown)◆ 2.5シリング
p255 私立探偵事務所(private inquiry agents)
p265 すぐそこまでだって言いつづけりゃあいいんですよ。切れたらそう言い、切れたらそう言ってるうちに、向うへ着いてしまいます(You keep saying you’ll stop at the next one on the near side, and then there isn’t another one, and there you are)◆ 忘れないようにする知恵なんだが、翻訳はヘンテコ。
p265 サセックスの妹のところで週末をすごすのは、彼[トラヴァース]のいつもの習慣だった(It was his usual custom to spend his weekends at his sister’s place in Sussex)◆ 他のシリーズ作品に言及があるのかなあ。未調査
p270 彼の名まえを言うと一騒動持ち上がった(as soon as Travers announced his name he found he had stirred up quite a lot of trouble)◆ 中途半端。試訳「彼の名前を告げると、一騒動持ち上がっていたことを知った」
p272 もう少しここにいて陳列品を見てみよう(Let’s get along to my flat and look at a few more exhibits)◆ なぜ前半をこう訳す?試訳「僕のアパートに行って〜」
p276 その地位をさらに強化したいなどということはばかばかしい話だった(and it was madness not to consolidate that position)◆ ここは誤訳ではなく誤植だろう。×「したい」→◯「しない」
p284 六ペンス(six pounds)◆ 不注意
p295 ぶちまけてやろう!(To hell with...)◆ なぜこんな風に訳してるのだろう。トラヴァースの気持ちを全然わかっていない。試訳「クソくらえだ!」
p292 まるで挑戦するような元気で(with almost a defiant jauntiness)◆ 出来る限り快活さを装って、というニュアンスだろう。ここもトラヴァースの気持ちを全然わかっていない。

<オマケ>
そういえば山口叢書「出るか分からないけど一応のせとこうリスト」に本作は計上されてたような気がする… ぜひ出して欲しいなあ!
この感想を書いていて気づいたが、iPadで新しい機種の場合、「写真」アプリからでも文字がコピペ出来る。pdfではない普通の写真なのに!すごい便利!(間違って文字を拾うことがちょいちょいあるが…)

No.440 7点 死者を鞭打て- ギャビン・ライアル 2024/03/01 11:25
原著1972年(10月or12月)出版(Hodder&Stoughton)。私はHPB(昭和59年10月4版)で読んで、気になるところが残ったので文庫も後で購入してチェック。以下、ページ数(p9999)はHPBのもの。文庫のページ数は(b9999)と表記。翻訳は後述する銃関係を除いて非常に快調。セリフの調子も良い。銃には全く興味のなかった方なのだろう。
久しぶりに戰間期(1920s-1930s)の英米小説から離れた。おかげで若い頃を思い出しましたよ。自分にとってライアル『深夜プラス1』は趣味のルーツだったんだなあ、とあらためて感じた。固有名詞が豊富、シトロエンやゴロワーズ、モーゼル大型拳銃なんてブツは全部ライアルさんに教わったんです。ハードボイルドっぽい情感もチャンドラーじゃなくて『深夜プラス1』が最初だったのかも。中学生のころ読んだ最初期の大人の小説だったような記憶がある。
なので小説中で「プロだ」とかイキがる登場人物が「青臭いねえ…」と微笑ましく感じてしまう。この小説には本物のプロが少なくとも一人登場するが、その場面は皮肉っぽい。ライアルの意図もそうなんだろうと思う。当時ライアル45歳か…
さて、人並由真さまからご紹介を受けた本作の出来は上々。読者を上手く引っ張り回してくれる。ただし素敵なクライマックス・シーンは、ガンマニアじゃないと盛り上がりに欠けるんじゃないかなあ。装備的には絶対無理無理無理!無駄無駄無駄ァ!な状況なんだけど、描写が簡潔すぎて一般の方には伝わらなさそう。
ところが肝心の銃関係の翻訳が著しくダメ。ライアルはまともな事しか書いてないのに、この翻訳だと銃を知らない頓珍漢野郎だと誤解されちゃう… 詳細は私のブログに書く予定だが、長くなりすぎるので、この場では問題ありのところだけを以下列挙。銃知識が多少ある人なら翻訳と原文とを比べてアハハ…となるはずだ(以下のXXXXは伏字)。私が参照した原文はSilvertail Books 2024(Kindleで現在300円ほど)。
p8(b7) 三十八口径弾丸用のワルサーXXXX(Walther XXXX chambered for .380)
p46(b65) XXXXを調べてみることにした(spent a little time field-stripping the XXXX)
p82 銃身の長い競技用の22口径、高破壊力を持つ38口径、それに9ミリ口径オートマチック(long-barrelled target .22s or serious .38 revolvers and nine-millimetre automatics)【文庫(b120)は38口型の形容を「破壊力の大きな」に変更。ここはrevolver抜けが気になった。22口径も38口径もリボルバーで、オートは9mm(=38口径)という趣旨。なおseriousはお遊びの22口径ターゲット銃と比較して「実用的な」というニュアンスだろう】
p82 銃身の四インチ、昔のレミントン・デリンジャーのイタリアの工場によるコピー… 本来このレミントン・デリンジャーは、デリンジャーによって設計された、賭博師が袖のなかに隠しもつための拳銃をコピーしたもの… 38口径の銃身がふたつたてについて… アメリカの警察官がふつうつかっている拳銃と同じくらい威力がある(a four-inch-long Italian copy of the old Remington derringer, which itself had been a near-copy of the gamblers' sleeve gun designed by Derringer. This had two superposed barrels in .38 Special calibre, which gave it the punch of the normal American police revolver)【文庫(b120)で「長さは四インチ」と修正。「イタリアの工場によるコピー」というより「イタリア製コピー」(多分EIG社のもの)が適切。翻訳は次のnear-copyを理解していない。デリンジャー(正しくはr一つのDeringer、原文は校正誤りかも)デザインのオリジナル(1825)とレミントン・デリンジャー(1866、こっちはrrが正解、41口径リムファイア)とはその精神は引き継いでいるが形状は全く異なる。試訳「模した」くらいの感じ。訳文の「38口径」は「38スペシャル」としないと「普通の米国警官が使ってる〜」につながらない。レミントン・デリンジャーの41ショート弾は38スペシャル弾の(初活力比較で)7割のパワーしかない。当時の米国警官はハリー・キャラハンみたいなやつを除けばほぼ全員が38スペシャルのリボルバーを腰にぶら下げてた】
p109 九ミリ口径弾丸装填用のワルサーXXXX… 「旧型三八口径弾丸?… ざらにある代物じゃないな?」… 「たしかに、最近では。英国の警察の多くでは制式拳銃になっている…」(Walther XXXX chambered for short nine-mil.... "The old .380 round?... Not too common?"... "They are now. Standard gun in a lot of British police forces") 【文庫(b162)も同じ。9mmショート弾=.380ACP弾を理解していない。[昔流行った]9mmショートじゃなくて今は9mmパラベラム弾ばかりじゃないの?という感じで聞いているが、今ではざらにあって、9mmショートは英国警察でも制式にしてるところが多いよ、という回答。】
p186 XXXXで五十発撃ち、その結果、ライフル・マークはXXXXのものとはまったくちがうものとなった(put fifty rounds through XXXX and after that the rifling marks would be distinctly different from those on any bullet XXXX) 【そんな馬鹿な!50発(しかも最弱弾)でライフリングが変わるほど減耗するものか!原文wouldなので願望のニュアンスだろう。「これで旋条がXXXXの弾と明白に違ってくれれば良いなあ」という感じ。文庫(b279)でもそのまま】
p258 レミントン四一口径デリンジャーをコピーした、二八口径特製モデル(a thirty-eight Special copy of the Remington forty-one derringer)【二八は誤植だよね。文庫(b388)では「三八スペシャル」に修正】
p289 三八口径スペシャル強力型(thirty-eight Special wadcutters)【文庫(b434)では「三八スペシャルのワッドカッター」に修正】
p340 コルト・コマンダーで、旧式のアーミー・モデル45口径より軽く、銃身の短い改良型だった(a Colt Commander, the lighter, shorter version of the old Army .45)【「コマンダーで」の「で」は不要。この翻訳文だとこの銃はコマンダー旧式の改良型だと思っちゃうでしょう?全てコマンダー拳銃の一般的解説なのに… the old Army .45とはM1911(コルト・ガバメント)のこと。文庫(b513)も変わらず】
原作ハードカヴァーやペイパーバックの表紙絵を見たが、出鱈目が多い。Panがとくにひどくて旧版PBではVWがビートル(場面がチグハグ、ここはタイプ3ファストバックでなければ)とか新版PBでは何故か物語に関係ないモーゼル大型拳銃が表紙を飾っている。Bloomsbury Reader(2012)ではこちらも全く登場しないFNハイパワー… やっぱり英国初版のハードカヴァーが一番良い(英Wikiに掲載)。拳銃はワルサー(PPにしては鼻が短いような… PPKかなあ)、みんなが見たいと思うだろう「熊」が写ってる。米国初版(Viking 1973)と電子本(Silvertail Books)は無難でつまらない。
人並由真さまが触れているサプライズ?は私には… 1970年代前半ってそういう時代でしたよね。
ところで当時の北欧といえばエロの本場(『私は好奇心の強い女』1966 スウェーデン映画など)のイメージだけど、本作に登場するノルウェーにはそんなことを思わせる描写は無かった。
以下トリビア。
作中現在は1971年か1972年か。英国通貨十進法切替(1971-2-15)が大イベントだと思っていたので言及があるかな?と思ったら全く無い。p11, p66, p70, p113, p134, p249などから冒頭は1972年3月なかばの日曜日(12か)としておこう。
価値換算は英国消費者物価指数基準1972/2024(16.54倍)で£1=3154円。£1=100p(新ペンスの略号はp)というつまらない時代。従来、£1=240d.だったので、ペンスの価値は2.4倍となった。
p7 アラス(Arras)
p7 日曜日
p7 ミコノー通り(avenue Michonneau)
p7 グランド・プラース(Grande Place)◆ ここら辺の地名は全て実在。Google Mapで聖地巡礼が簡単に体験出来る…
p8 シトロエン
p9 鉛筆の先で薬莢をほじくりだし(picked up the cartridge case on the end of a pencil)◆ 訳者は靴に踏まれて土にもぐったと思った? 普通なら薬莢は撃った場所近くに転がっている。指紋がつかないように「鉛筆の先に引っ掛けて薬莢を拾い上げた」が正解だろう。文庫(b8)も同じ。
p9 九ミリ弾丸(Neuf millimètres)◆ フランス式
p10(b10) 緑色の車検証(green card insurance)◆ A green card is proof that you have vehicle insurance when driving abroad.(WebサイトGOV.UKのVehicle insuranceより) 試訳「緑色の海外運転保険証」
p10 ローヴァー2000型(Rover 2000) 文庫(b10)では「ローヴァー2000」
p11 <リッツ>… だが、ありがたいことに<グリル>ではない(at the Ritz --though not in the Grill, thank God)◆ 文章の流れから、ここのthank God は「なんてこったい」というニュアンスだろう。グリルは同ホテルで1970年代中頃までオープンしていたGrill Roomランチか(ちょっと調べたが詳細不明)。多分主人公はリッツのレストラン(ミシュラン★、ルイ16世風の調度)で食べるより、グリルルームの方がくつろげるので好きだったのでは?食事は同じ厨房なので変わらないと思う。試訳「〜惜しいことに、グリルではないが」文庫(b12)ではグリルの<>を削除。ロンドンの超有名なThe Grillといえばサヴォイ・ホテルのレストラン。前置詞inなので他レストランではないと理解して、この修正となったか。
p11 三月なかば(the mid-March)◆ 流れから冒頭の翌日なのだろう
p12 パーマ・ハムと舌びらめのソテー(the Parma ham and a grilled sole)
p14 ロイド保険引受業者組合に属するプロの海上保険業者(a professional underwriter to a marine-insurance syndicate at Lloyd's)◆underwriterは特別な概念なので(アンダーライター)とルビ付きにして欲しいところ。
p15 おれは包みをあけてみた。当然のことだが(I'd unwrapped the package, of course)◆この訳文ではその時の行為だと受け取られる。過去完了型なので「もちろん、包みはすでに開けていた」文庫(b20)も同じ。
p17 ここら辺、ライアルのロイズ(Lloyd’s)案内。私にはロイドよりロイズ表記がしっくりくる。原文でLloyd'sは55回出てくるが"Lloyd"表記は一回もない。ところで全く関係ないがチョコのロイズ(ROYCE’)のローマ字表記はなんのつもりですかね?こういうデタラメは大嫌い。仏レコードのエラートΣRATOもいい加減にせんかい!というムード表記。
p17 ライム街(Lime Street)
p17 黒のシルクハットに赤いコート(black topper, red coat)◆ Webに玄関とドアマンの写真あり。coatは「上着」だが、写真を見るとオーバーコートくらい丈があるのでまあ良いか
p17 ウェイター(the waiter)◆ 面白い用語
p21 ライフル連隊のような歩き方で(a Rifle Brigade pace)◆ 以下はWebサイト “The Rifles Museum”より。The Rifles march at 140 paces to the minute compared to the Army standard of 120 paces. 通常の歩兵と違い担う装備等が軽いので、式典でも早いペースとなっているようだ。ここは「速足」が正解。文庫(b27)は改訂なし。
p21 キャナレット(Canaletto)
p21 五ポンド紙幣… 葉巻を五本… サイズ… 警官の棍棒みたいに大きな葉巻(a five-pound note… five Bolivars. You know the size… cigar the size of a copper's truncheon)◆ 固有名詞にこだわるライアルなので、ここも「ボリバー」が良い。
p24 細い重ねパン(コテージ・ローフ) a slim cottage loaf
p26 ウォッカとシェリー(the vodka and sherry)
p27 株主(ネーム) ◆ ここら辺は上手く訳してみたくなる。試訳「ネームよ(He's a Name)」「ニックネームなら五つはありそうな感じだな(He's about five that I can think of)」He’s(=He is)をHe hasと誤解した、ということか。正式文法だとhe hasをhe‘sと略して良いのは現在完了の時だけらしいが。
p28 ケント州キングズカット(Kingscutt Kent)◆ 架空地名だろう
p30 ゴロワーズ(Gauloises)
p30 ≪スタンダード≫◆ Evening Standard
p32 「フィリップ殿下とポロを… 」「なにに乗って… タンカーか?」(‘… played polo against Prince Philip once.' / 'Riding what? – a tank?')◆ エディンバラ公爵フィリップ王配Prince Philip, Duke of Edinburgh(1921-2021)QE2の夫。話題の男が太ってるので、馬じゃ体重を支えられないだろ、戦車にでも乗ったんかい?というツッコミ。文庫(b44)では「戦車」に直ってた。
p32 やつらは生きのこる… 口でヴァイオリンの真似を('They survive.' He smiled lazily and tuned a violin on his tooth)◆ この文句にはお馴染みのメロディが結びついてるんだろう。調べつかず。
p33 ホバロング・キャシディ(Hopalong Cassidy)◆ 「訳註 カウボーイ小説の主人公」 グレート・ギャツビーにも出てきたなあ。
p33 炎上したメッサーシュミットのように(trailing smoke like a wounded Messerschmitt)◆ パイプの煙もうもう状態の比喩
p34 六時ちょっと前… パブはもう開いていた(just before six and the pubs were open)
p34 ダブルのスコッチ&ソーダ(one double Scotch and soda)◆ 主人公の好きな酒
p35 ろばのディッキー… 念のために教えておくと、これは有名なマンガの主人公だ(Dickie Donkey. Couple of right old security risks, if you ask me)◆ 後段は、ふざけて「有名な危険人物のキャラ二匹だ」(熊とろば)と言っている感じか。
p36 ホテルの国際標準時間である七時二十分前(by International Standard Hotel Time that was twenty to seven)
p36 エスコートGT(Escort GT)◆ Ford Escort 1300 GTは英国で1968-3-2から1982-1-1まで登録認証されていたモデル。
p37 ジャガーXJ6(Jag XJ6)◆ 1968年から発売。原文では一度Jaguarと電話で言うほかは全部主人公の内声でJag。
p37 ワルサーP38… ルガー… (A Walther P38… Lugers)◆ P38はルパン三世の愛用銃。アニメで大写しになったスローモーションの発射メカニズムにみんな惚れたよね。ルガーはパラベラムP8拳銃のこと。これは発射メカが唯一無二で楽しい。フォルムが非常に美しいのでモデルガンを買うならまずはおすすめの一丁だ。
p46 薬莢が残っていたはずだ。エクストラクターと撃針のあとを調べれば、すぐにわかる(They've got a cartridge case. They can tell from the extractor and firing-pin marks)◆ 文庫(b65)も同文。薬莢にはその拳銃の特徴がはっきり残る。ファイアリングピンが薬莢の底に必ず点火時の打撃跡を付け、熱で膨れてチェンバーに張りついた薬莢を無理やり剥がすエクストラクターが薬莢後部に傷を刻む。そしてエジェクターが銃から使用済みの薬莢を弾き飛ばす時にも、はっきり傷をのこす。これらは全てオートマチック拳銃の基本構造によるものであり、誤魔化しが効かない。これら発射痕から拳銃の型式とその拳銃だけのクセがわかってしまう。
p47 ≪ル・モンド≫
p47 ハロー校カンドール寮(Harrow School. Cundall's house)◆ Cundallは架空のようだ
p49 二十二口径、流線型の小型モーゼルHSC(a streamlined little Mauser HSC chambered for .22)◆ HSc.22LR版はモーゼル社で1970年ごろに3丁が試作されたのみ。なぜライアルがこの拳銃を登場させたのか?は私のブログ「danjuurock 十六 × 二十」で(予定…)
p51 ブローグ・シューズ(brogues)
p51 クラブ・タイ(Club tie)
p52 “ろくでなし”(buster)
p54 それを明日までのばすな(Don't leave until tomorrow...)◆ 諺のもじり
p55 大型の白のヴォークスホール(big white Vauxhall)
p58 ゲントからエイクスへ悪い知らせをはこんだ使者のように(the one who brings the bad news from Ghent to Aix)◆ "How They Brought the Good News from Ghent to Aix" Robert Browningの詩(1845)英Wikiに項目あり。
p60 ソ連のT-34(A Russian T-34)
P62 くしゃくしゃになった五ポンド紙幣のかたまり(a wad of crumpled fivers)
p63 セント・ジョンズ・ウッド(Saint John's Wood)
p63 ノート… 昨年の日記帳だ(notebook – in fact a last year's diary)◆ 良い工夫。質の良い紙を使ってるしね
p65 ロイドのモットー… <忠実>(the Lloyd's motto is "Fidelity")
p65 ジェイムズ・ボンド(his name was James Bond)
p66 アン王女が落馬(Princess Anne fall off her horse)◆ [アン王女は]乗馬を得意としており、21歳の時にヨーロッパ馬術選手権大会個人の部で優勝し、1971年のBBC・スポーツ・パーソナリティ・オブ・ザ・イヤー賞に選出される(以上Wiki) その大会は1971年9月のEuropean Eventing Championshipsなので、ここの記述は1971年か1972年が濃厚だと思う。
p70 年額4500ポンドの給料(a basic salary of £4,500)
p70 一九六五年にロイドはベッツィ台風によって被害を受け、その危機が三年間続いた(Lloyd's came a crunch with Hurricane Betsy in 1965 and stayed crunched for three years)◆ ロイズにとって当時で一億ドル(米国cpi1965/2024(9.79倍)で換算すると総額1475億円)の損害だった
p71 ブローニングだったらしい(A Browning pistol)◆ ここで言うブローニングとは大口径(.38-.45)なら米国コルト、小口径(.25-.38)ならベルギーFNのことだろう。
p73 最近では、ハロー校の月謝も一期分259ポンドになってSchool fees… Harrow would cost around £750 a year in these hard times)◆ 年三回なので約750ポンド(237万円)だが… 文庫(b106)でも変わらず。前の文で一回£259が出てくるので引きずられたか。
p75 スコットランドなまり… これだけいえばいい。「へえ」(Scots…. at least I could say, 'Aye?')
p79 プリムロード・ヒル(Primrose Hill)◆ 誤植?文庫(b116)でも変わらず。
p83 私立探偵(A private detective)
p84 濃いグリーンのモーリス1300(a dark-green Morris 1300)
p85 大型フォード(a big Ford)
p87 ≪サンデー・タイムズ≫紙
p91 古来からのイギリスの習慣(the old English tradition)◆ これ日本でも同じだ
p91 讃美歌第23番(the Twenty-third Psalm)◆この詩篇は英米で葬式の定番のようだ。Wiki “Psalm 23”参照(日本語版には記載なし)
p91 <スウェーデンのマッチ王>以来の最大の詐欺師(the biggest frauds-man since the Swedish Match King)◆ マッチ王Ivar Kreuger(1880-1932)のこと。Wiki「イーヴァル・クルーガー」参照。当時はインチキ野郎が結構いたんだね。なおWikiには「9mm オートマチック」とあったが、伝記The Match King: Ivar Kreuger, The Financial Genius Behind a Century of Wall Street Scandalsの書評では“.32 caliber Colt automatic”(=7.65mm)と書いてあった。
p92 徴兵(National Service)◆訳注「1959年に廃止」
p92 ある槍騎兵連隊… 金持ちでなければはいれない(a Lancer regiment… rich)
p96 長い黒と銀の縞のはいった戦前型のメルセデス(a long black-and-silver streak of pre-war Mercedes)
p96 こんなに美しい車は見たことがなかった(never seen a car in more beautiful nick)◆ Web記事“ BBC English - The English We Speak 第265回 BBCで文法語彙を学ぶ“に解説あり。 「よいニックにある(it's in good nick)」は「it's in good condition」という意味。これは辞書に出てないが骨董系の用語のようだ。試訳「これほど見事な状態のクラシックカーは初めてだ」
p97 後期のターナー(late Turner)
p100 バーバラ・タックマン『八月の銃』Barbara Tuchman's The Guns of August ◆ 1962年出版
p108 カントリー・スーツ(ある種の人間にとっては、外国は田舎と見なされる) country suit (abroad counts as country to some people)
p109 携帯… いわばプロのいい方(‘carrying'; it's more or less a professional word)◆ 確かにそうかも
p113 先週スカンジナヴィアで数人のならずものが飛行機をハイジャックし… (some goon had hijacked a plane on a Scandinavian flight only last week and they'd still be hopping, skipping, and jumping about it)◆ 記述から1972年9月のScandinavian Airlines System Flight 130事件を思わせるが、翌日に犯人たちは逮捕されているので、この事件は架空のつもりだろう。有名なハイジャックはList of aircraft hijackings(Wiki)を見ると1969年8月以降1973年まで毎月のように発生していたようだ。
p114 ノルウェー・ホテル… ビュッフェ・ランチ(the Norge hotel. And their buffet lunches)◆カナ表記は「ノルゲ・ホテル」で良かったのでは? 国名と紛らわしい。
p115 TVの見すぎ(I've been watching too much TV)◆ このネタには笑った
p120 ドーミエの版画にあるような切り立った峡湾(フィヨルド) some great sheer-sided fjord out of a Daumier engraving◆ 該当の版画を見つけられず
p121 ヒルトンの第一法則(Hilton's First Law)◆ なるほどね。
p121 ノルウェー人は… 四時かそれより早く仕事を終える(Norwegians eat sandwiches at their desks but then knock off for the day at four or earlier)
p122 ノルウェーでは、午後三時前はどんな店でもアルコール類を出せない規則(nobody in Norway is permitted to serve spirits before three in the afternoon)
p122 タラハシー、あるいはタシケント(in Tallahassee or Tashkent)◆ 昔、高橋というクラスメイトが地図でタラハシーを見つけて「あはは」と笑ってた。懐かしい50年前くらいの思い出だ。こういう言い方はカラマズーやティンブクツーが記憶にある。
p133 クソ、なにをいう!(Oh, for Chrissake!)◆ 英国人の証拠
p134 コーヒー代に五ペンス恵んで(you'd have given it five pence for a cup of coffee)◆ このペンスは十進法後か?新なら158円、旧なら66円。金額から考えても新ペンスだろう。
p135 ティーチャーズ(Teacher's)
p135 二二口径の拳銃(a point-two-two-of-an-inch pistol)◆ 外国人はこう言う、という表現なのだろう
p136 九ミリ・ブローニング… 型式までは知らない(a nine-millimetre Browning... I don't know what model)
p142 堪忍袋のピン(pulled the pin out of my temper)◆ 面白い表現
p144 海老(lobster)◆ ここは「ロブスター」が良いなあ。きっとライアルも食べたんだろう。
p145 二二口径弾丸(twenty-two bullets)
p148 第一次世界大戦(First World War)
p149 オール・ブル(Ole Bull)◆ Ole Bornemann Bull(1810-1880) ヴァイオリニスト&作曲家、Webに原語話者の発声があったが「オラ・ブル」と聞こえた。
p150 白バイが二台(A couple of motor-cycle cops)
p154 ヘル... 観光客はみなそこに行って(Hell.. All tourists go...)◆ これは行きたくなる。北緯63.44°、東経10.92°
p154 ノルウェーの朝刊(any morning papers in Norwegian)… 二種類(a couple of papers)
p154 二二口径の拳銃(twenty-two pistol)
p156 “リクスク”---つまり検屍(likskue – the inquest)◆ ノルウェーにもインクエストがある? 詳細は不明
p157 バング(Bang)
p159 大きなブライヤーのパイプ(a big brier pipe)
p159 イギリス人よりもっと多く天気の話をする(they talk about the climate more than you English)
p165 ノルウェーの牛(Norwegian cows)◆ 面白い小ネタ
p180 くたびれたオンボロのフォルクスワーゲン… リア・ウィンドウがふたつついてる旧式のもので… (a ramshackle old Volkswagen – so old it had the twin rear windows)
p181 白のメルセデス(A white Mercedes)
p181 おとぎ話… 手をたたいて(clap hands if you believe in fairies)
p184 百クローネ以上… 週に三十ポンド(Over a hundred kroner; maybe thirty quid a week)
p186 タイガー・ローヤル(the Tiger Royal)◆ ふざけて言っている
p186 赤のミニ・クーパー(a red Mini-Cooper)
p189 ストロー・ハット(straw boaters)◆ 日本語の定訳は「カンカン帽」または「ボーター・ハット」
p193 あの監督の映画… 参加する前に、ふたりの監督が途中で手をひいている…(don't tell me that was a director's film. Two directors walked off it before he got there)
p204 千五百ドル(Fifteen hundred)◆ここら辺、原文は終始単位なし。この小説中でdollarは一回出てくるだけ。なお$1500=169万円、£1500=473万円。
p205 二二口径の低い銃声(the small sound of a .22 exploding)
p207 ヴェジュティアス『一般軍事作戦の準備』(Vegetius on Preparations for a General Engagement)◆ Flavius Vegetius Renatus "Roman Military Institutions"の中の一章
p207 チリの罐詰(a tin of chilli)
p208 モーリス・マイナー… 風防ガラスがV字型の旧式のモーリス(Morris Minor – so old it had the V-shaped windscreen)
p210 哀れなXXXXのやつをいじめようと(be picking on poor old Mockers)◆ ここがMockersの初出。翻訳ではこのあだ名ではなく固有名詞に変えていた。バチあたりめ、というような意味。あと数回出てくるので「モック野郎」としておくのが良いか。文庫(b314)は変更なし。
p212 グラスゴーのグラマースクール(at grammar school in Glasgow)
p213 赤のモーガン・プラス4(a red Morgan Plus 4)◆ずいぶん詳しく書いてある。ライアルは大好きなんだろう
p214 隠し場所ミニ講座
p219 ジェイミー… スコットランドふうの呼び方(Jamie... The Scottish thing)
p220 チョーク・ファーム(Chalk Farm)
p221 ヴェジュティアス(Vegetius)… 軍隊専門書のシリーズ(a specialist military series)
p225 十二番の散弾銃(the twelve-bore)
p232 早く受話器を置け(Get off the line)◆ 当時の電話はかけた側が切らないと永遠に繋がっている。この仕組みは携帯電話の時代を迎えて無くなっちゃったはず。
p238 四馬力のバーマイスター&ウェインのエンジン二基(Two Burmeister and Wain thousand-horsepower)◆ いくらなんでも貨物船が4馬力x2では… 原稿の「千」を「4」と誤読した可能性大。文庫(b357)では直っていた
p240 畜生
p241 偶像の眼、あるいは月長石(it's the idol's eye or the moonstone)
p244 青いトライアンフ(A blue Triumph 1500)
p246 スイス・フランで約百ポンド(hundred quid in Swiss francs)
p248 インド料理店… カリード・ビーフとライス(an Indian restaurant…. curried beef and rice)
p248 四四口径… 五五口径(with a .44 or .55)
p249 紙幣を五ペンス硬貨に変え(changed some money into five-pence pieces)◆ ここに十進法以降の証拠が!と思ったら、準備のため5新ペンス貨は1968年4月から出回っており、廃止予定の1シリング貨幣の代わりとして使われた。白銅貨、5.65g、直径23.59mm
p251 ウィスキーをソーダで割るほうが好み(prefer my whisky soaked in soda) ◆ たぶんスコットランドでは異端
p256 イートン校ボート部の歌(Swing, swing together – is that how the Eton Boating Song goes)◆ 英Wiki"Eton Boating Song"参照
p260 日本製の提燈(Japanese lanterns)
p261 薄いグリーンのヴォルヴォ145ステーション・ワゴン(A pale green Volvo 145 station wagon)
p267 サエヴァルスタット… スタヴァンゲル(Saevarstad… Stavanger)◆ Wiki「スタヴァンゲル」参照。Saevarstad島は架空のようだ(Stavangerの近くには小島がたくさんあり、Google Mapでも名前が表示されないのがある)。翻訳当時(1980)市販されていた最も素晴らしい世界地図は平凡社の大百科事典(1979)付録のものだろう(我が家にあったのはその改訂版の「世界大地図帳」(1984)、地名4万を収録、定価18000円。もちろんスタバンゲルは一番小さな活字で載っていた)。その後CD-ROM版のMicrosoft百科事典Encarta97の世界地図Encarta World Atlasが出て、切れ目なく全世界を見られ(当時としては)信じられないくらいの細かい地名(100万件)まで盛り込んでいたのでわあすごい!と感動した。今や細い通りの一軒家ですら写真付きで見られる時代…
p268 海のすぐそばにある<ヴィクトリア・ホテル>(Victoria Hotel, right down on the waterfront)
p272 フォルクスワーゲンのマイクロバス(a Volkswagen Microbus)
p272 サーブ99(a Saab 99)
p276 ヘルマン・ゲーリングのような体つき… ふくれあがった蛙のような顔(was built like Hermann Goring, with much the same bloated frog face)
p277 ぼろぼろの古いフォード・コルチナ(a tattered old Ford Cortina)
p278 十二世紀に建てられた面白い教会(there is a very interesting church of the twelfth century)◆ こういう手がかりからモデルを探せそう。未調査
p281 クソの役にも立たない… すぐにXXXXに謝った('Damned if I see the logic of that,' he said – and then apologised to XXXX)◆ この程度の罵倒語でも女性に謝るのが英国紳士
p283 ケイラーのガス調理台(had a Calor gas stove)◆ Calor Gasは英国最大のボトル入りLPG業者(1935年創立)。ここはポータブル・ガス・ストーブのことだろう。
p285 酒売り商人(wine merchants)
p286 古いアルディス・ランプ(an aged Aldis lamp)◆ 定訳は「オルディスランプ」か? 日本ではDay Light Signal(昼間信号灯)と呼ばれるようだ。シャッターを閉開して信号を送る仕組み。小型改良版は1944年Arthur Cyril Webb Aldisのパテント。
p287 古い旧モデルのコルチナ(A white old-model Cortina)
p290 大きなオートマティック(the big automatic)… 七発は撃てる(had at least seven shots)
p292 ホッグスフィヨルデン川(ran about directly south-west into the mouth of the Hogsfjorden)
p297 ポートベロー・ロード(the Portobello Road)◆ ロンドン西部のノッティングヒル地区で開かれるアンティークマーケット、全長1.5kmも拡がっている。ミュリエル・スパークの短篇で有名かな?(私は未読)
p301 プリマス・ストーブ(the Primus stove)◆ 定訳は「プリムス・ストーブ」1892年開発
p302 ファーストバック型のフォルクスワーゲン1600…鮮やかなオレンジ色(Volks 1600 fastback version, and a nice bright orange)◆ ファストバックが定訳。Type 3 1600LTは1965年8月から。
p306 飲酒運転に関するノルウェーの法律… 市街地を走ってるときは喫煙も禁じられている… それほど厳格な規定ではない(The Norwegian law on that .... he wasn't supposed to smoke while driving through towns.... that couldn't be too serious)◆ 英国では軽く飲んでもOKだった感じ。ノルウェーでは当時から煙草すらダメだったとは。未調査
p312 カレー式ゴム救命ボート(the Carley float)◆ 模型業界では「カーリーフロート」が定訳のようだ
p336 コルチナ… ワイドなラジアル・タイヤのついたGT(a Cortina, and theirs had been the GT with the wide radial tyres)

No.439 5点 黒猫になった教授- A・B・コックス 2024/01/30 21:29
1926年コリンズ社出版、とくればアガサさん『アクロイド』と同期。 初版のブックカバーを見ると(dustjackets.com参照)直近出版のDetective Novelsとしてちゃんと『アクロイド』が紹介されている(ほかにクロフツ『チェインの謎』とLynn Brock "Coronel Gore's Second Case"が挙げられている)。バークリー名義で同年に『ウィッチフォード』をコリンズから出版しているが、この小説の後なのか。残念ながら『ウィッチフォード』初版のブックカバーはWebに無かった。(昔、Webにバークリーの詳細なBibliographyがあったが、今回探したら全然見つからなかった。複写しとけばよかった…)
本作は探偵小説ではない。ほんわかユーモア小説。バークリーっぽさを期待すると失望するでしょう。失敗の主因は作者が猫好きではないことかも。展開はパッとせず、ヒラメキも感じない。笑いも少なめ。冒頭の科学設定など全然こなれていない。ガストン・ルルーのスタンジェルソン教授の研究みたいなものだ。
まあ私は1920年代の英国が感じられたのでこの小説には満足しましたよ。でも女性がたくさん出てくるけど、全然上手くない。やっぱりバークリーに女性心理は理解できないんだなあ、と感じました。
以下トリビア。 原文が入手出来なかったのでとても薄口。翻訳はこなれてないところが散見されるけど、なかなか健闘してます。
作中現在は不明なので出版前年の1925年としておこう。価値換算は英国消費者物価指数基準1925/2024(76.19倍)で£1=14227円。
p14 セント・ジョンズ・ウッド◆バークリーの屋敷があったようだ
p16 週三ポンド
p16 年に五十ポンドのささやかな給料◆週三ポンドなら年でざっと百五十ポンドにはなるが… 簡単な計算すら出来ない、という表現か?
p17 使用人は一人だけから始めよう◆ちゃんとした家庭なら必ず使用人がいる、という時代
p17 風刺漫画雑誌をあちこち当たれ(ヴィーデ・パシム)◆よくわからない。ラテン語だというが…
p35 広告
p39 年におよそ五百ポンド
p55 ひどいコラム… 三十シリングになる
p78 モーニング・ポスト紙◆The Morning Post ロンドンの有名新聞
p86 使用人を雇えるくらいの甲斐性◆p17参照
p115 カールトン・ヴェイル◆Carlton Vale ロンドンに実在する地名。調べていないが、ここら辺の地名は全て実在するものだろう
p133 子供の頃から探偵小説を愛読
p135 肉屋の少年… カンタベリー産の子羊の肉を配達
p139 ガス会社◆ああなるほど。そういう家もあるんだね
p152 オックスフォード靴
p166 燻製ニシン
p188 イスラム教の舞踏修行僧◆原語Dervish? 旋回踊りで恍惚となる
p189 紙幣◆話の流れから1ポンド札だろう。当時のは1917-1933通用の£1 3rd Series Treasury Issue、茶と緑色、151 x 84mm。
p191 セブンダイヤルズ
p202 安っぽい喫茶店
p214 リップ・ヴァン・ウィンクル
p220 ドルリー・レーン劇場のパントマイム版◆黙劇ではなく、英国パントマイムPantoのことだろう。コメディアデラルテが源流のドタバタ劇。Web記事「英国パントマイムはちょっと特別!? HE’S BEHIND YOU!」を参照のこと(ドルリー・レーン劇場でのパント公演1899年Xmasのポスターあり)
p220 フランスの茶番劇
p221 電話帳◆原語directoryだろう
p222 日刊紙◆夕刊紙ではないところがミソ
p238 ミュージックホール
p269 拘置所… 勾留されて悪影響を受けた◆当時、社会問題になっていたのか
p292 "軽騎兵旅団の突撃"◆クリミア戦争中のエピソードThe Charge of the Light Brigadeのことか。テニスンの詩(1854)で有名
p299 ビリングスゲート魚市場◆Billingsgate Fish Market 乱暴で下品な言葉遣いで有名
p305 <彼はいいやつだ!>◆"For He's a Jolly Good Fellow" is a popular song that is sung to congratulate a person on a significant event, such as a promotion, a birthday, a wedding, a retirement, a wedding anniversary, the birth of a child, or the winning of a championship sporting event.(英Wiki) なるほど、そういう場面で合唱するんだね。英国では19世紀半ばから流行
p318 国教会が出す結婚特別許可証◆原語が知りたいなあ… 事前に申請して許可が必要なんだろうか

<オマケ>
論創社さんには大感謝。こんな作品を翻訳出版いただけるとは!ABコックス名義の二冊目があるなんてねえ。予告されてるルーファス・キング『時計の殺人』もとても楽しみ。戦前ロラックさんもぜひお願いしたいなあ。

No.438 6点 暁の死線- ウィリアム・アイリッシュ 2023/09/03 23:41
感想を被せるような形になって感じ悪いかもしれないけど、人並由真さま、ご紹介ありがとうございます。最近、人並由真さまのご講評で読みたくなるのが多くて(でも私の狭いレンジになかなか合わなくて)それはそれで困ったもんです。自分で読んだものの整理がついてないのがたくさん積んであるのに…
こちらは1939年の話、ということで、俄然、読んでみる気になりました。
出版は1944年、まだ太平洋戦争は終わってない。戦前をある意味懐かしんでるような作品(貧乏がキツくて辛いんだけど、戦時中よりマシだったよね、という感じかも)。
ダイム(10セント硬貨)でひと踊り(五分間)ってどのくらい?と、まず気になりました。
米国CPI基準1939/2023(21.99倍)で$1=3215円。ひゃー、320円だ。文中、コーヒーとドーナツで五セント(160円)とかある。じゃあ現代日本の物価だと実感的に1/3とか1/4な感じ?
千円払って若い女の子とひと踊りなら、まあ納得のコスト(及び踊り手にとってもありうる稼ぎ)でしょうか。
本作は冒頭のシチュエーション、これに納得するか?が最大の問題なんですが、当時(1939年)はまだまだ失業に怯える人々いっぱいの大不況下です。バウチャー『ナイン・タイムズ・ナイン』(1940)も不況で作家が失業に怯えてました。だから警察も金持ちには味方してくれるけど、貧乏人には徹底的に冷たい、というのが庶民の実感だったと思います。私はこの頃の時代イメージはプレストン・スタージェス映画が典型的と思っています(『サリヴァンの旅』(1941)とか)。
なので、そういう感じを前提にすれば主人公たちの決心は不思議でないかも?ですけど、まあ現代日本で考えたら無理筋ですよね。でも当時でもノスタルジックなファンタジーなんですよ。主人公たちの最終計画だって、実は何の解決にもならないですよね? だから、ちょっとリアルなファンタジー。
導入がシリアスにシビアでクールな都会感を出してるので、続く展開に落差を感じてしまうのは致し方ない、と思いました。まあでも、そこは軽く無視して読み続ければ、話の膨らませ方の工夫が面白く、読後感もスッキリ、という物語。当時の人々の素直で正直な情感が良いですね。
トリビアは気が向いたら…
映画(1946)は英語版で観てみました。導入のシチュエーション(デッドラインに至る流れ)は全然違うみたい。まだ最後まで観てません…

No.437 5点 フレンチ警部と紫色の鎌- F・W・クロフツ 2023/08/20 08:33
1929年出版。フレンチもの第5作。井上勇さんの翻訳は問題なし。「めっかる」が可愛らしいです。
英国初版原題はThe Box Office Murders、こっちの方が劇場(映画館)の事件だよ、という感じがあって好きだけど、日本語になりにくかったのかも。Murderの文字がタイトルに入るのはクロフツ作品には珍しい。(長篇では唯一だろうか?)
冒険風味がありなかなか楽しい作品なんだけど、初読時には結構な不満が残った。フレンチの打つ手がなんだかなあ、で物足りなかったり、このやり方絶対違法じゃん、どうなの?とかだったり、犯人の計画もなんか無駄なところが多いような気がした。でもトリビア漁りのために再読したら、クロフツのデカが得意なのはコツコツ捜査で試行錯誤して解決!なので、犯行の先手を打ったり、犯人と丁々発止とやり合う一騎打ちにならないのは当然。とすると女性版『チェイン』の冒険風に、主人公を謎に巻き込まれる女性にしてフレンチは遠景に置くのが正解だったのかも知れない。

本作は『製材所の秘密』と同様、犯罪のアイディアを先に思いついて、これをもし上手く実行するとしたら… と練り込んでいったのではないか。ネタの大穴は作者も気づいていて、最後の方(第14章の最後)に持ってきて誤魔化してるが、絶対バレる。その特徴は全く隠せないし、上手な嘘の説明も思いつかない(作者も投げている)。なので犯行に関わった者なら絶対すぐに変だと気づいてしまうはずだから…
本作にはインクエストに対処する警察の基本態度が良く出ている。捜査上の重要ポイントはほとんど知らせるつもりがないのだ(もちろん評決に欠かせない情報は証言しなければならないのだが)。p70のようなセリフは冗談めかしているが本音だろう。フレンチも証言する羽目になりそうになってヤバイと思うところが愉快。
以下トリビア。
作中現在はp81から1928年6月が冒頭シーン。英国のトーキー上陸は1928年9月なので本作はまだサイレント映画の世界だ。
価値換算は英国消費者物価指数基準1928/2023(80.38倍)で£1=14884円、1s.=744円、1d.=62円。
p9 刑事弁護士(criminal lawyer)◆ハメット『赤い収穫』のジョークを思い出した。Yes, very.
p9 サーザ(Thurza)◆ヘブライ語でdelightの意味。聖書ではTirzahテルザ(民数記26:33)
p10 低中流階級(lower middle classes)◆日本語的には「中流の下」「中流下層」がしっくりくる。「階級は中流の下(げ)」「中流階級の下層」が良いかなあ。ただし「中流下層階級」のように繋げると下層に引っ張られて貧乏なイメージが強まってしまう。
p10 タイピスト… 店員… 帳簿係(typist… shopgirl… bookkeeper)◆外見からフレンチが職業をあれこれ推測している
p10 バニティー・ケース(vanity bag)
p11 フレンチさま(Mr French)
p11 下宿(boarding house)◆世界で一番有名なboarding houseはBaker Street 221B
p13 クラパム(Clapham)◆いかにも(ロウアー・ミドルの)普通の人が住む、というイメージの街区
p14 切符売場(box office)
p14 数学の夜学(evening class in arithmetic)◆こういう需要もあったんだ… でも切符売場でわざわざ勉強するほどの算術(arithmetic, 「数学」ではない)が必要になるの?と一瞬思ったが、英国貨幣の繰り上がりが特殊だからか!(£1=20s.=240d.)
p15 一月十日(10th January)
p15 検死(an inquest)◆死因を医学的に鑑定する行為と紛らわしいので「審問」「検死審問」と訳して欲しいなあ
p16 精神錯乱のはての自殺(suicide while of unsound mind)◆これなら教会墓地に埋葬可能となるので、自殺はたいていこの表現が選ばれるようだ(こういう隠された「常識」はノックス『陸橋』で初めて認識した)。
p21 映画館のバーメイド(barmaid in the… Theatre)◆大きな劇場には幕間のために必ず飲めるカウンターが設置されていたのだろう
p22 色はどんなぐあい?(What about her coloring?)◆容貌についてこう尋ねられ、答はfair with blue eyes and a fair complexion、髪、眼の色、肌の色の順番。
p22 フラー(Fuller’s)◆レストラン。調べつかず。架空だろうか
p24 仕事は一時ごろに始まり… 十一時ごろか、もう少し遅くなります(Our jobs stared about one o’clock… done about eleven or a little later)◆劇場の切符係の勤務時間
p25 五シリング(five shillings)◆ ささやかな賭け金。
p27 町(ロンドン)から出てゆく(leaving town)◆冠詞なしのtownはロンドンの意味
p28 札二枚[で]… 十ポンド◆当時の五ポンド札はWhite note, サイズ195x120mm
p30 ライオンズ・コーナー・ハウス(Lyons’ Corner House)◆4-5階建の大型軽食堂。ライオンズは喫茶店として出発。1909年からCoventry Street, the Strand and Tottenham Court Roadで営業開始。コヴェントリー店は最盛期には5000席を擁し、24時間営業をしていたこともあるという。
p41 ナショナル・ギャルリのターナーの部屋(the Turner Room of the National Gallery)
p44 スターベル事件ではヨークシャーで、ダートモア事件では南にさがってデボンシャーで(at Starvel in Yorkshire and down in Devonshire at Dartmoor affair)◆『スターヴェル』と『海の秘密』
p45 戦うテメレール(Fighting Téméraire)◆ “The Fighting Temeraire, tugged to her last berth to be broken up, 1838”は1839年作のターナーの油絵。「戦艦テレメール号」(タイトルの意味はこっち)の最後の姿を描いた。
p46 六つある入場券売場(six box office)
p50 検死裁判(inquest)◆インクエストは裁判ではない。ここでは誰も裁かれない。犯人と名指しされれば大陪審での「裁判に処すべき」との評決と同等の効果があり、正式に裁判にかけられる。
p54 おばあさんに説法… 卵の吸いかたを(Teach grandmother… suck eggs)◆面白い表現だが、元はスペイン詩人ケベードの英訳1707から。Wiki “Teaching grandmother to suck eggs”
p57 背の高い赤銅色をした(a tall bronzed man)
p58 模造真珠(imitation pearls)◆ 養殖真珠の生産に成功したミキモトが欧州で相場より25%安く売り出したが、質の悪い模造真珠だ、という誹謗中傷に苦しんだ。そのため訴訟を起こし、大正13年(1924年)パリ民事裁判所で「本当の真珠として売り出してかまわない」という判決を勝ちとった。安価なうえ品質を保証されたため、当時真珠ファッションは大流行したらしい。ここのimitationは普通の職業婦人がつけているので、人工真珠(ガラスなどの紛い物)のことだろう。
p62 ここで検死官が陪審に質問を募っている
p69 色の浅黒い小柄な男(a small dark man)◆「黒髪の」
p70 警察のエネルギーは裁判所をだまくらかすことに向けられねばならん(the energies of the police must be directed towards hoodwinking the courts)◆この場合のcourtsはcoroner‘s courts(検死官の審廷)のこと。
p70 エジプトたばこ(Egyptian cigarettes)
p75 シャーロック・ホームズが歩道上のためらいと呼んだもの(what Sherlock Holmes used to call oscillation on the pavement)◆正確にはOscillation upon the pavement(“A Case of Identity”の冒頭場面より)
p81 六月十九日火曜日(Tuesday, the 19th of June)◆該当は直近で1928年。
p82 ニースに滞在(Hotel in Nice)◆『海の秘密』を思い出している
p82 トルコ・シガレット(Turkish cigarette)
p89 巻き結び(an ordinary clove hitch)… 繩ばしご結び(ratline lock)◆ノルウェーの船員に教わったというratline lockはググっても全然出てこない(本作のテキストが表示される)。 船員のワタクシ語かノルウェーでの通称を直訳したものか。たぶんその結び方には英語では別のポピュラーな名前が付いているのだろう。
p93 セダン(訳注 英国ではサルーン)
p95 中型、灰色のセダン… たぶんダイムラー(a middle-sized, grey saloon… Possibly a Daimler)◆p160参照
p100 石鹸のようなジョー(Soapy Joe)
p101 パラディアム(the Palladium)◆1910年にオープンした演芸場。バラエティー・ショーや英国パントマイムが主流。1928年には映画興行も行うなど衰退していた。興行主が変わった1928年9月以降は米国音楽家(Duke Ellington, サッチモなど)のショーを含む豪華なバラエティー・ショーで巻き返した。Wiki “London Palladium”参照。フレンチはジョークで楽しんでいるのでバラエティー・ショーを観たのだろう。
p101 ハットン・ガーデンのゲシン殺人事件(『フレンチ警部最大の事件』) Gething Murder case of Hatten Garden
p101 意地悪婆さん(a bad old sort)
p102 ≪水割り≫(half a peg)◆pegはソーダ割りらしいのだが…
p106 ≪細君のやり口≫(her ‘way’)
p107 結婚は記録天使を飼いならすことだ(訳注 スチブンスン『バージニバス・ピェエリスク』) The phrase about marriage being domestication of the Recording Angel◆全文は”To marry is to domesticate the Recording Angel.  Once you are married, there is nothing left for you, not even suicide, but to be good.“ Virginibus Puerisque ii(1881)
試訳「結婚すると記録天使を自宅に住まわせることになる。結婚したが最後、自由は一切なくなり、自殺さえ奪われ、良い子にしている他ない」翻訳はちょっとニュアンスずれ。記録天使がすぐ近くにいるので行動がメチャクチャ縛られる、というのがスティーブンスンの趣旨。
p108 門衛(door porters)
p110 出納係(a casher)
p113 一ポンド札(a pound)… 一階の正面席三枚(three stalls)… [釣りは] 十シリング札と一シリング ◆つまり切符の値段は一枚三シリング。フィル・マク『ライノクス』(1930)でもstallは同じ値段だった。
p113 金属製の丸い入場券(metal disc ticket)◆当時の入場券は金属製だったのか。回収が大変そう。当時ものを探したが19世紀の英国劇場のしか見つからず。
p124 ベイカールー… ワットフォードまでの切符◆地下鉄Bakerloo LineはQueen’s Park駅で地上鉄道と接続しWatfordまで行ける。なのでWatfordまでの切符をあらかじめ購入しておけば、相手がどこで降りても清算の手間が省けるだろう、と考えた
p125 ≪定期券≫(a ‘season’)◆鉄道の。最低でも3か月単位? 未調査
p127 ペダル・ベース(pedal bass)◆オルガンのペダル鍵盤は最低音部。日本語クリシェの(間違った言い方だが)「通奏低音」っぽい表現か
p129 ティード・オフ(teed off)◆普通のカタカナ語なら「ティーオフ」
p140 正式の名刺(his official card)
p142 ゼラード4763のC(Gerrard4763C)◆電話番号なんだが、最後のCは何?
p142 旧式電話で≪あなたの番号は----≫というプレートがはりつけてあり(old-fashioned instruments which bore a plate with the words ‘Your number is ——‘)◆GPO Telephone No.105でそういうプレートの画像が見つかる。当時の広告から類推するとキャンドルスティック型は1923年ごろから一般化しているようだ。(たぶんここのは壁掛け電話、ダイヤルはついてなかったかも)
p145 検察官(the public prosecutor)◆英国では私人訴追という概念が一般化されており伝統的に専門の検察官はいなかった(198●にやっと検察官職が新設された)。このpublic prosecutorとは重大事件の被疑者の証拠をまとめてから大陪審に送る役目なので、まあ一応検察官の役目に近いが、public prosecutor は日本や米国の検察のような訴追主体ではない。しいて言えば警察が訴追主体であり、イニシアチブを握っているようだ。
p150 ヴィクトリア7000(Victoria 7000)◆フレンチに繋がる公用電話番号。なおイングランドの救急番号999は1937年に創設。英Wiki “999 (emergency telephone number)”
p153 紳士強盗フレンチ(Mr Cracksman French)◆私はRafflesを連想
p154 チャブ錠(chubb lock)◆ Charles Chubb(1779-1846)創始の錠前・金庫ブランド。
p156 二シリングばかりの(a couple of shillings)◆ ちょっとした情報へのチップ
p160 ありきたりの15/20マーキュリー・セダン… たぶん値段は新品で450ポンドくらい(The car was a perfectly normal 15/20 Mercury saloon, probably worth £450 when new)… すばらしい高級車(excellent in quality)◆当時Mercuryという自動車ブランドは存在してない。値段的にはCrossley Six(15.7hp)とかArmstrong-Siddeley 15/6あたりのグレード。「高級車」とあるが、原文の感じでは、ここは内装が高品質、ということを書いていると思う。前作『海の秘密』にもMercury 15/20が出ていた。
p162 ソーンダイク博士の手腕(the skill of Dr Thorndyke)… その真空分離器(his vacuum extractor) ◆ 短篇「ろくでなしのロマンス(A Wastrel’s Romance)」(初出1910-8)に出てきたようなやつか。ポルトン発明の集塵機(dust-extractor)と呼ばれ、絨毯掃除(restoring carpets)の“vacuum cleaners”と似た原理で動作する、とある。Webサイト”Science Museum”の記事“The Invention of the Vacuum Cleaner, From Horse-Drawn to High Tech”に1903年の馬引きのデカい機械(石油モーター使用)の写真があった。家庭用真空掃除機は1908年から(Hoover Upright Vacuum Cleaner 1908で映像や動画あり)。大量生産で安価になったのは1930年代というから、この時のフレンチに家庭用のイメージはまだ無いかも。英国家庭での普及率(1939)は約30%だった。ただしヴァンダイン『スカラベ』(1930)ではお屋敷のメイドがもう使っている。
p166 近所の子供芝居で≪ハリウッドのフック嬢さん≫のトム・ミックスを(doing Tom Mix in “Miss Hook of Hollywood” at a children’s show)◆トム・ミックス(1880-1940)はサイレント映画時代の米国西部劇の大スター。ここは「カウボーイ役を演じた」という意味だろう
p166 予備校通いの少年(a preparatory schoolboy)◆8-13歳までの子供が名門パブリック・スクールに通う準備をするための学校。ということは父親は30代か40代なのでは?
p170 五シル(five bob)◆ 3720円。子供へのお駄賃。かなり奮発
p192 半クラウン(half-crowns)◆1860円。当時はジョージ五世の肖像。1920-1936鋳造のものは.500 Silver, 14.1 g, 直径32mm
p195 週八ポンドか十ポンド(Eight or ten pounds a week)… 年六百(six hundred a year)◆週10ポンドでようやく年520ポンド。まあ額が多い時もあるから年で600にはなるだろう、というざっくりした計算か
p209 犬のレース(dog-races)
p220 一ペンス(a penny) ◆ ペンスと言いたくなる気持ちもわかる。ペニー銅貨についてはp282参照
p228 夕めしのご馳走に呼ばれる(asked me ‘ome to dinner)
p231 表紙に毒々しい絵のある、ぶよぶよになった小説本(a well-thumbed novelette with a lurid picture on the cover)… ポケットに押しこみ(pushed the novelette into his pocket)◆パルプ・マガジン風の表紙絵で薄めのペーパーバックのイメージ、well-thumbed は何度もページをめくったので(安い)紙がヨレヨレになった感じ。
p232 二シリングの郵便為替(Postal order for two bob)
p234 濃い緑色のアームストロング・シッドリのセダン(a dark green Armstrong-Siddeley saloon)◆ 15/6(1928-1934)あたり? 当時の広告で£400〜。
p239 タナー警部(Inspector Tanner)◆前作に引き続きちょい役
p239 いまいたと思ったら、もうどっかへ行ってしまって、あとかたなしだ(Now, you’ve gone and done it)◆全体で「大変なことをやらかしちゃったな!やっちまったな!」みたいな成句らしい
p239 フレンチ兄い(Brer French)◆私は『リーマスじいや』(1880)のBr'er Rabbit(うさぎどん)をすぐ思い出したのだが、Brer(米国南部方言のbrother)をググると真っ先にBrer Rabbitが出てくる。当時もそういうイメージで良い?
p240 上物のトルコ・シガレット(opulent Turkish cigarettes)
p275 インド紙刷り(India paper)
p275 ≪街灯点灯夫≫ (The Lamplighter)◆ 1854年Maria Susanna Cummins作の米国センセーショナル・ノヴェルで当時の大ベストセラー。
p275 ≪クィーシー≫ (Queechy)◆米国作家Elizabeth Wetherell, 本名Susan Bogert Warner(1719-1885)作、1852年出版。初の出版作品The Wide, Wide World(1850)がベスト・セラーになり数か国語に翻訳されたので、この作品も結構流通したのだろう。
p275 ≪フェアチャイルド家≫ (The Fairchild Family)◆ The History of the Fairchild Family (1818, 1842, 1847) by Mary Martha Sherwood(1775-1851) 英国児童向け小説のベストセラー。
p275 ≪緋文字≫ (The Scarlet Letter)◆ ホーソン作1850年出版
p275 ≪天路歴程≫(Pilgrim’s Progress)◆ バニヤン作1678年出版
p275 ほぞ穴錠(a mortice lock)◆ドアの内部にボルトを内蔵するタイプの鍵(現代ではごく普通の仕組み)。ナイトラッチ等のようにドアの表面にボルトを取り付ける式ではない。ボルト受け側にほぞ穴を開けるので、この名称。
p275 ふとい閂(かんぬき) heavy bolt
p277 鋲が打ちこまれて(a screw had been passed)◆ここは「スクリュー」とか「ネジ」が良いなあ。
p280 冷たいロースト・ビーフ(cold roast beef)… サイダー(cider)
p282 ペニー銅貨(a penny)◆当時はジョージ五世の肖像。1911-1936鋳造, Bronze, 9.5 g, 直径31mm
p283 火ばさみ(tong)◆antique blacksmith tongのようなイメージかな
p285 投げ矢(dart)◆ここはpaper dartのイメージ
p289 ギリシャ人がギリシャ人に会うとき(When Greek Meets Greek)◆ 同格の者と闘う場合は楽に勝てないのだ、という諺。Nathaniel Leeの劇“The Rival Queens, or the Death of Alexander the Great”(1677)より
p291 長距離のガソリン(with petrol for a long run)
p292 快速自動車(fast cars)

No.436 6点 ライノクス殺人事件- フィリップ・マクドナルド 2023/08/06 10:07
1930年出版。創元文庫で読了。翻訳は非常に良いのだが(特に台詞回しが上手い)、細かい点で大きな不満あり。
まず章割りが翻訳では「第一部」「第一場」などとなってるが、原文はReel One、Sequence the firstで、作者は明白に映画を意識している。「フィルム一巻目」「シークエンス第一」が良いかなあ。本作、映画化を最初から当て込んでたのかも。
実際、映画『鑢』(1932)と同年に同じ監督Michael Powellが本作を映画化している。映画『鑢』は残念ながら現存してないようだが、映画『ライノクス』は1990年に再発見された。配役はStewart Rome(F.X.), John Longden(Tony), Dorothy Boyd(Peter)、観てみたいなあ。WebサイトTipping My Fedoraの記事“Rynox (1932) Tuesday’s Forgotten Film”にスチル写真数枚と解説が掲載されている(この映画、シナリオライターの一人が(クレジットされてないようだが)Joseph Jefferson Farjeon。ヒッチコック初期の怪作コメディスリラー『第十七番』(1932)の原作者で、私は最近この映画を観て非常に気になっている)。
そもそも私がフィル・マクを見直したのは映画Charlie Chan in London(1934)の出来がとても良くて(フィル・マクは脚本で参加、チャンのキャラを使ったオリジナル・ストーリーのようだ)、映画『レベッカ』(1940)にもadaptationで参加していて、ああそうか、英国っぽさを出すミステリ職人としてハリウッドで重宝されてたのかも、と思った。
本作も小説としては小穴がたくさん空いてるけど、映画なら流れが良くてオッケーみたいな感じ。全体の楽しさも上等。細かいことは気にしねえよ、という作者の基本的姿勢を知ってるので、実在しない異世界ほんわか物語として、あらかじめ厳密性の感知ハードルを下げてたので、非常に面白く読めた。まあでも人を過度に驚かせない通俗性の通常運転で、高評価にはなりません。
さて翻訳で気になったもう一点は銃関係。本作にはたくさん銃が出てくるので、ここでまとめて取り上げでおく。
まず問題の「大口径のモーゼル・オートマチック」(a heavy Mauser automatic pistol)」“大口径”が大間違い。普通に「重い」で良かった。p98の記述を誤解してこういう翻訳になったものか? この拳銃は大型のMauser C96(日本では「馬賊の拳銃」でお馴染み)。全長31cm、重さ1130g、使用銃弾は.30モーゼル弾(=7.63mm)なので全然「大口径」ではない。作者が何故この銃を選んだのかが、一番の謎。デカくて隠して持ち運ぶのに全然向いていないし、取り回しも大変。映像的に見栄えが良い、というのが採用理由かも。オートマチックなので派手に散らばったはずの薬莢について言及が全くないのも変だ。まあいつもの物証無視のフィル・マク品質なんだが…
「小型の五連発四四口径コルト・リボルバー(a small five-chambered .44 Colt revolver)」も登場するが、このスペックに当てはまる拳銃は実在しない。この頃は五連発リボルバーなんて過去のものだ。ガンスミスに依頼して作った特注品ならあり得るが… (確かに44口径で小型となるとシリンダー直径を小さくするために五連発はありうるかも。でも後年の38スペシャル・チーフスでも反動がかなりキツかったから44口径小型拳銃は無茶だろう)
「四五口径のコルトで握りの滑らないやつ(big forty-five colt with a rough grip)」はbigの訳し漏れがあるがコルトM1911(全長21cm、重さ1100g)のこと。rough gripは標準的なチェッカーグリップ(checkered grip)のことだろう。
「ドイツ製の大口径のオートマチック(heavy German automatics)」は前述のモーゼル大型拳銃の他、Bergman 1896とかBorchardt C93とかのオート拳銃の歴史初期に登場した、いずれも1kg超えの拳銃のことだろう(ここもheavy を“大口径”と訳している…)
「小型の茶色いオートマチック(a small, stubby, brown automatic)」stubby(ずんぐり)が訳し抜け。brown は古くてサビがかってるという事? 情報が少なく特定は困難だがColt M1908 Pocket Hammerless(.380ACP弾使用、全長17cm、680g)を第一候補にあげておこう。ハンマー内蔵で持ち歩きが便利。38口径だから威力も充分だ。
他に銃関係で「リボルバーの発射音(sounds… to be revolver shots)」という表現があり、音だけ聞いてリボルバーかオートマチックかわかるのか?と私は思ったのだが、まあハンドガン(拳銃)の意味でrevolverを使ってるんだろう。ただし原文はto beなので、ニュアンス的には「リボルバーの連続発射と思われる音」だろう。
あと一点、非常に細かい難癖だが「銃弾の旋条痕は、この拳銃の旋条と一致(markings on the … bullets… corresponded with the rifling of this pistol)」この翻訳文は、当時の鑑識水準をいささか超えているように感じた。米国でも、旋条痕分析が有名になったのは1929年のバレンタイン・デー殺戮の鑑定結果からである。当時の英国では施条痕を顕微鏡で比較する技術はまだなかったと思う。試訳「銃弾に刻まれた痕は、この拳銃のライフリングと相応していた」correspond は完全一致までは保証しないが適合している、というニュアンス。英国の当時の鑑識レベルはコニントン『キャッスルフォード』(1932)参照。
さてトリビアに行く前に、私が参照した原文(電子版HarperCollins 2017)についてたフィル・マクの序文に言及しておこう。『狂った殺人』の書評で一部を紹介したが、よく見るとこれは1963年Doubleday出版の作者の初期三大傑作『鑢』『狂った殺人』『ライノクス』をまとめて一冊にした合冊本”Three for Midnight”のための序文で「この機会に昔の文章に手を入れた」と書いている。『狂った殺人』と『ライノクス』の翻訳はいずれも1965年Avon版ペイパーバックをもとに文章の異同を確認しているが、元々は1963年の三作合冊ハードカバー本の時に手直しがあったのだ。とすると『鑢』の改訂もあったのだろう(Internet Archiveに1963年Avon版“The Rasp”が見つかったので暇な方は内容を確かめていただければ…コピーライトは1963年更新ありとなっていた) 。『鑢』改訂版のことに関して創元文庫に記載があったかなあ。私は全然記憶していないが…
『ライノクス』の改訂内容については「訳者注記」の中で大幅な変更があった第三部第四場(一)だけが掲載されている。元のヴァージョンは障碍者を笑い物にしていて感じ悪いからねえ…
作者序文から『ライノクス』関係を抄録しておこう。
「当時は「軽快なスリラー(light-hearted thriller)」と呼ばれていたジャンルの作品で、観客の前で手品師が「さあ注目!… ほら消えた!」とやるようなケレン味たっぷりの物語。真面目なミステリ読者なら途中で怒り出すかも… これは書いててとても楽しかった。ロンドンに実在していた人物や組織をからかうのが愉快だった」
以下トリビア。
作中現在の大きなヒントは、イングランド銀行券一ポンド紙幣(one-pound Bank of England notes)の登場。これで1928年11月以降は確実(£1 Series A (1st issue)はサイズ151x84mm、色は緑)。新札ではないので更に数か月以上が経過しているはず。出版年とp22やp171を根拠にして(曜日はいつものように無視する)1930年で良いだろう。
価値換算は英国消費者物価指数基準1930/2023(83.63倍)で£1=15184円。
p12 一シリングずつ(a bob each)◆759円。荷物運びのチップ
p18 書留郵便(By registered post)◆当時の最低書留料金(国内)は一通3ペンスで紛失時に£5を保証。Webサイト“The Great Britain Philatelic Society”の“Inland Registration Fees 1841-1993”参照
p18 真新しい半ペニー銅貨(a new halfpenny)◆ジョージ五世の肖像、1911-1936鋳造、 Bronze, 5.7 g, 直径26mm
p19 一ペニー銅貨(new pennies)◆ ジョージ五世の肖像、1911-1936鋳造、Bronze, 9.5 g, 直径31mm
p22 一九三--年三月二十八日木曜日(Thursday, 28th March, 193—)◆出版直近で該当は1929年、未来で良ければ1935年。
p22 AAA宛の手紙が一通と、同じくAAA宛だが切手の貼られていない手紙が一通ある(that not only did he have a letter for AAA but that he had an unstamped letter for AAA)◆この翻訳文だと手紙が二通だが、この後、相手に渡したのは一通だけ。「AAA宛の手紙が一通、それも切手の貼ってない AAA宛の一通が」というわざと同じことを繰り返している強調文を誤解している。
p22 三ペンス(threepence)◆190円。1923-1940の郵便料金だと2オンス(57g)までの封書料金はthree halfpence(=1.5ペンス、95円)(専用のthree halfpence切手があった)。3ペンスだと7〜8オンス相当の料金だが、この封筒には手紙一枚しか入っていなかったようなので、そこまでの重さはないだろう。作者がうっかりhalf を書き漏らした?
p23 色黒の(dark-complexioned)
p26 三ペンス… マイルドが半パイント(a half of Mild…)◆Mild aleのこと。mildはstoutの半額くらいで、ギネス1パイントは1928年10ペンスというデータがあった。ギネスは普通のスタウトよりやや高めらしいので大体良さそう。
p26 フロリン銀貨(a florin)… 二シリング玉(the two-bob)◆同じものを意味している。1518円。 ジョージ五世の肖像、1920-1936鋳造は .500 Silver, 11.3 g, 直径28.3mm
p29 半クラウン銀貨(half a crown)◆=2.5シリング、1898円。ジョージ五世の肖像、1920-1936鋳造は .500 Silver, 14.1 g, 直径32mm
p30 色黒の顔(dark face)◆「暗い顔」肌の色ではなく、ここは全体の印象だろう
p30 日帰り往復割引切符(a day-return ticket)
p31 三シリング(three shillings)◆2278円。劇場のstall(平土間席)の値段
p34 ポートワインのレモン入り(a port and lemon)
p35 解説(Comment)
p36 無限責任会社(Unlimited)
p39 小柄な浅黒い娘(little dark one)◆浅黒警察の威信が初めて揺らいだ! 同じ娘について数行後に「あの手の目が黒い金髪の娘(that sort with black eyes and gold hair)」と表現されている。そうなるとここは「黒髪ちゃん」じゃなくて目や眉毛の色なのか? 私の推理(根拠なし)は、gold hairには実は「黒から脱色したブロンド」という含意があり(裏づけなし)それで最初に元の髪質の印象で「黒髪ちゃん」と言ったのだろう。それとも単純に目や眉毛の色の印象が強くて「黒っぽい娘」と言ってるだけか。ググったらHarlow Goldという語がありJean Harlow, the original Blonde Bombshell, started the trend for bleaching hair in the 1930’s. Before this, it was just prostitutes who dyed their hair blonde だという。Jean Harlowは1930年公開の映画Hell’s Angelで一躍有名になったので、年代的にはややズレてるが、まあそんな潮流は既にあったのでは? ソーンダイク博士が黒髪を脱色したブロンド女性(画家のモデルでミュージック・ホールにも出演していた。カタギではない)を非難したのは短篇「青いスパンコール」(初出1908年)。
p40 受付(Enquiries Here)◆ドアの表示
p40 手洗い(a lavatory)
p42 ケンジントン(Kensington)
p43 詐欺師のハトリー(Hatry)◆英国実業家Clarence Hatry(1888-1965)のことだろう。1929年9月に文書偽造と詐欺で捕まり、ハトリー企業体は倒産した。総額2400万ポンド規模で1929年ウォール街大暴落の一因となったと言われるほどの甚大な影響があった。
p45 ポルロジェの一九年物(Pol Roget ‘19)◆シャンパン・ブランド。1849年創立。
p46 重役紳士録(Directory of Directors)◆Kelly’s Directoryだろう。
p48 メイフェア(Mayfair)
p55 パラッツォ合唱団(Palazzo chorus)◆パラッツォ(劇場かなにかなのか。実在のものではないようだ)のコーラス・ガール、というような意味かも。なので「パラッツォ・コーラス」としておくのが良いか。
p57 レドゥンホール(Leadenhall)◆英国でもかなり古い商店街。14世紀に遡るらしい。
p66 この屋敷ではどこにも錠を下ろす習慣がない(nothing in this house ever was locked)◆きっと各室のドアや窓とかのことではなく、戸棚とか引き出しとかそういうもののことだろう。試訳「この屋敷内に鍵をかけたものなんて全くなかった」
p67 ムッシュー・パラドゥーの六番目の妻(The Sixth Wife of Monsieur Paradoux)◆青髭ものだろうか。架空作品
p67 もらった馬の口の中を覗くな(one should not look at the mouth of a horse that has been given to one)◆WebではLook a gift horse in the mouthが多かった
p69 食事… 七時半(to dine… Seven-thirty)
p71 料理番と小間使い(the cook and the house-parlourmaid)
p72 銃砲店(gun shop)
p73 狩猟に使う銃(a sporting gun)◆英国週末レジャーのハンティング用の散弾銃だろう
p74 皇帝ひげ(the little tuft of imperial)
p81 冷たい軽食(The ‘cold snack’)
p83 しゃっくり(hups trouble)にはジンのペパーミント割り(a nice gin-an’-pep)
p84 フランスでは十人十色って(each man to his taste, as the French say)
p85 マリー・ロイドがよく歌ってた『クロムウェルの壊した城』(one song of old Marie Lloyd’s. “One of the ruins that Cromwell knocked abaht a bit.”)◆曲は作詞Harry Bedford & Terry Sullivan、作曲Harry Bedfordのコミック・ソング、ミュージック・ホールの女性芸人マリー・ロイド(1870-1922)のヒット曲。娘もMarie Lloyd, Jnr.としてミュージック・ホールで活躍、この曲の録音(1930)が某Tubeで聴ける。ここのoldは「先代」のニュアンスか。
p86 鳥みたいにあっちからこっちへすぐ飛んでくわけにはまいりません(I’m not a bird, I can’t be in two places at once)◆これはアイルランド人の政治家Sir Boyle Roche(1736-1807)が議会欠席を咎められた時のオモシロ発言が元ネタ。"Mr. Speaker, it is impossible I could have been in two places at once, unless I were a bird." (同時に二箇所の出没は無理です。鳥じゃないので) ビアス『悪魔の辞典』に言及があるほど有名だったようだ。私はチェスタトン「ギデオン・ワイズ」(初出1926-04)で知りました。英WikiによるとRocheの発言にも元ネタがあって17世紀の喜劇のセリフからだという。
p86 五シリング(five shillings)◆3796円。ブランデーグラスいっぱいに入れたブランデーの値段
p91 イブニングニュース紙
p95 BL(BL.)… メイフェア地区(Mayfair)◆警察の分区の略号のようだが… 調べつかず
p98 穴は… ずっと大きい(holes… much bigger than the holes)◆ここは穴自体の大きさを比較しているのでなく、穴の散らばりが大きかった、と言う意味だろう
p110 「ソンブレロ」型(hat of the ‘sombrero’ variety)
p116 ディストリクト・メッセンジャー・サービス社(District Messenger Service)◆英国では電報はGPO(英国郵政局)の専業だったと思うが、私企業のメッセンジャー・サービスもあったのか?よく調べてません…
p118 身許証明書(reference)
p133 サンビーム(the Sunbeam)◆ 3-litre(1926-1930)か。Bentley 3 litreのライバル車で、かなりの高級スポーツカー
p135 『天路歴程』(Pilgrim’s Progress)
p137 四月四日付… 検視審問(Coroner’s inquest)
p145 ヌビア人(Nubian who looks like the King of Abyssinia but really comes from Agamemnon, Ill.)
p161 簿記棒(ruler)◆ここは「定規」で良くない?
p165 赤玉(the red ball)
p165 すっごいじゃない(Too marvellously brutal!)◆ここら辺のセリフはやりすぎかと思ったけど、p167ではっきり明言されている。女性が言いそうな台詞回しなんだろう。
p167 一シリング硬貨(a shilling)◆ジョージ五世の肖像、1920-1936鋳造は .500 Silver, 5.65 g, 直径23mm
p167 かひこまりまひた(certeddly)◆ここら辺の原文が気になると思ったので、例示した
p167 泡のよく立ったバス(a nice creamy bass)◆ 1777年創業の英国ビール・メーカー
p167 おネエ(Mary)
p167 クレーム・ド・マント(a crame de mong)◆ググるとCrème de mentheでは?と提案してくれる… 本人には正確な発音がわかっていない、という描写なのだろう。原文のスペルに一致する飲み物は無いようだ
p171 がってんです(Sure will)… トーキー映画かぶれ(in the habit of listening to talking pictures)◆トーキー映画は1927年10月米国公開の『ジャズ・シンガー』が最初のヒット作(英国公開1928年9月)。ここは「3月」の場面なので1929年3月以降に絞られる。
p178 イニゴウ(Inigo)◆バスク起源のカスティーリャ語形の男性名
p181 使丁組合(訳註 守衛や使者としての雇用促進を目的とした元軍人及び船長の団体) Corps of Commissionaires
p181 グレイヴゼンド--ウィンザー間を三シリング六ペンスの日曜往復割引切符で運ぶ汽船(Gravesend-to-Windsor-three-and-sixpenny-Sunday-return-ticket-steamer)◆地図で調べると「テムズ川遊覧船」のようだ
p188 メッセンジャーボーイが十六人(sixteen lads)◆この頃にはメッセンジャー業は電話に圧迫され始めていたのだろう
p191 縁なし帽子(pill-box hat)◆当時の写真を見るとメッセンジャー・ボーイはみんな帽子を斜めにかぶっている。
p191 六時過ぎ(after six)◆メッセンジャー・ボーイの勤務時間。夜は18時までだったようだ
p192 『さんご島の三少年』(The Coral Island)◆ Robert Michael Ballantyne(1825-1894)作の少年向け冒険小説(1857)
p192 ぱりぱりの五ポンド札(rustling five-pound note)◆£5 Whiteは1793-1946通用。白黒印刷で、裏には印刷無し、サイズ195x120mm
p192 上品な(elegant)
p193 百点上がりの試合(a hundred up)◆ビリヤード。詳細は調べていないが、今までも何回かhundred upゲームが小説中に登場していた記憶あり
p194 出生証明書(birth certificate)
p195 鉛筆(a pencil)
p195 一シリング(a shilling)◆チップ
p196 フロリアレ・レジアス(Floriale Regias)◆葉巻の名前のようだが調べつかず。架空だろう
p198 第一出納係(the first Cashier)
p199 こきっへふぉ ふひはひ はいん れふ。はんはかは いくられふか(I wan hoo aw er phmaw hek. Whaw e my baaance?)◆ここら辺の原文が気になると思ったので、例示した
p201 十シリング紙幣◆ 10 Shilling Series A (1st issue)はイングランド銀行券。1928-1962通用。サイズ138x78mm, 赤茶色
p201 シリング銀貨
p202 最高にいかす玉(the most utterly, bewilderingly appealing piece)
p235 小鳥(a bird)◆愛人のことですね。「小鳥ちゃん」と強めるのが好み。

No.435 6点 海の秘密- F・W・クロフツ 2023/07/28 01:08
1928年出版。クロフツ長篇第8作、フレンチ・シリーズ第4作。やっとタイトルからフレンチがとれた、と思ったらCollins初版のダストカバーを見ると”The Sea Mystery / An Inspector French Case”なので、実はフィーチャーが続いていた。まあでもフレンチ部分はやや小さい活字で、下のハードカバー表紙には”The Sea Mystery”だけの印刷。創元文庫の翻訳は、気になる点が少しあったが快調。
なんと言っても、冒頭の親父の姿が良い。ごく普通の一般の人なんですけどね。その後の展開が工夫されていて飽きさせず読ませる。袋小路にハマって閃いてちょっと戻って進む、また難所にぶつかる、ふと思いついて糸をたぐると上手くいって嬉しい… これがクロフツ流。フレンチは本当に旅行が好きだなあ…
作中現在はp9とp46から1927年9月が発端の場面で良いだろう。
価値換算は英国消費者物価指数基準1927/2023(80.38倍)で£1=14589円。
p8 ウェールズ南部… ベーリー入江(The Burry Inlet, on the south coast of Wales)
p9 九月末
p16 沿岸警備隊(coastguards)
p18 組み立ておもちゃ(meccano)◆ メカノはリバプールのFrank Hornbyが1898年に開発したおもちゃ。
p18 自転車のライト(my bicycle lamp)
p21 あすか明後日の検屍裁判(at the inquest tomorrow or next day)
p24 食堂車付き急行(luncheon car express)
p28 洗濯屋のマーク(laundry marks)
p29 じょうずな写真屋(a good photographer in the town)◆ 当時は警察に写真班は無かった? 田舎警察だからかな。
p33 バーンリー警部(Inspector Burnley)… もう退職した(retired now)◆『スターヴェル』(1927、シリーズ第3作)から作者はフレンチ世界に旧作の登場人物たちを取り込もうとしている。それは良いんだがなんで無駄なネタバレをするんだろう… (ここで『樽』の犯人や犯行方法を全部バラしているので未読の方は要注意)
p39 モールスワース(Molesworth)
p46 [8月]21日、日曜日(21st, Sunday)◆ 該当は直近で1927年。この日付は作中現在の「五、六週間前」
p51 小銃射撃場のあるラネリーの(at the Llanelly rifle range)◆ ラネリー射撃場は1861年から使われ、1948年ごろまで現役。現在はゴルフ場と公園になっている(WebサイトCofleinの“Llanelli Rifle Range”より)。
p58 スワンシー(Swansea)◆ クロフツ観光案内。マンブルズからブリストル海峡の眺め
p63 三百ポンドの保証金… 賃貸料五ポンド(a deposit of £300 and £5 for the hire)… フォードの1トン積みトラック(a Ford ton truck)
p64 書体を真似できますか?(describe the hand they were written in?)◆ 「どんな感じの筆跡でした?」
p69 大型複写器(a large duplicator)… 六十二ポンド十シリング(£62 10s.)… ◆送料込みの値段
p72 スターヴェル(Starvel)… ついこのあいだ(it was not long)◆ 私の推定では『スターヴェル』事件は1926年9月のことなので一年前。
p73 南デヴォンシャー(South Devonshire)… ニュートン・アボット(Newton Abbot)
p74 ダートムーア(Dartmoor)… 底ぬけの“泥沼”(the soft ‘mires’)◆この沼地、実際はどんなものなのか、ずっと疑問に思っていたがWebに好記事があった。「ダートムーアの泥炭湿地~ 名探偵シャーロックホームズが見た底なし沼 ~」岡田 操(2012)
p84 電動複写器… モーターは直流220ボルトにて差し込み用のコード一式も(Electric Duplicators… The motor to be wound for 220 volts D.C., and to have a flexible cord to plug into the main)
p86 複写器… 普通の大きな円筒と、非常なスピードでコピーをとる精巧な装置とをもった複雑な機械(a duplicator. It was an elaborate machine, with the usual large cylinder and ingenious devices for turning out copies at high speed)◆当時の複写機のイメージは “A 1930 model of the A. B. Dick Mimeograph machine”みたいなやつか
p87 二百二十四ポンド(About two hundredweight)◆ 複写機の重さ。翻訳はhundredweight(英国だと112ポンド相当)を換算して妙に細かい答えになってしまっている。
p94 試験(test-points)◆試訳「チェックポイント、問題点」くらいの意味か。
p99 中型四人乗り(four-seater touring car)… 15-20のマーキュリーで、二年ほどはしっている(a 15-20 Mercury, two years old)
p102 アードロ会社(Ardlo)◆調べつかず。架空?
p102 マスコットがうしろに突き出ている… ラジエーターのキャップを外してからでないとボンネットがあけられない(on account of the mascot sticking out behind, you have to take off the radiator cap before you can lift the bonnet)◆具体的に調べていないが、そういう不便なマスコットがあったのか
p103 有名なダートミートの谷(the last the famous meeting of the waters, Dartmeet)◆Webで見ると人気の観光スポットらしい。
p104 プリンスタウンの大監獄にひとりの売春婦を訪ねた時(gone down to Princetown to see one of the unfortunates in the great prison)◆ unfortunate=prostitute、ヴィクトリア時代の婉曲表現のようだ。「不幸なご婦人」あたりでどう?(伝わらないか)
p105 泥よけのライト(wing lamps)
p105 自転車からライトを外して(took the lamp off my bicycle)… いいアセチレンのライト(a good acetylene lamp)◆懐中電灯の代わりに自転車のライトを使う場面がクロフツ作品には多い印象がある
p120 アルゼンチンで農業を(a farmer in the Argentine)
p122 不可能◆私もこの点が気になったが、なるほどね、という説明。
p127 優秀な証明書(an excellent testimonial)◆「訳注 新しく就職するときに用いるためのもの」新しい雇用主に見せるため、元の雇用主が使用人に発行する。
p127 一カ月分余計の賃金(an extra month’s wages)
p130 チップをやって(with a tip)
p139 茶色の習作…浅黒い顔色に茶色の目、髪は殆んど黒で茶色の服に茶の靴、そして茶色のネクタイ(was a study in browns: brown eyes, a dusky complexion, hair nearly black, brown clothes and shoes and a dark brown tie)
p156 タンナー警部はしゃれの好きな男だった(Tanner was a man who liked a joke)◆ 前作に続いて登場。
p163 “ラ・フランス”の、実に見事な苗床(the really magnificent bed of La Frances)
p170 お茶とバターを塗ったパンと、ひときれの肉(Tea an’ bread an’ butter and a slice o’ meat)◆警備員の夜食
p172 ベイコック式とウィルコックス式の水管ボイラー(Babcock and Wilcox water-tube boilers)◆ バブコック・アンド・ウィルコックスは米国の有名ボイラー・メーカー、1867年設立。
p179 複写器の脚部の鋳物(the leg casting)
p192 玉突き(billiards)… ブリッジ(bridge)
p204 召使たち(servants)… 執事(butler)… その夫人… 母家のそとの勤務のふたりの男(two outside men)… 運転手(chauffeur)… 園丁(gardener)◆ 社長の使用人の構成
p211 二ガロン… 四十マイルぐらい走れる◆ 自動車の燃費
p228 クロンダイクの“ゴールドラッシュ”よろしく(Another rush to Klondyke)◆ カナダ・ユーコン準州クロンダイク地方に起きたゴールドラッシュ(1896-1899)のことを言っているのだろう。
p236 カメラを持っていた(having a camera)◆ 当時の小型カメラのイメージはcamera 1927で。
p239 米国式の拷問のような… 尋問(questioning on the lines of American third degree)
p245 玉突きのスヌーカー(snooker)◆ 英国で人気があり、今でもBBCで試合の中継があると言う。スヌーカー用のビリヤード台はポケットビリヤード台の倍の大きさというから、かなり広いお屋敷なのだろうか。
p250 プリマス◆クロフツ観光案内。エディストーン灯台も出てくる。
p251 二ポンド◆質屋が自転車で貸した金額
p252 きみの友だち(a friend of yours)… あの愉快なる若き楽観主義者、マックスウェル・チーン(cheery young optimist, Maxwell Cheyne)◆ このカナ書きだと気づかない人が多いと思うが、ここで『チェインの謎』の主人公がカメオ出演。「ばか(ass)」と二人から言われている。何かまたやらかしたのか。
p261 公衆電話のボックス(the boxes)◆ 駅に電話ボックスが数台並んで設置されているようだ。
p261 秘密摘発の権限(the authority to divulge)◆ 電話番号を聞き出す当時のやり方なんだろうか。
p261 一シリング貨(a shilling)◆1920-1936鋳造はジョージ五世の肖像、.500 Silver, 5.65g, 直径23mm。
p265 六ペンス銀貨(a sixpence)◆1920-1936鋳造はジョージ五世の肖像、.500 Silver, 2.88g, 直径19mm。
p271 ビビー会社(Bibby Line)◆ 英国の海運業者、1807年創業。Flintshireは架空の客船のようだ。
p281 なにか物悲しいメロディを口笛で(the whistling under his breath of a melancholy little tune)◆ 何の曲だか手がかりは無い
p290 カラーとシャツにはアルゼンチン製のマーク(the Argentine marking on the collars and shirts)◆made in Argentineではなく、洗濯屋のマークのことか?
p291 コロナ四型(a Corona Four)◆ 米国製タイプライター、ポータブルな機種。製造1924-1940。1927年に定価$60との情報がWebにあった。
p294 十シリングの札(a ten-shilling note)◆頼み事への御礼(タクシー代込み)、結構高額な感じ。当時10シリング札はTreasury Note(10 Shilling 3rd Series Treasury Issue) 1918-1933発行、138x78mm
p302 ザ・ボルトンズ(The Boltons)◆翻訳では「競技場」としているがoval型の区域。高級住宅街のようだ。英Wiki参照
p302 勤労者階級のアパート(working-class flats)
p303 制帽の鳥の羽(fine feather in his cap)◆feather in his capで「立派な業績」という慣用句。昇進して制帽に線が増えるみたいなことか、と誤解しちゃいました。
p307 ポケットから出したオートマチック(automatic pistol from his coat pocket)◆ 「背広上着の」ポケットからですね。ここは大きさを推測する手がかりになるので逐語的に翻訳して欲しいところ。
p308 懐かしい思い出のシーンが、彼の“心の目”の前を通り過ぎた(visions of scenes in his past life floating before his mind’s eye)◆日本語クリシェなら「走馬灯のように… 」

No.434 5点 狂った殺人- フィリップ・マクドナルド 2023/07/19 04:24
1931年出版。翻訳はとても安定していました。それに訳者あとがきが素晴らしい仕事。Avon 1965(翻訳の底本)とVintage 1984(初版と同じようだ)の異同部分を章ごとの概要ながら手際よく示している(なおKindle版[Collins 2017]は初版に基づくものだろう)。私はAvon版は米国人にわかりやすくするため作者が大きく手を入れたのでは?と想像したが、米国版初版はDoubleday Crime Club 1931に出版されている。
私は1930年代の英国生活の細部に興味があるので、初版の翻訳のほうが嬉しかったなあ…
本作は作者としては、新興住宅街というロウアー・ミドルの俗な人工コミュニティの人間模様が、殺人という原初的恐怖に蝕まれていくさまを描きたかったのでは?と思った。なので本格ミステリになりにくい作品。ゲスリンの関わらせかたをどうするのかなあ、と事前知識なしで読み進めてドキドキしてたら、ああなるほどね、という感想。こういう読者もいるので、そこら辺も含めてネタバレだと私は思ってしまう。他シリーズにもこういう例はあって、本作はいつもの探偵二人のうち一人は出てこない異色作、とか余計な情報を帯とか紹介文に書く出版社があるんだよ。読者としては、どこでそいつが出てくるのか?と読み進めたいのだから(作者の本来の意図もそーゆーことでしょ?)出版社自身がネタバレしてどうするの!と言いたい。
作品中に言及されるデュッセルドルフ事件が気になったので調べると、かなりグロい猟奇的連続殺人事件なんだね(Wiki “ペーター・キュルテン“が手っ取り早い)。作者が本作を執筆しはじめた頃は、キュルテン逮捕(1930年5月)の前かもしれない。本作の取り扱いは、実際の事件の猟奇的部分を非常に消臭していて、フィル・マクの通俗気質を良く示している(ラングの映画「M」(1931)を思いうかべていただきたい。あっちはヤバい)。『ライノクス』の原書(HarperCollins 2017)にフィル・マクの序文(1963)があり『狂った殺人』について言及があったので以下抄録。
「伝統的フーダニットの枠から外れた作品を書きたかった。デュッセルドルフ事件をヒントにした。簡単に書けるのでは?と思って始めたと思うが、かなり大変だった。どうやって犯人を追いつめたら良いのか、が難しかった。幸いなことに好評を博した(ミスター・カーがオールタイム・ベスト10に選んでくれた)。でも、今の時代にこの作品を執筆するなら、犯人がこの犯行を企てた背景やトラウマについて、薄っぺらい精神分析的なものを総動員して書き込まざるを得ないのだろう。でも当時は、事件だ!、犯人を追いつめて、捕まえて、それで終わり。それで良かった。」
さて、本作を読んだ感想だが、手がかりとかそういうのに期待しないで読み進み、警察は次にどうしたら良いかを考えながらハラハラしてページをめくり、ああその手は良いね、という感じで楽しめた。穴はたくさん開いてるように思う(特に物証についての言及が皆無。けれど、フィル・マクは物証を無視しがちなのでまあ良かろう、という感じ。それより気になったのは被害者関係者への眼差しが薄く、犯人対警察のゲームが中心となってしまって、スケールが小さくまとまり、結局、群衆劇としては竜頭蛇尾。Avon第12章(初版13章)の変更は初版のほうが次の出来事との繋がりが良かったと感じた。
まあでも、中途半端感が否めない。読後感もモヤモヤ。今回は『迷路』を読んだついでに、純粋パズラーをもっと読みたいなあ、という気分で読み始めた、という私的な事情もあってガッカリ気分が多めとなった。
以下トリビア。参照したのはVintage 1984、この本の奥付によるとフィル・マクは1958年にコピーライトを更新している(ということはこの頃に改訂版を完成させたのだろうか?)
作中現在はp26に記した通り矛盾があるが、初版を尊重して1930年としておこう。
価値換算は英国消費者物価指数基準1930/2023(83.63倍)で£1=15184円。
p8 定期… 緑色の四角い券(green, square pieces of pasteboard marked ‘Season’)◆鉄道の定期券。もしかして緑色は「三等」の意味なのかも。ロンドン鉄道の当時ものの画像で一等が赤、三等が緑のがあった
p8 トレイラーハウスを変にいじくったようなバス(omnibuses looking like distorted caravans)◆「キャンピングカーを引き伸ばしたような」だろうか。トレイラーハウスというと米国西海岸1950年代のどでかいのをイメージしてしまう。英国では1920年代からcaravan(キャンピングカー)で出かける流行があった。Web記事“Early RV History (Part 3)”参照
p10 田園都市(Garden City)… 長髪の芸術家(long-haired artists)が住む街… ◆ガーデン・シティという語はチャラいので嫌い、といういかにもロウアー・ミドルっぽい感覚。
p10 レッチワース(Letchworth)
p16 無言座(Mummers)◆劇団の名前だが「パントマイム役者たち」という意味。英国流パントマイムは無言劇とは違う。
p16 『古城の衛士』(the Yeomen of the Guard)◆ギルバート&サリヴァン
p16 ホスピス(The Hospice)◆これは屋敷の綽名。英国では自分の屋敷に勝手な通称をつける。看取り専門病院と誤解されかねないので「安息荘、休息荘」などが良さそう。
p17 ベーデン=パウエル訓練所(Baden-Powell Drill Hall)◆ ベーデン=パウエル卿(1857-1941)はボーイスカウト&ガールスカウト運動(1906年ごろから)の創始者。
p17 プログレッシブ・ホイスト(Progressive Whist)◆ Progressive Whist or Compass Whist, is a competition format in which two players from each table move to the next table after a fixed number of games which are played to a fixed format e.g. with the designated trump suit changing each time.(英Wiki)
p17 グノー『アヴェ・マリア』(Gounod’s ‘Ave Maria’)
p17 ブリッジ
p17 ローレルズ老人ホーム(The Laurels Nursing Home)◆ここは私立病院の意味だろう
p18 賭け金なしのブリッジ三番勝負(rubber of wagerless dummy)◆直訳すると「賭け金なしのダミーのブリッジ三番勝負」なのでなんか違うと思って調べたが、わからなかった。ただの直感だが、三人ブリッジのやり方の一種かも。ここにいるのは夫妻と夫の友人だけなので、三人ゲームをしたものと思われる。ところで三人ブリッジのやり方をWeb検索したら、四人分配り、一人分はダミーとして13枚中8枚を表にしてから三人でビッドし、勝ったプレイヤーがダミーとペアになりゲームを進める、という方法があるらしい。これフェラーズ『その死者の名は』(p152)でトビーが言ってたやつかも(トビーは6枚しか表にしない、と言っていた)。
p26 十一月二十四日土曜日(Saturday, 24th November 193–)◆初版では193--年と明記されていたがAvon版では削除。この日付と曜日なら、出版年直近で1928年が該当だが、デュッセルドルフ連続殺人は1929年8月から。本作の事件は前日(11/23)に発生
p29 午後遅くの版… 夕刊◆当時の新聞は追加ニュースがあったら一日に何度も新版を発行していたようだ。これに関してメイスン『セミラミス・ホテル』でアノーが面白いことを言っている。
(以上2023-7-19)
p35 ベビー・オースティン(Baby Austin)◆Austin Seven(1923-1939)のこと。1930年なら£130〜
p36 赤い腕章を着けた少年(The boy with the red brassard)… 特報の号外(Special extra)
p36 六ペンス硬貨(sixpence)◆釣銭はいらんよ、と言っている。号外の代金は二ペンス(p43)
p38 馬を止めて、牛乳配達車を(he halted his horse… the milk float)◆当時は馬引きだったんだ。画像はhorse drawn milk float で。配達員はa milk-roundsman 。
p38 「最上流階級」(‘Upper Ten’)
p39 ブリッジ・パーティ
p45 千ポンドの報奨金(reward of £500)◆初版では五百ポンドだった。1960年代には価値が30年代の三割程度になっていたから値上げしたのだろう。
p49 ブランドン事件(Brandon business)◆『迷路』(1930年7月発生)はBrunton事件。
p54 人それぞれ、やり方があるものですな(シャカン・ア・ソン・グー)(Chacun à son gout)◆初版ではKindly he translated: “Each man his own way…”と続く。『ライノクス』(1930)には”each man to his taste”の形で登場していた。
p59 <おはよう大麦>社(Breakfast Barlies Factory)
p61 重役用階段(Directors’ stairs)
p61 オームズさん(my dear ‘Olmes)◆H落ちの訛りだが、この翻訳でピンと来る?試訳「名探偵‘オームズ君!」
p62 ウーリッジ・ユナイテッド(Woolwich United)
p64 アウトサイド・ライト(Outside Right)
p72 警察車両のクロスリー(police Crossley)◆ベストセラーの14hp(15/30)か。£500程度〜
(以上、2023-7-22追記)
p85 公共のガレージ(public garage)
p86 エンスウッド(Enswood)◆架空地名。エルストリー(Elstree)のもじりかも
p105 九時の集荷が最後(nine o’clock is the last collection)◆この町では21:30が郵便ポストから回収する最後
p116 三十ポンド(£30)◆ここはAvon版でも値上げしてない
p120 上流向けのサルーン・バー(thé saloon bar)◆「上流向け」は翻訳上の付加。この居酒屋「ほったて小屋(The Wooden Shack)」は労働者向けのエリア(p63「パブリック・バー」)と上流向けのエリアで分かれているのだろう。毎日10時開店らしいので昼食も取れるようだ。
p120 フロリン銀貨(a florin)
p123 最終版(Latest)… 直前版(Later)◆新聞のエディション
p132 正餐を取る習慣のある、暮しぶりのちゃんとした男(the sort of chap one has to dinner and all that)◆「みんなから夕食とかに誘われるような良い奴」という意味かも?
p145 痩せて浅黒い顔(lean brown face)◆目の色と眉毛が茶色なのだろう。p51でも「ランタン型の浅黒い顔(brown, lantern-shaped face)」と描写されている。なぜ何でも「浅黒い」にするんだろう
p147 ダイムラー・サルーン(Daimler Saloon)◆高級車。当時ものならStraight-Sixか
p171 夕闇がはっきりと兆し始める三時十五分(3.15 when the first signs of dusk would begin to evince themselves)
p184 色黒の小男(a small and dark… little man)◆「黒髪の」
p188 二座席のシボレー(Chevrolet two-seater)◆Series AA CapitolかSeries AB Nationalあたり?
p193 贋物(まがいもの)の街(this god-forsaken imitation suburb)
p217 ブルズアイ・ランタン(a bull’s eye lantern)◆ bull’s eye lantern 1930で当時ものの写真が結構見つかる
p234 アメリカン・サイクロペディア(American Cyclopedia)◆全47巻だという。この題名の百科事典は実在しないようだ。
p238 トレーラーハウス(the bleedin’ caravan)◆bleedin‘はオンボロの意味か
(以上2023-8-5完結)

No.433 6点 迷路- フィリップ・マクドナルド 2023/07/16 04:06
1931年出版。初出は何かの連載かも(関係のあったThe Evening Standardか?)
著者の「序」ですごくワクワクしたのだが、肝心の謎がショボいなあ… この設定だったらバークリーならいくらでも多重解決を捻り出しそう。フィル・マクは了見が非常に通俗なんだよね。だから映画界では良い仕事をしたんだろう。
まあでも私はインクエスト小説として非常に楽しめました。
以下トリビア。原文はCollins 1980(ジュリアン・シモンズの紹介文付き。Kindle版と同じ内容のようだ) 余談だが、シモンズは「読者への挑戦」系作家としてEQ、JDC、バークリー、クリスティ、C・デイリー・キングを挙げている。
作中現在はp9、p15から1928年か1930年。曜日は気にしないのが当時の英国作家の通例なので出版年を考慮すると1930年が一番適切か。
価値換算は英国消費者物価基準1930/2023(83.63倍)で£1=15184円。
p5 推理の練習問題(‘An Exercise in Detection’)
p5 検視裁判の判事である検視官(the Coroner)◆「検視裁判の判事」は訳者の付加だが、誤り。インクエストは裁判(誰かを裁く場)ではないし、検視官は判事(裁判官)ではない。検視官はインクエストの主催者で、証人を尋問する役目だが、判決は下さない。インクエストでは陪審の評決がそのまま結論となる。なおインクエストの評決は刑事上、民事上での効果は及ぼさない。ただし殺人犯が示された場合は裁判の訴追手続と同格のようである(ここは詳しく確認していないが、大陪審で訴追されるのと同じらしい)。いずれじっくり当時のインクエストについて書きますので、気長にお待ちくださいね。
p6 探偵小説(detective fiction)
p6 アンフェア(unfair)
p9 一九三X年七月二十四日◆私が参照した原文では、この日付は14th Julyとなっていた。p11、p12やp123から原文は誤りと考えて、訳者が補正したのだろう。
p11 警視総監(the First Commissioner of Police)
p11 七月十一日から十二日にかけての深夜◆事件の日付。
p11 この事件(—near Kensington Gore of all unlikely places!— a case)◆事件発生の地名が冒頭で明記されていたが、翻訳ではカット。数行後に「ケンジントンの高級住宅地で」とあるのでまあいいか。でもKensington Goreの方が具体的。(2023-7-17追記)
p11 推理小説の定石(the canons of the best ‘mystery fiction’)
p12 数週(few weeks)◆この事件は数週前のものだという。となると手紙の日付が14日というのはどう考えても早すぎる
p12 月面のマスケライン山やクック平原(Maskelyne and Cook’s)◆ここは誤り。John Nevil Maskelyne(1839-1917) & George Cooke(1825-1905)のマジック・ショーのことだろう。1870年代から世紀末にかけてピカデリーのエジプシャン・ホールで興行した。なお月面クレーターのマスケラインは1935年命名らしい。
p12 全能の神は、みずからもちあげられない石をつくることができるか(If God is omnipotent, can He make a stone so heavy that He can’t lift it?)◆ 神の全能という特質に関して古くから良く知られた矛盾文。Wiki「全能の逆説」参照
p15 L1区(L.I.)◆ Web記事「1888年の「シティ警察とスコットランド・ヤード」の警察官の人数」によると“L”はランベス管区だが… この巡査の巡回地区らしいスチュクリイ・ロード(Stukeley Road)は調べつかず。Stukeley Streetならロンドンに実在するがランベス地区ではない
p15 全能の神にかけて、法廷では真実を述べ、何ごとも隠さず、何ごとも付け加えないことを誓います(I swear by Almighty God that what I shall say in evidence in this Court shall be the truth, the whole truth, and nothing but the truth)◆宣誓の定型文。なお日本語の「法廷」は裁判所の意味となってしまうから、誤解を避けるためインクエストの場合の訳語は「審問廷」「審廷」を提案したい。(王室関係でcourtなら「宮廷」と訳しますよね)
p15 七月十二日木曜日(Thursday last, the twelfth of July)◆出版年直近では1928年が該当。未来で良ければ1934年も該当するが… 万一、これが六月(June)の誤りなら該当は1930年。
p25 ブリッジ(bridge)
p31 陪審長のほうから正式に質問(if you would get the foreman to put the question formally…)◆検視官が証人に対する質問はないか、と陪審に確認し、陪審長がある陪審員の疑問を代弁して質問している。p34では陪審員が直接質問している。
p39 聖書に手を(hold the Book)
p40 警察(サツ)を(a roz—)◆ついrozzerと言いかけて途中でやめた感じ
p55 本法廷に宣誓証言を強要する権利はありません(this Court has no power to force you to give your evidence under oath)
p61 面食い(did have taste)
p62 パジャマ姿(in pyjamas)
p64 約三十万ポンド◆約46億円
p64 昼食のため休憩… 休憩時間は四十五分に短縮(adjourned for luncheon…. to shorten the recess… in forty-five minutes’ time)
p83 氏名(full name)
p84 警察と法廷は別(police has not … to do with this Court)
p86 ジュ・ルギャルド・セ・サル…(je regarde ce salle…)◆フランス語。「あの部屋を見ている。」ただしsalleは女性名詞なのでcette salleかces salles(複数形)が正しい。「セ・サル」としているのは後者の解釈で翻訳しているのか。あるいは形容詞sale(salleと同音、意味は「嫌な」)+[男性名詞]の言いかけなのかも。そうなると発音は「ス・サル」が正しくなる。文脈からは後者が適切だろう。(私はじっくり考えています、あの嫌な…[補うならtémoignage(証言)など]というような意味になる)こういう時、カタカナ表記だと復元が難しいので原綴のままが一番良いと思う。
p95 書状(document)
p101 パークハースト刑務所(Parkhurst Prison)◆ワイト島にあるHM Prison Parkhurstのこと。
p102 ラジオが古くなったので(to get rid of our old wireless set)◆英国で正式にラジオ放送が始まったのは1922年。
p106 蒸気をとめる栓(thteam tap)◆ここでは話者が訛っている。正しい綴りはsteam tap、この蒸気は何に使うんだろうか。
p123 十日間(ten days)◆このインクエストの経過日数。そんなに日数を要するほどの証人調べが必要だったとは思えないのだが… それで、このten daysを具体的な日数ではなく「多くの日々」という意味だと解釈すると、「二日前には(two days ago)思いもしなかった」という数行後のセリフが気になる。文脈からこれは二日目の関係者への再質問開始の頃を言っているのでは?と思った。となるとインクエストの全経過期間は四日(三日かも)、こっちの方がしっくりくる。
(以下2023-7-17追記)
p133 判事に黒帽子をかぶせる(give-a-man-a-black-cap-and-hand-him)◆黒帽子は死刑宣告時に裁判官がかぶるもの。
p134 よくできた探偵小説(a very good detective story)… 二十九章の“クローリイ・ウァームの説明---誰がハーマイオニ嬢を殺したか”(Chapter XXIX — ‘Crawley Worme Explains’ — who did kill Lady Hermione)◆細かい点だがイチャモン。章のタイトルは「クローリイ・ウァーム説明す」まで。その章の中の「誰がやった」と指摘する場面という事。探偵の名前が酷い。意訳すれば「ハイマワール・ミミズーン」
p135 一般的に裁判所の連中は頭のできがあまり良くない(seem quite such a fool as coroners generally are)◆原文は「検視官」に限定している。当時の検視官は選ばれたらほぼ終身身分であり、職務を監督する上席者はおらず、検視審問では(評決を除き)独裁権を有していた。運営ルールの詳細も漠然とした法と手引きがあるだけで、検視官相互の調整も無きに等しかった。
p139 料金前払いの海外電報(a special prepaid telegram)◆ここら辺、ある性向に関する説明を暗示してるのだろうか?(私は翻訳の初読時、その可能性を排除できないのでは?とちょっと思った) 何故かすぐ前の原文 He was, as sticks out very plainly from the evidence, a very decent person of his kind.が翻訳漏れ。試訳: 証言から全く明らかだと思うが、彼はその点では非常にまともなタイプだ。
p146 評決は無罪、さもなくば◆この語句は原文に付加しており、全く不要だと思う。全削除した方が意味が通じる

No.432 6点 ゴルゴタの七- アントニー・バウチャー 2023/07/01 16:00
1937年出版。田中西二郎さんの翻訳は堅実。丹念に記された多くの割注がめんどくさい無駄話がてんこ盛りという本書の特徴を示しており、あまりに多いので訳注を章末にまわしたところさえある。現代ならWeb検索があるので原綴だけ示してもらえればオッケーなんですが…
バウチャーは出版時26歳、ということは書いたのは24歳くらいか。いかにも若さ溢れる青春学園ミステリ。カリフォルニアの陽光のなか、バークリー校で繰り広げられる事件、美女や酒や小演劇が繰り広げられます。サンスクリット語の教授(しかも6歳を越えた女が嫌い)という奇を衒った設定が若さゆえの過ちで、結局シリーズにはならずじまい。当時のバウチャーは何者でもなく、この長篇は出版社に多数送られていた応募原稿の束の中から見出されたもの。でも、明るい未来を信じている若さで、読後感は良い。バウチャーの趣味も良くて、なんせ大好きなレトバーグ(p26)が言及されているので、一発で信頼しました。シナモン・トーストやフレンチ・トーストの秘伝なども、ちょいと明かされます。
ミステリとしては、小器用にまとまった優等生らしい作品。ああ、なるほどね、と思わせる緻密な構成物件だが、物足りない。推論も常識の範囲に収まっている。人物描写はなかなか上手く書けているが、きっと具体的なモデルがいたんだろうなあ。小劇場の雰囲気は良く出ていて、インサイダーならでは(バウチャーは大学時代から演劇活動をしていたようだ)。私はそういう大学生活を送ったことがないので、いいねえ、というやっかみ半分の感想だが、著者は大学で十分に楽しんだんだろうなあ、と思いました。
以下トリビア。原文はMysterious Press 2019
p5-6 献辞と著者の注意文◆いつもの「小説中の人物や出来事は完璧な虚構だよ」という注意書きなのだが、この本を捧げたDr. Ashwinだけは現実からそっくり借りて来て、その名前は「博士自身の名のサンスクリット訳」(a Sanskrit translation of his own)と書いている。正体はProfessor Arthur William Ryder(1877-1938)だとネヴィンズJrから教えてもらいました。
p8 カリフォルニア大学(University of California)◆原作どおりの登場人物紹介が良い
p10 クラブ・カクテル(crab cocktail)◆日本ではカニ(とアボカド)のカクテルサラダで通用しているようだ
p10 ヴァン・ダイン(Van Dine)◆ここは同感。
p11 バークリー◆カリフォルニア大学バークリー校(University of California, Berkeley)のこと。バウチャーの母校はUSCだが、バークリー校にも特別研究員(fellowship)で参加していたようだ。
p11 ラ・ファヴォリット(La Favorite)◆実在レストランか?調べつかず
p11 氷かき(ice pick)
p13 フェアプレー(fair play)
p14 『エドウィン・ドルード』(Edwin Drood)… プッファ公爵夫人(Princess Puffer)
p15 セイザー門からテレグラフ・アベニュへ出ようと(through Sather Gate onto Telegraph Avenue)
p15 ジェイン・K・セイザーこれを建つ(エレクテッド)ERECTED BY JANE K. SATHER◆この銘は現在でも残っている
p16 マックス・ファクターの化粧品
p20 狐に… 一番うまいところへ噛みつかれているスパルタ少年(the Spartan boy just as the fox reached the juiciest tidbits)◆スパルタの少年が狐を盗む話(プルタルコス)のこと。私は全然知らなかったが、注釈なしなので一般に広く知られている?
p21 ファイ・ベタ・カッパの鍵(Phi Beta Kappa key)◆ググると画像が出てくる現代は翻訳に便利だなあ。昔から名前だけは知ってたが、こういうやつだったのか。もちろんバウチャーも会員に選ばれている
p21 色の浅黒いボリビア人(a swarthy Bolivian)
p25 英語って、悪魔の言葉だから(It’s the devil’s own language)◆いろんな言語を知っているバウチャーだから、発音も文法も多様でルーズな英語は悪魔の言葉だと思えるのだろう。
p25 アリバイ
p26 フーゴー・ウォルフ・ソサエティのキプニスとレトバーグ(An album by the Hugo Wolf Society. Kipnis and Rethberg singing)◆1934年9月〜12月録音のHugo Wolf Society Vol. 4(SP五枚組)のことだろう。発売は1935年と思われる。全てヴォルフ「イタリア歌曲集」から数名の歌手(他はRia Ginster, Gerald Hüsch)が歌っている。出たばかりのレコード、というので作中現在は1935年春のはずだが…(p31参照)
p26 電蓄(The phonograph was an electric model)◆1925年に電気録音技術が確立され、レコードの音質は段違いになった。
p27 『臨港列車殺人事件』(The Boat Train Murders)◆架空の探偵小説。ボート・トレインとは「船車連絡列車…船と連絡を図る目的で港へ乗り入れて運行された列車」のこと。臨港線、臨港列車とも。Wiki “ボート・トレイン”参照。
p30 『あいつを打っ倒せ』(Blow the Man Down)◆19世紀のhalyard sea shanty(船乗り作業歌)
p30 『イギリスの私生子王』(The Bastard King of England)◆ a bawdy English folk song、記録上の初出は1927年だという(Wiki情報)
p30 アントニー・クレア(Anthony Claire)◆調べつかず。架空人名か
p31 四月六日金曜日◆出版年の直近では1934年が該当。p26とは矛盾。
p31 パノラミック・ウェイ(Panoramic Way)
p39 外套を着た背の高い男… 葉巻を持った?(a tall man in an overcoat…With a cigar?)◆デカの伝統、ということだろう
p41 浅黒い肌(dark skin)
p42 チャニング・ウェイ(Channing Way)
p42 ティーチャーズ・ハイランド・クリーム(Teacher’s Highland Cream)◆1830年創業のスコッチ・ウイスキー
p42 ライダー・ハガードのズールー王朝に関するロマン(Rider Haggard’s epics of the Zulu dynasty)
p43 女性に対する反感(aversion to women)◆博士は実在の写し絵、ということは、博士に関するあらゆるエピソードは実際の話なのだろう。
p43 シュニッツラーの女たらしの中尉(the ruthlessness of a Schnitzler lieutenant)◆愛読者でないので、どの作品かはわからず
p44 ハガードの『結末』(Haggard’s “Finished”)
p45 客に自分で酒をつがせる(allows his guest to serve himself)◆私も手酌派
p45 バック・ロージャーズ(Buck Rogers)
p45 金曜で肉食(Friday… in eating meat)◆このカトリックの戒律は本来Lent (四旬節)の毎金曜日に適用される肉食断ちのこと。だからその前にカーニバル(酒や肉をたっぷりで楽しもう!)がある。一年を通して金曜日には肉食断ちをする信者もいるようだ
p47 電気冷蔵庫の普及している現代に(in these days of electric refrigeration)◆この感じだと、もう既に米国では普通の家庭にすっかり普及している感じ。
p49 テニソン・ジェス(Tennyson Jesse)◆ “Murder and its Motives”(1924)は1800年からの英米の殺人事件の動機を分析した古典らしい。
p52 原著者注◆こういう注釈は好き
p55 日曜新聞(Sunday newspaper)
p55 オートミールとポーチド・エグズ(the cereal and poached eggs)
p55 ニューマン・ホール(Newman Hall)
p56 カトリック
p60 I say… What… blasted◆英国風の表現のようだ
p63 異端◆著者はこういうのが好きなんだろう。ボルヘスに惹かれたのも実にわかる
p68 晩餐に二度招んであげなきゃ…(Two dinner invitations …)◆二回続けてのディナー招待はなんだか不都合らしいのだが… 調べつかず。
p75 メキシコ映画◆Wiki “List of Mexican films of the 1930s”をみたがおなじみなのはなかった…
p87 二十ドル紙幣(twenty-dollar bills)◆1928年以降はアンドリュー・ジャクソンの肖像。サイズ156x67mm
p90 すべての謎が“子供の父親”親子関係という問題からなる小説… もっとおもしろいのは謎の強姦だ(the entire mystery should consist of such a question as paternity. Better yet, a mysterious rape)◆後段はかなり趣味の悪い話だと思うが… もしかしてNancy Titterton強姦殺人(1936年4月)を連想したのかも
p91 アーサー・マッヘンは “イズリングトン事件”に関する短い研究のなかで(Arthur Machen, in his brief study of the Islington mystery)◆マッケンの有名な短篇小説のようだ
p96 メリック湖(Lake Merrit)
p100 カルマン(Kalman)◆ Emmerich Kálmán(1882-1953) ハンガリーの作曲家
p102 ”ザーリ“ ワルツ(Sari waltz)◆ カルマンのオペレッタDer Zigeunerprimas(1912)から。えらく音質の良い1928年録音のIrwin Schloss and Edison Concert Orchestra の演奏が某Tubeにあった。
p103 Las Cuatro Milpas(四つのトウモロコシ畑)◆Lydia Mendozaの1928年の演奏が某Tubeで聴ける。
p107 ”町の居酒屋(タヴァン・イン・ザ・タウン)”(Tavern in the Town)◆ There is a Tavern in the Town、伝統的な大学歌。印刷初出1883
p111 脇役(ストウージ)stooge◆間抜けな引き立て役
p114 ぼくはどんな場合にも帽子を冠らない(I never wear a hat)◆そういう時代になりつつあったのだろう。バウチャーも反帽子派かも
p122 スケートで走っている若いファシストたちを避ける(to avoid the rapid career of a youthful fascist on skates)◆イタリア人がローラースケート(1930s-1950s流行あり)で走り回っていた、という情景か。原文では「たち」ではなく一人
p129 “死の休暇”(Death Takes a Holiday)◆架空の演劇のようだ
p143 誰をば(whom)◆whoにその地位を奪われつつある単語のようだ
p149 エール錠… 自動的にかかる掛け金の装置がない(Yale locks … there’s no catch to make them lock automatically)◆もう既に自動ロックの仕組みがあったんだ!
p153 ターリアン(Thalian)◆この語はローカルな通用語かも。
p159 映画の中の水兵さんみたいだった(like the Marines in the pictures)◆ここの流れだと「映画で海兵隊が到着した時みたいに」かなあ。ヒーローがやっと登場!というイメージのような気がする
p160 わが望みいと高く(My object all sublime/I shall achieve in time:/To let the punishment fit the crime,/The punishment fit the crime)◆ギルバート&サリヴァンの『ミカド』より
p160 密蜂(ラ・アベーハ) La abeja ◆1862-1870にBalceronaで発行された文芸雑誌のようだ。La abeja : Revista científica y literatura ilustrada, principalmente extractada de los buenos escritores alemanes por una sociedad literaria
p161 「運命のラ・フォルザ」(La Forza del destino)◆ヴェルディ『運命の力』、呪われたオペラとの評判があったようだが、詳細は調べてません
p169 色の黒い小男(the small dark man)◆これは「黒髪」
p171 不明の一人もしくは二人以上による謀殺(wilful murder by person or persons unknown)◆インクエストの決まり文句。
p171 検屍陪審員の評決は形式的なことであり、検察捜査上なんら法的影響力を有するものではない(The verdict of the coroner’s jury was a formality, with no defined legal standing as a finding of facts)◆なのでニューヨーク市では1918年に検屍官制度&検屍審問を廃止し、医療専門家が死因を分析するメディカル・エグザミナー制度にしている
p172 ボロー学者… ボローびいき(Borrovian… Borrowgove)◆ルイス・キャロルのBorogoveをもじった語か。Borrovianaという語はブッシュ『完全殺人事件』(1929)にも出ていた。
p174 リディア・シャーマン、サーラ・ジェーン・ロビンソン、ジェーン叔母さん(ディーヤ・アント・ジェーン)と呼ばれたトッパン(Lydia Sherman, Sarah Jane Robinson, ‘dear Aunt Jane’ Toppan)◆ いずれも訳者は「資料が手に入らず不詳」としているが、現代にはWebがある! Lydia Sherman(1824-1878)はThe Derby Poisonerと呼ばれた米国の連続殺人犯(砒素)。Sarah Jane Robinson(1836-1906)は人呼んでThe Boston Borgia、米国の毒殺魔(砒素)。Jane Toppan(1854-1938)も米国の毒殺魔(モルヒネなどを混合した薬物)。全員英Wikiに項目あり。
p176 ライダー・ハガードとアンドルー・ラングの”The World’s Desire”
p177 アカデミー賞の噂のある映画… ユナイテッド・アーティスト劇場… 三人のスターが出演… 上演時間が110分(United Artists Theatre to see a film already being mentioned for the Academy award. It had three stars, ran a hundred and ten minutes)◆Wiki “List of United Artists films”を見ても該当がなさそう。この劇場でMGM作品も上映してたようなのでメキシコ繋がりでViva Villa!(「奇傑パンチョ」1934-4-10公開、118分、パンチョ・ビラの話)でどう?
p177 バンクロフト通り(Bancroft)
p178 されど背にはつねに声ありて…(But at my back I always hear…)◆Andrew Marvellの著名詩 “To His Coy Mistress”(1681)より
p178 淋しき道を一人行く…(… one that on a lonesome road/Doth walk in fear and dread,/And having once turn’d round, walks on,/And turns no more his head;/Because he knows a fearful fiend/Doth close behind him tread)◆ Samuel Taylor Coleridge作“The Rime of the Ancient Mariner”(1798)より。この一節の版画イラスト(有名なもの?)がWebにあった。
p180 ヴァンス式(the vance method)
p180 グラン・マルニエのグラス(glass of liqueur Grand Marnier)
p181 シナ劇場(Chinese Theatre)◆サンフランシスコの話題なのでハリウッドの有名なチャイニーズ・シアターではない。中華街のあったS.F.には数軒の中華オペラ(京劇か)を上演する劇場があったようだ。(Blog “FoundSF”の記事Rexroth's Old Chinatown参照)
p181 例のいつまでも終わらない芝居(endless performance)
p182 M・P・シールの看護婦探偵(M. P. Shiel’s nurse-detective)◆調べつかず。看護婦探偵というとM・R・ラインハートのヒルダ・アダムズ(初登場1914)が有名だが…
p188 『農民』を上映している映画館(a theatre at which was showing Peasants)◆1934年のソビエト映画、Fridrikh Ermler監督
p189 “ネーション”の購読者(subscriber to The Nation)
p189 “デーリー・ワーカー”を一部(a copy of The Daily Worker)
p193 ステュアート・パルマーとアール・スタンリー・ガードナー… ジョン・ディクスン・カー◆パーマーの高評価がかなり意外だった。なので長篇『ペンギンは知っていた』を発注しちゃいました(みんな1930年ごろ長篇デビューのほぼ同期生なんですね)。
p198 ベルンシュタイン(Bernstein)◆1907創業の有名レストランBernstein's Fish Grottoのことだろう(英Wiki)
p198 ロブスター・ルーイ(lobster louie)◆ロブスター・サラダのようだ。カニで始まりエビで終わり。

No.431 6点 闇からの声- イーデン・フィルポッツ 2023/06/23 02:55
1925年出版。
フィルポッツさんは観念的なところがあり、頭で妄想を膨らませるタイプ。実際にやってみると計画時点では想定していなかった思いもよらないアクシデントがいろいろあるんじゃないかなあ。そこらへんがやや不満だけど、語り口が巧みなので、あまり気にならなかった。フィルポッツお馴染みの先回り文とか、そういう一昔前のテクニックが折角の進行に水を差している。作者自身は古臭いとは全然思っていないのでしょう。他の評者さんも指摘しているが、三人称の視点が重要なところで一瞬切り替わるのが特に良くない。何か効果が高まっているなら別なんだが… 前述の先回り文と同様、古めかしさを感じてしまう。
まあでもそれ以外は冗長なところや無駄な議論も無く、スッと読める。主人公の義憤にどれだけつきあえるか、で評価は変わってくる。この主人公、こういうとんでもない行動を平気でやるタイプなら現職の時はかなりヤバイ奴なのでは?と思っちゃうと物語自体が阿呆らしくなるだろうけど、私は現職時に感じていたが仕事としてはそこまでやれないよ、と抑圧していたものがここで出ちゃったのかも、という解釈で乗り切りました。
実は本作『灰色の部屋』(1921)と構成要素が共通していて、一種の姉妹編だと感じた(どちらにもサルバトール・ローザ、ゴビノー、アンドレア・デル・サルトへの言及がある)。両方ともオカルト否定の話で、当時の英国の(ドイルなどが有名だが)心霊主義の流行に対して、(WWIで身内を失った、というショックが原因だろうから)同情はするが、煽動して利益を得ていた者たちのことは快く思っていなかったんだろう、と感じた。
以下、トリビア。
第一次大戦から少なくとも3年以上は経過している感じ。作中現在を確定できる記述は見つからなかったが、発表年から考えて冒頭は1923年11月としておこう。
価値換算は、英国消費者物価指数基準1923/2023(77.37倍)で£1=14004円。
p9 十一月
p9 ブリッドポート(Bridport)◆ 冒頭のホテルの近くの町。英国ドーセットに実在する。
p9 五十五歳(five and fifty)
p11 窓… 普通のさし錠で締りを(window fastened with the usual bolt)
p12 革製の書きもの台(leathern desk)
p14 付添い(her maid)◆ コンパニオンではなかった。確かに食事には同席していないので使用人の立場なのだろう。
p19 ドアに掛金を掛け直し(locked the door again)
p23 気つけ薬(smelling salts)
p34 トランプ(a little card game)
p35 自分だけの鍵をどこかに持っていない人間なんかいない(There’s very few folk—men or women—that haven’t a private key somewhere!)
p41 人名録(Who’s Who)
p66 ブリッドポート人名録(Bridport directory)
p66 ブリッドポートの歴史◆ フィルポッツさんの観光案内コーナー
p75 彫刻した象牙細工(Carved morsels of ivory)
p76 年に500ポンドの収入… 1万ポンドていどの資産
p81 家には700ポンドかかった◆ バンガロー・タイプの一軒家
p83 シェラトン風の…書棚(Sheraton bookcase)◆ Thomas Sheraton(1751-1806)英国の家具製作者。英国家具デザイナーのビッグ3の一人と言われているようだ。(他はチッペンデールとヘップルホワイト)
p84 サルヴァトール・ローザ… エドガー・ポー(Salvator Rosa… Edgar Poe)◆ おぞましい怪奇の代表。
p96 態度にもぽきぽきしたところ(her manners were abrupt)◆ この表現、橋本さんのワタクシ語なのかなあ。普通なら「ぶっきらぼうな」
p97 『ガリヴァー旅行記』(Gulliver’s Travels)
p101 千里眼(second sight)◆ 英語の定義を見ると「予知[透視]能力」という方が近い感じ。
p103 ブロマイド(bromide)
p132 ゴルドーニ(Goldoni)◆ 彫刻細工師としては見当たらず。架空人名だろう。
p132 六百ドル(six hundred)◆ ケアレスミス。もちろんここはポンド。
p133 六月
p146 細工師たち◆ いろいろ名前が出てくるが、調べるのが面倒なので原綴りだけ示しておく。Vicentino, Bernardo, Du Quesnoy, “the Fleming”, Zeller, Leo Pronner, Van Obstal, Kern
p149 デーヴィッド・リッチョ(David Riccio)◆ スコットランドの女王、メアリー・ステュアートのイタリア人秘書官(c1533-1566) 女王に寵愛されたため、食事中に女王の眼前で惨殺された。
p152 悲劇的(tragic)
p155 マキャベリー、ゴビノー、ダヌンチオ(Machiavelli, Gobineau and d’Annunzio)◆ゴビノーは『灰色の部屋』で主要登場人物がべた褒めしてるので、フィルポッツさんもアッチの人か?と思ったが、本書では悪党が大好きな思想家、という位置付け。
p161 フローレンス… いつも見に行く絵… アンドレア・デル・サルト… 母のことを思い出させてくれる… もう一つ、フラ・バルトロメーオのキリストの遺骸を描いた絵(a dead Christ)◆ 絵はAndrea del Sarto(1486-1531) Madonna delle Arpie(1517)とFra Bartolomeo(1472-1517) Compianto sul Cristo morto(Pietà di Pitti)(1512)のことだろう。いずれもウフィツィ美術館所蔵。
p164 アレッツォの祭壇のスピネロの『悪魔』(リュシファ)(Spinello’s ‘Lucifer’ in the altar piece at Arezzo) ◆ Spinello Aretino(c1350-c1410)、Luciferの原画は現存していないようだ。
p164 ドレスデンのバルテル(Barthel of Dresden)◆ ドレスデンの彫刻家Melchior Barthel(1625-1672)か。ちょっとググったが、それっぽい作品は見当たらなかった。
p165 大型車(the big car)
p171 サン・ゴタルド・トンネル(St. Gotthard Tunnel)◆ スイスの鉄道トンネル。1882年開業、1920年電化された。
p174 パナマ帽子(Panama hat)◆ 名前に反してエクアドル起源の帽子。
p186 捕鯨者(whaler)
p189 検死尋問(inquest)◆ イタリアでおきた出来事だが、インクエストがあったような記述になっている。多分、言葉通りインクエストが開催されたということではなく、当局の死因調査があった、というような意味なのだろう。作者がうっかりイタリアに英国の制度を持ち込んでしまった、という可能性もある。
p200 ミネルヴァ・ホテル(Minerva Hotel)◆ 1869年開業のGran Locanda della Minerva(現在のGrand Hotel Minerva)のことだろうか。
p210 ボローニャ、カヴール・ホテル(Hotel Cavour, Bologna)◆ 実在のホテルでそれっぽいのがあった。(Piazza Maggioreの近くでVia Goitoに面しているようだ)
p242 タイムズ紙の『宮廷記事』(The Times, under ‘Court Circular.’)… 召使頭(butler)が出す◆ 貴族の動向は執事が新聞に知らせているのですね… 当時のイタリアでは英国の新聞は翌日に届くようだ。航空便か。
p243 アメリカ人のたくみな表現… 『虫のしらせ』(hunch)
p245 ルガーノのヴィクトリア・ホテル(Victoria Hotel, Lugano) ◆ ルガーノ湖畔に1884年開業の同名のホテルがある。
p255 うそ(false)◆ ここで視点を変える必要はなかったのに、と思う。サスペンスが台無しだ。
p276 イシュリアルの槍のひとふれで(At the touch of Ithuriel’s spear)◆ Ithuriel はMilton “Paradise Lost”に出てくる天使の名前で、イヴの耳の近くにいたヒキガエルみたいなのをサタンと見抜いて槍で刺して正体を暴いた。
p285 にせ者(a wrong un)◆ unはoneのことらしい。
p285 私立探偵(a private inquirer)◆ 英国ではinquirerという用語が一般的だったのかも。
p289 夜間用のベル(night bell)… ベルの音(the electric bell)◆ 辞書にnightbell「《英》(特に医者の家の)夜間用ベル」という意味が出ていた。なるほどね。
p291 手紙
p303 お役所主義(red tape)
p310 一週間も続くいい映画(the beautiful moving pictures that go on for a week)◆ 当時は続き物の映画があった。1タイトルあたり12~15エピソードで構成され、1エピソードの上映時間はだいたい20分。映画館では1日1エピソードを繰り返し上映し、1週間で次のエピソードへと進む、というもの。パール・ホワイト主演の連続活劇映画『ポーリンの危機』(1914)が有名。
p311 われわれの言葉を使えば、鳴りをひそめ(lay doggo, as we say)
p321 道化芝居(burlesque)◆ ここに出てくる劇場名は架空のもののようだ。「バーレスク」というエンタメ・ジャンルはWiki “ヴィクトリア朝のバーレスク”に詳しい。その記述を読めば、この場面の発言がああなるほど、と思えるはず。ただし1930年代以降の米国でburlesqueといえば、ほぼストリップ・ショーと同義。ジプシー・ローズ・リーの英Wikiの紹介でも真っ先にan American burlesque entertainerと紹介されている。

No.430 6点 100%アリバイ- クリストファー・ブッシュ 2023/06/22 18:33
1934年出版。トラヴァースもの第11作。
みなさん評価が低いなあ。翻訳も古くて読みづらい、という評判。でも私は気に入りました。翻訳文体の古風なところが私の好みで、誤訳もあんまりない(下で数々のイチャモンをつけているが、特に目についた意味不明物件を挙げただけ)。全体的に翻訳水準は高く、私には読みやすかった。
作品自体も結構面白い。私はブッシュ作品=長篇化した迷宮科事件簿、だと感じていて、本作は展開がなかなか起伏に富んでいる。全部小ネタなんですけどね。本作や『完全殺人事件』は凄い大ネタを期待してしまうタイトルなので、がっかりしちゃう人も多いだろうことは十分に想像がつく。
まあでも堅実で皮肉っぽい英国人ブッシュさんの地味な作風を理解していれば、よく工夫された作品だと思う。今回参照した原文(Dean Street Press 2018)にはブッシュさんの私事がまとめられていたので、簡単に書くと、父は貧農、生まれた日はクリスマス、幼い頃ロンドンの裕福な叔母世帯に引き取られたが経済状態悪化で7歳のとき実家に帰された。貧しいながらも教育熱心な母のおかげで立派な教育を受けたが、ケンブリッジ大学には進めなかった。学生時代、クリケットの優秀プレイヤーだったようだ。WWIでは従軍四年(一年間エジブト)、結婚は3回(いずれも女教師)、二度目の結婚時に息子(著名な作曲家Geoffrey Bush)をもうけたが、ブッシュは息子を認めず、その息子が長じて父に手紙を出したときには、読まずに返送したという(英Wiki“Geoffrey Bush”のページには父の名前は明記されているものの、探偵小説作家という言及なし。Christopher Bushのページもない。日本語Wikiにもなかった)。三度目が『完全殺人事件』の献呈相手Marjorie、二人の間には子はなかった。
さてトリビア。
作中現在はp11、p27、p127、p145から1931年3月初旬の水曜日(4日か11日)が冒頭の事件発生日。なお私が参照した原文の作品解題では根拠がわからないが事件発生日をMarch 13と書いている。(1929年説か?)
価値換算は英国消費者物価指数基準1931/2023(87.15倍)で£1=15774円。
p9 シイバロ(Seaborough)◆架空地名かと思ったら、ドーセットに同名の村がある。
p9 ロンドン警視庁(Scotland Yard)
p10 北の遠国(the North)
p10 デイリー・レコード紙◆『完全殺人事件』でもおなじみの架空新聞。
p10 英国飛行家に向って、往復百時間、大西洋横断飛行(the first English aviator who should fly the Atlantic, solo, both ways inside a hundred hours)◆Daily Mail紙は1906-1930に様々な懸賞金付き飛行賞を企画している。
p11 三月初旬のあの水曜日(Wednesday evening of early March)
p11 土地の夕刊ビーコンの六時版(the six o’clock edition of the Seaborough Evening Beacon)◆欧米の新聞は朝刊か夕刊のどちらかに特化している。夕刊の方が格が低いイメージ。そして一日に数回発行されていたらしい。この新聞の詳しい話はp192に書かれている。当時ラジオ・ニュースは夜6時が最後だったようだ。
p12 カクテル酒場(the cocktail bar)
p13 警戒燈の赤い灯が列って(a warning line of red)
p13 火鉢(a brazier fire)◆バケツに燃料を入れ火を起こして暖をとっている
p13 ビックルシャム(Bicklesham)◆調べつかず。架空地名だろう
p17 不宿屋のウェーター(lodging-house waiter)◆「下宿屋」の誤植か
p20 ラジオへ出るプッツ(that chap Putts on the wireless)◆調べつかず。
p22 ろくでもない版画(mediocre prints)
p23 時計か鍵束(either a watch on it or a bunch of keys)
p24 本職の軍人ではなかった(he wasn’t —— officially)
p24 ほんとの夫婦中ですか?(what they call a ‘married couple’?)◆このセリフで思ったのだが、召使の男女ペアは事実婚が多かったのだろうか?
p26 鍵の必要はないわけか(didn’t bother to take the keys)◆ これをどうやって開けたか、翻訳を読んだ時にはわからなかった。扉を鍵だけで開けるタイプで、p23の鍵を奪って、扉を探して開けたのち鍵はささったまま残っていた、という状況なのだろう。作者は説明を省略しがち。試訳「もう鍵を持ってゆく必要はなかったんだな」
p27 もう十二年からになります(Over twelve years now)
p28 カルタ(cribbage)◆このゲームは『完全殺人事件』にも出てきた。
p29 木球戯(ボウル) bowls◆ ボウリングではなく別名lawn bowlsという屋外スポーツ。wiki「ローンボウルズ」参照
p29 カルタの独り遊び(patience)
p29 電話帳(on the phone)◆多分、交換手に尋ねて調べたような感じ。電話が嫌いな英国紳士は多かった。
p30 型の古い眼鏡(antiquated glasses)
p38 余りどっとしない◆「ぞっと」の誤植だろう
p41 銀貨(a Half-Crown)◆情報提供への謝礼。ちょっと多め。当時はジョージ五世の肖像、1920-1936鋳造、.500 Silver, 14.1g, 直径32mm、1972円
p42 戦争記念塔(the war memorial)◆シーバラのが実在かどうか調べつかず。他の土地の戦争記念時計塔の写真がググると見つかる。
p43 小型の自動車(a saloon car)
p45 高級車(a fine car)
p47 開ける(rifle)◆ここは「カラにする」という意味だろう
p48 どの部屋にも水と電話はあるからね(Running water and telephone in every room)◆ワートン警視はここではホテル住まい。なので、ホテルの宣伝文句を引用したのだろう。試訳「(ホテルの)どの部屋も給水設備と電話完備」
p51 競争用らしい小型の自動車(A little, squat racing sort of car)
p53 海軍の水兵が(navvies)◆「作業員たち」
p57 いつも夕食は七時(always has dinner at seven)
p58 ウェスタリ書店(Westerley’s)
p64 年額百ポンド(A hundred a year)◆使用人夫婦の給与。翻訳では「契約」と補われているが、後段との辻褄合わせの余計な付加。
p64 実際は九十ポンド(They used to get ninety)◆ここは誤訳。「かつては九十ポンドだった(が昇給した)」こうでないとp117の記述と合わない。
p64 定額より十ポンドもへずられてる(That’s ten pounds below the usual figure)◆相場は百ポンドらしい。
p72 持ってはいなかった(didn’t take it)◆試訳「持ち去らなかった」
p77 水兵達の間を(among the navvies)◆「作業員たち」
p85 告訴の請求なんかすることは、なにもない(there’s been nothing in about the requests we made for information)◆コニントン『キャッスルフォード』(1932)を読むと、検死官が警察側の捜査を邪魔しないように一定の配慮をしていることがうかがわれる。なのでここは、この情報は伏せて欲しいなどの警察サイドが行った要請に対して検屍官側から異論はない、という意味だろうか。インクエストのこの段階で警察側が告訴することはありえない。試訳「情報に関して我々が行った要請に文句はない」
p86 古い諺(old saying)… 犯人はいつも犯罪の現場へ還る(The murderer always returns to the scene of his crime)
p86 派手な色刷の包装…「生者、死者」(a book in a gaily coloured jacket—“Live Man, Dead Man”)◆架空の探偵小説本
p88 電話帳はどこにもある(telephone directories such common property)
p91 「二弾不発」(“Two Shots Missed?”)◆ 架空の探偵小説本
p94 いかにも!(Good for you, Jane!)◆ワートン夫人は「ジェーン」という名前。この後、原書ではJane Whartonと表記されているが、翻訳は「ワートン夫人」で統一
p96 地方の電話帳(the local directories)
p98 ベントリ商会へ持ちこんで(an offer for his Bentley)◆これは自動車のベントレーのことだろう。ベントレーを売って、上手いことロールスを手に入れた。
p98 新型のすばらしいロールス(a fine new Rolls)◆ Phantom II Continental Saloonだろうか? 「新型」というより、中古車の代わりに「新車」を得た、というニュアンスだろう。
p98 てんで素人(I’m a public menace)◆ “A company director, in other words,”と続く。試訳「社会の厄介者ですよ、世間では「会社役員」とも言いますが」
p99 大根だ(a damn fine actor)◆全く逆の意味だろう。テンペストの芸術感受性を揶揄っている。
p99 一発でいえたら五十クラウン、当たらなければ半クラウンか(Give you fifty goes and bet you half a crown you don’t get it)◆試訳「50回答えても、当たらない方に半クラウン賭けるよ」
p102 昨年のミカエル祭のころ(About last Michaelmus time)◆ 一年を四つに分けるthe quarter daysの一つ。9月29日
p103 緑色(Cambridge-blue in colour)◆ケンブリッジ・ブルーは薄めの灰緑っぽい色。
p111 聖金曜日
p114 速記者
p120 親展(Personnal)
p120 宛名はきれいな筆蹟で(the address was neatly hand-printed)
p127 一九一七年◆上述の12年(p27)を考慮すると作中現在は最短で1929年。感じとしては1930年か1931年。
p128 法廷(a coroner’s court)◆この翻訳の別のところではinquestを「検屍審問」「審問」「審問廷」としている。インクエストは裁判じゃないので「法廷」だと誤解を招きそう。「審問廷」に一票。
p137 チャーリー・ピース(Charlie Peace)◆英国の有名犯罪者(1832-1879)
p141 検屍審問は町の会館の古ぼけた会議室で開かれた(scene of the inquest was the old board room at the Town Hall)… 六百の傍聴者
p143 或る特定の人間、もしくは未知の人間に対し、殺人犯人の宣告をなし得るとだけ答申(only possible verdict of murder against some person or persons unknown)◆インクエストの定型文。試訳「未知の単独犯または複数犯による殺人、という唯一可能な評決」
p143 すべてはこの審問の結果にまつほかなかった(all that remained was to await results)◆試訳「あとは収穫を待つだけだlった」
p144 市営のバス(corporation buses)◆地方自治体が運営するバスのようだ。ロンドンでは1933年まで民間企業がバスを運営していた。
p145 紙の上のタイプの文字(with the printing on the paper)◆p120では手書きだったはず… と思って原文を見た。「タイプ」とは書いてないね。届いた手紙の方の文字はcruder printing (粗野な書き方)
p145 四月になった。復活祭はもう目の前に迫って(April came in. Easter would soon be coming)◆イースターは1929年3月31日、1930年4月20日、1931年4月5日、1932年3月27日。なので作中現在は1931年で確定。
p145 焼き立ての十字架甘パン(hot-cross buns)◆Wiki「ホットクロスバン」参照
p149 ストランド… 市役所(Somerset House)◆ 1836年から1970年までGeneral Register Office for England and Walesがあり、イングランド&ウェールズの出生・婚姻・死亡に関する書類を管理していた。当時はおおらかな管理だったんだね。
p150 アリバイを打ち破れ(Bust the alibi)
p159 『カイランの鞄』(The Wallet of Kai-Lung)◆アーネスト・ブラマの人気作。この高評価はブッシュさんのものなのだろう。
p160 匿名で探偵文壇に打って出たある知名作家(one notorious thruster)◆thrusterは辞書に<英俗>出しゃばり屋、とあった。誰のこと?
p162 あのサイレント時代の映画に出て来た男… チェスター・コンクリン(a character who used to appear a lot on the films in the old silent days…Chester Conklin)◆Wiki参照。ブッシュさんは映画好き。
p163 ラジオ(the wireless)
p163 税のことで電話には反対(done without the phone because he objected to certain charges)◆「税」ではなく「料金」だろう。英国の電話普及率が他の国より低かったのは課金が高かったという理由もあるのかも。具体的な料金体系の各国比較は調べつかず。(1930年のUK議会資料で業務用年£7、住宅用年£5 10s.というのがあったがどういう設置条件なのか、いまいち分からず)
p192 クリケットの最終得点記録(the close-of-play cricket scores)
p197 銀貨(a shilling)◆情報提供への謝礼。当時はジョージ五世の肖像、1920-1936鋳造、 .500 Silver, 5.65g, 直径23mm、789円
p205 税をのがれるのに、冬の間は使わないでおいた(stood it by for the winter to save tax)◆どういう課税方法なのだろう。1月1日の所有者が払うのかな?

No.429 6点 完全殺人事件- クリストファー・ブッシュ 2022/11/19 09:37
1929年出版。トラヴァーズもの第2作、というがシリーズ第1作目(1926)ではほんの端役らしい(なんだかE.G.作のあのシリーズを思い出す)。講談社文庫の翻訳(原 百代©︎1977、講談社『世界推理小説大系 11』(1972)収録と同じか)は実に達者。戦後GHQで活躍された方のようだ。(ノウゾーさんがどう処理してるのか気になったので、創元文庫を発注。翻訳は忠実な逐語訳で遜色なかったです。講談社文庫で省略があった図面関係も完備。私は全然そう思わないが文章が古臭いかなあ…)
ブッシュさんは本名Charlie Christmas Bush、こういう名前はからかいの対象になってたのでは?と余計な心配をしてしまう。グラマー・スクールからロンドン・キングス・カレッジへ(Modern Languages専攻)。卒業後、教師となった。本作では教師ネタが充実してると感じたが、ああ、なるほど、という経歴。クリケットは上手だったんじゃないか、と思う。そういえばバークリーの作品にも教師がクリケットの学校対抗試合に夢中、というシーンがあったっけ… デテクション・クラブへの加入は1937年。創設メンバーへの追加としては8番目、同年にはニコラス・ブレイク、ニュートン・ゲイル(誰?)、ECRロラックが加盟している。

本書はクロフツさんを意識したようなスタイル。刑事や探偵が気軽にフランス出張に行く(1921年に英仏間のビザは廃止されている)。一つの証言があっても、別角度からしつこく確かめるのもクロフツっぽい。個人的には「検死廷(inquest)」を楽しみにしていたが、詳しい描写があまりなくて残念。
講談社文庫の解説は各務三郎。本格探偵小説を「パズル小説」と呼び、なかなか面白い。ついでに井上良夫『探偵小説のプロフィル』も参照してみると、翻訳『完全殺人事件』(春秋社)の後書きではすごく褒めているようにも受けとれるが、原書の読書評(「完全なる殺人」という仮タイトル)では「感心した」レベルで「傑作」という評価ではないと感じた。
私は、この作品、冒頭に作為がありすぎて、ガッカリ物件になってしまった作品だと思う。予告行為を無しにして話を進めたら(何かの偶然で完全犯罪が崩れる)迷宮課事件簿っぽい話になって、地味だが割と面白い、という穏当な評価になったのでは? (でも地味すぎて評判にならないでしょうね) 私は戦間期の英国生活に非常に興味があるので、作者が描いている微妙なディテールを十分楽しめたのですが(クロフツ同様、登場人物に派手さがないのですが、普通の人々が普通に登場して普通の生活をしているのが良い)そういう骨董的価値(各務三郎はそう評している)に無縁な人には退屈な作品とうつるのも仕方ないでしょう。ミステリ的には、強いインパクトの冒頭部分を除けば、凡作、という感じ。人を驚かせる要素不足。キャラクター描写は言われるほどダンボール人形ではない。ウォートン警視が印象深くて、この人はトラヴァースもののレギュラーらしいので、他のブッシュ作品も発注してしまいました。
以下、トリビア。参照した原文はDean Street Press 2017、トラヴァースものをたくさん復刻しているようだ。
作中現在は、作者は近未来(1930年代)に設定している(p22)が、作品内の印象では1928年10月であろう(p93、p267、p285、p292参照)。
英国消費者物価指数基準1928/2022(74.25倍)で£1=12395円、1s.=620円、1d.=52円。
献辞はTO MARJORIE(奥さんか?) 講談社文庫、創元文庫とも省略。
p8 A… B… C… ◆ 章の中を分割する記号なのだが(第一章A、第一章B… という感じで区切っている) アルファベットを使うのは初めて見た。
p18 当イギリス第一映画会社は…(Leading British Film Company)◆ 会社名を明記しないで「英国の有名映画会社は…」という表現だろうと思う。
p19 チャップリン◆ 当時なら数多くの短篇コメディや『黄金狂時代』(1925)のイメージだろう。
p21 昔の映画(those early pictures)◆ まだサイレント映画の時代。それで「昔の映画」って… と思ったが、多分、作者は大衆化した騒がしい近年の映画が嫌いで、芸術性の高いサイレント古典作品を念頭に置いている。
p22 一九三--年十月七日(the 7th of October, 193—)◆ 1930年代の話だよ、と示しているが、出版時だと近未来の話。なぜそうしたのだろう?
p23 没書籠(ダブリユ・ピー・ビー) W. P. B. ◆ WPB, W.P.B.でwaste-paper busketと辞書にあった。
p23 メアリアス(Marius)◆ 「マリウス」が普通かなあ。創元だとそうなっている。p125に説明あり。
p27 ローランド社製の携帯用タイプライター(the typewriter was a Rolland Portable)◆ 架空メーカー
p27 シャンペン酒やビスケット(champagne or biscuit)◆ アペリティフ、という意味で合ってる?
p35 「O」警察管区(the “O” Division of Police)◆ ヴィクトリア時代のロンドン管区の一覧表を見つけた。“1888年の「シティ警察とスコットランド・ヤード」の警察官の人数” (みっちょんさんのWEB「シャーロック・ホームズの世界」より)この表によると「O」管区は存在しない。(実在だと差し障りを気にするだろうから当然か)
p36 ルーベンソンの筆で(was painted for it by Rubenson)◆ 架空の画家のようだ
p36 前便と共通の文字を比較検討されれば、使用タイプライターの個性が両者同一であることを、ただちに了解されると信じます(First, to test the genuineness of this communication compare the word ‘thesis’ for peculiarities of type)◆ 講談社文庫では重要な語句だと理解せずthesisのところを削り、余計な「前便」を付加している。能三訳「この通信の真実性をテストするために『主題(シーミス)』という言葉の活字の特徴を比較検討くださるようにお願いします」以前の通信には何処にもthesisという単語は使われておらず、この連なりを持つ語も無い。(もちろん単独の文字レベル(t,h,e,s,i)なら英語に頻出する文字ばかりなので多数使われている) この『主題』(講談社文庫では『課題』)というタイプ文字は別の場面に登場するのだ。それで犯人の同一性がわかる、という事を犯人は記している。(この説明を作者は全く書いていないので講談社文庫の訳者は気づかなかったのだろう) 試訳「まず、この通信内容が本物であることは『主題(thesis)』というタイプライター活字の特徴を比較すればわかります」
p38 興信所(expert consulting and publicity agents)◆ イメージしてるのはどういう類の企業なのだろうか。経営上のアドバイスを行ったり、探偵業を行なっているのだが… (p108の記述では広告業も引き受けているようだ) 少なくとも単なる「興信所」とか「広告代理店」ではない。情報業の総合商社(現実には存在しないが)という感じ? 能三訳では「専門技術顧問業及び広告代理業」
p40 マホウン事件やクリッペン事件(the Mahon and Crippen Cases)◆ Patrick Mahon によるEmily Kaye 殺人事件(1924)とHawley Harvey CrippenによるCora Turner殺人事件(1910)
p50 電話交換局の情景。今となっては興味深い。
p54 さし金はかけないほうがいい(don’t let the catch work)◆ 玄関の扉。catchはboltの受け金具のことだろう。
p55 私が参照した原文では図面上に台所と食堂の間にPantryがあった。(階段の真ん中あたりに出入口のない壁がある) なお創元文庫では正しい図面。(食糧貯蔵庫)
p55 鍵がさしたまま(a door with key in lock)
p57 チョッキの胸に… しみがみえる。その中央からAAAが半クラウン銀貨ほどの大きさで、突き出ている(On the waistcoat of the suit was a stain, circular in shape and no bigger than a half crown, but from its centre protruded the AAA)◆ ここは明白に誤訳。しみの大きさが半クラウン貨くらいだった、という事。能三訳では正しく訳されている。(「やっと半クラウン銀貨ほどの大きさの血のしみ」) なお当時のHalf Crownはジョージ五世の肖像、1920-1936鋳造のものは.500 silver, 14.1g, 直径32mm
p59 異色の作家ジョージ・ボロウの文献蒐集(Borroviana)◆ George Henry Borrow(1803-1881)は死後評価されたようだ。当時熱狂的なファンがいたのかな? 英Wikiを読んでもよくわからなかった。
p60 フランス窓… 鍵穴に鍵をさしたままで、上下にさし金をはめてある(The key of the French window was in the lock, and at top and bottom bolts were firmly home)◆ ここは「ボルト」か「かんぬき」が好み。試訳「上下のボルトはしっかり差し込んであった」
p60 台所との間にもドアがあるが、上下に用心ぶかく、さし金がさしてあった(The door which led to the kitchen was bolted top and bottom)◆ 試訳「上下ともボルトで閉まっていた」
p62 シリング貨が二枚、六ペンス貨一枚、一ペンス貨二枚(two shillings, sixpence, two pennies)◆ ペンスは複数形なので「1ペニー」貨が正しいけど、大抵ペンスを使い、先に六ペンスも出てくるので流れで合わせたくなる気持ちはわかる。能三訳では「1ペニー銅貨」
p62 ポンド紙幣が14枚(fourteen pound notes)◆ 当時の1ポンド紙幣は、財務省発行の£1 3rd Series Treasury Issue(1917-1-22から1933まで発行、茶色と緑、151x84mm、表のデザインはジョージ五世の肖像と馬上の聖ジョージ&ドラゴン)か、イングランド銀行発行の£1 Series A (1st issue)(1928-11-22から発行、緑、151x84mm、表のデザインはブリタニアの坐像)のいずれか。作中現在1928年説なら前者で確定。
p73 オード、キヤン(Quillan, Aude)◆ 南フランス、オード県の集落キヤン。
p76 クリッペッジ(cribbage)◆二人遊びのトランプ・ゲーム。専用スコアボードがあるんですね。Wiki “クリベッジ”参照。
p86 くさりとさし金でしめる(It went with a chain… and bolts)
p90 マーティン、グラーズ、ランドシーアなどの銅版画(the engravings after Martin, Greuze, and Landseer)◆ John Martin(1789-1854)のこと? 他二人は苗字だけで特定できる。
p93 木曜日には必ず(on Thursday nights)◆ 事件の日。10月11日木曜日が該当するのは出版近辺で1923年、1928年、1934年。
p105 ポケット鉄道案内(a handy Bradshaw)◆ ここは「ブラッドショー」を残して欲しかった。能三訳では「ブラッドショー鉄道旅行案内」
p111 探偵小説そっくりの事件(of the detective novel type)
p111 ルコック◆ ブッシュさんの評価は高い。フィルポッツ『レドメイン』フィル・マク『鑢』など、1920年代くらいまでの作者にとってガボリオの評価は非常に高い。その後、読まれなくなり、シャーロックの口車などによって低評価となったのだろう。ガボリオの『ルルージュ』『オルシバル』は紛れもなく傑作だと思う。(ちょっと長いけど)
p116 検屍廷(inquest)
p121 かけ金までかけて(fasten the catch)◆ 窓のcatchのイメージは“Window Sash Lock Catch Old Style”で見られるようなもの。回転するロック側と、受け金(catch)のセット。
p121 とめ金を発明したのは(safety catches were first invented)◆ なぜかこっちでは「とめ金」と訳している
p122 鎧戸を閉める。これにはむろんとめ金がある(close the shutter which has the slot)◆ ここではslotを「とめ金」と訳している。このslotは文脈から上下に動くかんぬきタイプか。ボルトを差し込む「穴」が原意。もしかすると上下ではなく回転するタイプ(画像はBIG Round Vintage LATCH Hook Slot Antique)かも。
p131 当時、理髪熱が高まった(the shingling craze)◆ shingle が流行ったのは第一次大戦後くらいか。ルイーズ・ブルックスの髪型。
p136 失楽園(Paradise Lost)◆ 大ヒット映画(the super-film)という設定だが、架空作品。ミルトン原作のスペクタクルという設定か。
p153 画筆(brushes)… 大小2本で30シリング(about thirty bob the pair)◆ 高級品
p158 木曜日◆ 事件の日(10月11日)の曜日。
p172 十月三日、水曜日
p179 ポンド紙幣(a pound note)◆ p62参照。
p190 少しばかり財産を持って… なんといっても紳士… つき合いの邪魔… 財産家だの紳士だのってものは、われわれの職業では、むしろ許しがたい悪徳なんです(… happens to have a small amount of private means; he’s a damn sight more of a gentleman than some we’ve got here, and he used to keep himself to himself: three unpardonable crimes in our profession)◆ 公立高校の教師の本音
p191 校長なんていうものは、どこの学校でも、変人ばかりでしてね(Headmasters are strange beings)◆ 同上。作者の本音でもあるのだろう。
p198 チップを半ポンド(half a quid)◆ ホテルのポーターへのチップ。高額。
p201 フットボール… 学生が対抗試合をやってるんなら別だが、職業となると感心しない(No use for football… Man must play for his school and all that. This professionalism… is no class. Not the sort of thing to do)◆ アマチュア礼賛が英国の特徴。
p201 シリング銀貨(a shilling)◆ ウイスキー1杯分のようだ
p205 頸にラシャの切れをまいた(tucked the wool strip into his neck)◆ 理髪店で。切った髪が服の中に入らないようにしているのだろう。
p210 給金を週に10シリングにあげる(raised… ten bob a week)◆ 月額26867円。理髪店で。結構な昇給のはずなので「10シリングの値上げ」という意味では? 原文ではそのように読み取れる。能三訳では「週に10シリング昇給」
p224 衣食住つきで40ポンド(salary had been £40, all found)◆ 家政婦(housekeeper)の当初の給料。これは年額なので月額41317円。
p228 十一月
p230 ある探偵小説の序文として、チェスタートンが書いた…殺人犯人が、物語中に一度も姿を現わしたことのない人物だとわかったら、読者は腹立たしい思いがするに決まっている(a preface written by Chesterton for a detective novel and in it he said how annoyed he always was if the murderer turned out to be some person whom he had never met before in the story)◆ これはマスターマン『誤配書簡』(1926)の序文のことだろう。シミルボンにこの序文について詳しく書いてるのでご覧ください。記事タイトル「チェスタトンの八戒」チェスタトンの原文はHe [著者] does not trace the crime hurriedly in the last page or two to some totally insignificant character, whom we never suspected because we never remembered.
p239 ガストン・ド・フォア(Gaston de Foix)◆ (1489-1512) ヌムール公、フランスの将軍。「イタリアの雷」(le foudre d'Italie)と呼ばれた。
p244 五フランの紙幣(five-franc note)◆ 当時はBillet de 5 francs violet(1917-1940)、サイズ125x80mm
p245 私が参照した原文では、島の全図に加え、島西部の拡大図がついていた。創元文庫には両方の図面あり。講談社文庫の島の全図はやたら細かい本式の地図を載せているが、原書や創元文庫の図は手書きのスケッチ。
p246 ポルケロール島(Island of Porquerolles)◆ 実在の島。聖地巡礼してみたいですね。
p259 デイリイ・メイル紙(Daily Mail)◆ ここだけ実在の新聞が登場
p263 主要な点だけは聞いていただきたい… ウッドロウ・ウィルスンじゃありませんが(I’ll go over the principal points as I made them. Almost as many as Woodrow Wilson’s)◆ the principal pointsから連想したのだろう。米国大統領ウィルスンが1918年1月8日に議会で演説した「十四か条の平和原則」(a 14-point program for world peace)
p267現在の為替相場ならば、ポンドが125フランにあたります(with the exchange at 125)◆ 1923年だと£1= 75.10フラン、1928年123.75、1930年123.68。1927年以降はだいたい123フランで落ち着いている。
p271 ガボリオのルコック探偵の方法を踏襲(calls for the methods of Lecoq)
p273 特別の情報が入りました時は、半クラウンを投資します(sometimes the Major gives me a tip and sometimes Mr. Henry does, and I put on my half-crown)◆ ここら辺がブッシュさんの味なんだろう。語り手の堅実さもくっきりと浮かぶ。良い情報があってもせいぜい2.5シリング(=1550円)しか賭けないのだ。
p282 五シリング(five bob)◆ 内科の診察1回の料金のようだ
p283 僧侶の戦争行進曲(War March of the Priests)◆ Felix Mendelssohn作曲の"Athalie, Op. 74"から。ドイツ語Kriegsmarsch der Priester。勇壮な行進曲。
p285 クロス・ワード・パズル(crossword puzzle)◆ p114にも出てくる。伯母さんまで夢中になっており、それが過去の話なので作中現在は1920年代後半だろう。クロスワード・パズルが英国に上陸したのは1924年。The Timesが載せるようになったのは1930年からだ。
p290 二十ギニー(Twenty guineas)◆ 事務所の一週間の賃料。
p290 現金です。1ポンド紙幣で(Cash down. Treasury notes)◆ treasury noteは1ポンド札と10シリング札の二種類あるが文脈から1ポンド札に限定して正解だろう。能三訳では「大蔵省発行の紙幣」
p292 ルドルフ・ヴァレンチノやオウエン・ネアーズ、フォーブス・ロバートスンなどの写真(photographs of the late Rudolph Valentino, Owen Nares, and Forbes Robertson)◆ ヴァレンチノ(ハリウッド俳優、イタリア生まれ1895-1926)、ネアーズ(英国俳優 1888-1943)、フォーブス=ロバートスン(英国俳優1853-1937)。原文では「late Rudolph Valentino」なので、作中現在は1926年8月以降で確定。能三訳「故ルドルフ・ヴァレンチノ」
p302 たわいのない探偵小説の類(silly detective novels)
p317 バーナム奨励賞(Burnham Award)◆ The Burnham committee はH. A. L. Fisher教育大臣が1919年に設立した、公立学校の教師の給与基準を制定する委員会。名称は初代議長Lord Burnham(1862–1933)による。Awardを受けると最高ランクになるのだろう。
p320 旅券(パスポート)制度が昨年廃止された(the passport system was abolished last year)◆ Visaは英仏間で1921年に廃止となっている。調べはつかなかったが、ここら辺の記述を踏まえると、もしかしたら英仏旅行ではパスポートも不要だったのかもしれない。
p360 五十ポンド紙幣(fifty-pound notes)◆ イングランド銀行発行(1725-1945)のWhite note、サイズ211x133mm

No.428 6点 九人の偽聖者の密室- H・H・ホームズ 2022/11/17 02:48
1940年出版。私は扶桑社ミステリー(文庫)で読みました。価格差で旧訳を選んだのですが、この時期に出すなんて山口先生への悪意を感じてしまいます。翻訳は生固い感じでちょっと残念です。多分翻訳者がご存命なら手を加えたいなあ、と思われたのでは?
本作の感想は… うーん。密室ものナンバー9、という謳い文句や最近流行りの新興宗教問題に鋭く切り込む!のようなものを期待すると(私がそうでした)ガッカリ物件でしょうね。
でもトリビアを拾うため二度目に読んで見ると、なかなか上手く構成された佳作だと感じました。
密室第九位というのは、元々はE・D・ホックのMWAアンソロジーの余興ですので、まああまり信用しないでくださいね…
カトリック対新興宗教でイメージする重みも本作にはありません。ブラウン神父の米国版ではないのです(調べるとバウチャーはカトリックらしい。チェスタトンはカトリック転向者で、しかもブラウン神父は転向前の開始。英国がカトリックを忌避していた長い歴史もあり英国のカトリック状況はかなり複雑だが、本作の感じだとカリフォルニアでは伝統あるただの一会派)。
カリフォルニアの陽光がさす、あっけらかんとした感じとか、大戦に巻き込まれる前の米国の感じとか、貧乏描写やちょっとすねた主人公のキャラクターなど名を上げる前のバウチャーの鬱屈がよく出ている作品になっています。
実はウルスラ尼第二作『死体置場行ロケット』(1942)は直接の続編で、マーシャル警部補夫妻、マットとコンチャも再登場します。山口企画で予定されてるみたいなので是非。(私は先に『別冊宝石』で読んじゃいました。バウチャーの肩の力が抜けていて、実に楽しい読書でした。トリビア整理後、アップする予定)
以下、トリビア。
作中現在は、冒頭に「1940年3月29日金曜日のロサンゼルス」と記されている。これで確定。
米国消費者物価指数基準1940/2022(21.29倍)で$1=2972円。
p10 一九四◯年のイースター◆ 1940年3月24日
p14 検視(inquest)◆ この語だと、死因を医者が調べる「検死」と紛らわしいので、インクエストの訳語としては「審問」「検死審問」が良いと思う。
p15 保釈… 評決に達しえなかった陪審に解散を◆ 12人の陪審員の意見が一致しなければ、あらためて陪審員が選ばれ、裁判は最初からやり直しとなる。
p26 赤(Red)◆ 論創社の新訳では「共産主義者」
p27 来月でやっと十八歳… 親の同意がなければ結婚できない◆ 本書の後ろの方に記載があるが当時の自由に結婚できる年齢は21歳以上だったようだ。
p32 チャイルド・ローランド(Childe Roland)◆ スコットランド伝承のバラッド。アーサー王の息子ローランドは、妹バード・ヘレンが妖精国にさらわれたため、マーリンの助けによりエルフ王と戦って妹を連れ戻す。ハムレットの引用やブラウニングの詩でも有名。
p33 鬼(ogre)
p35 正式の呼称(formal usage)◆ 「ミス+苗字」は正式にはその苗字の一家の中で未婚の最長年者をさす。
p38 侮辱◆ incommunicado(幽閉されて)という単語を使ったので、侮辱と取られたのだろう。翻訳は「外部との交際は禁じられている」で、怒らすには弱い感じ。
p39 へカベ(Hecuba)◆ ギリシャ神話。息子の死を嘆く女王。
p41 鉄のシリンダー(a steel cylinder)◆ 思わずリボルバーをイメージしてしまった。ここは「鉄の筒」(銃の先っぽ)ということだろう。
p42 小さな自動拳銃(the small automatic)
p57 三ドル五十セント… 豪華版で学究的な図書
p58 狼なんか怖くない(Who’s Afraid of the Big Bad Wolf)◆ ディズニー映画の名曲。
p67 南カリフォルニア大学(Southern California)◆ バウチャーの母校でもある。
p68 ローズ・ボウル… コロシアムの全部のゲームを見ましたし、バークレーの試合のために北部へも出かけた(Rose Bowl... I was at every game in the Coliseum and I even went up North for the Berkeley game)◆ 1939年のシーズン、ローズ・ボウルで勝利したUSCはアメフトの全米ナンバーワンになっている。コロシアムはUSCの本拠地Los Angeles Memorial Coliseumのこと。カリフォルニア大学バークレー校との1939年8月の対抗戦ではUSCが完封勝利している。
p68 ドロップ・キックとセイフティの区別を知らない(I don’t know a safety from a drop-kick)◆ ドロップ・キックが現在のアメフトでもルール上有効だなんて知らなかった… 1920年代や1930年代には時々とられていた戦術らしい。ルール改正でボールの両端が尖がってからは難易度が増し、絶滅したようだ。
p75 若さが失われている(the absence of youth)◆ この印象は当時のカリフォルニアの新興宗教の様子を踏まえているように思う。試訳「若者がいない」
p77 オルガン奏者は、即席に『木々』(Trees)と『夜明けに』(At Dawning)を◆ これだけだと手がかりが少ないが、有名曲を探すと、TreesはJoyce Kilmerの有名な詩にOscar Rasbach が曲をつけたものか(1922)。At DawningはLayton&Johnstonコンビの1927年の曲だろう。
p78 コミックのエイブ・マーティン(Abe Martin)◆ Wikiに項目あり。一コマ漫画か。
p78 『生命の妙なる神秘よ』(Sweet Mystery of Life)◆ オペレッタNaughty Marietta(1910)の一曲、Ah! Sweet Mystery Of Life、作詞Rida Johnson Young 作曲Victor Herbert。1935年に映画化もされている。
p80 『いにしえのキリスト教』(Old Christianity)◆ 架空。
p81 『ジョン・ブラウンの亡骸』(John Brown’s Body)◆ このメロディは皆さんお馴染み。ヨドバシカメラの曲。
p86 『カヴァレリア・ルスティカーナ』の間奏曲(the intermezzo from Cavalleria Rusticana)◆ マスカーニのオペラ(1890)より。
p86 十セントの銀貨(a dime)◆ 当時の10セント硬貨はMercury dime(1916-1945)、90% silver、17.91mm、2.5g、表示はONE DIME
p88 聖ゲルマヌス(Saint Germain)◆ この教団ではキリスト、仏陀、孔子などと同列に讃えられているが、そんなに重要な聖人なんだろうか。なんかピンとこない。
p90 イースター後の第一日曜日(ロー・サンデー) Low Sunday
p100 憲法修正第十三条(the thirteenth amendment)◆ 奴隷制度廃止条項、1865年成立。
p115 押しボタン錠(the push button lock)◆ 内側のボタンを押してドアを閉じると外では鍵がかかり入室出来なくなる。いつ頃からの発明か調べがつかなかったが、こういうメカニズムはホテルから普及したのでは?と思った。なおホテルの各部屋の鍵については1862年フランス(パリ、グランド・ホテル)の回想記に記載があるようだ。(鍵が普及する前は外出時に客が貴重品を持って出る必要があった)
p116 消音装置(サイレンサー)(silencer)◆ 現在はサプレッサーsuppressorという言い方が主流。
p162 パラフィン試験(paraffin test)◆ 用語が当たり前のように出てくるので、この試験については既に良く知られていたのだろう。1933年に米国に紹介され1935年には結構広まっていたらしい。
p180 彼ら[新興宗教家]はロサンゼルスでダース単位で増加している(they grow by the dozen in Los Angeles)
p186 バンヤン(Bunyan)◆ John Bunyan(1628-1688)は『天路歴程』で有名。Paul Bunyanは米国やカナダの民話上のキャラクター。とても巨大な強い男。
p207 古い句(classic phrase)…『警察は裏をかかれる』(The police are baffled)◆ なんとなく新聞の常套句のような気がする。試訳「警察は困惑している」
p211 一シリングかそこらで(with a shilling)◆ 何故唐突にシリング?と思ったらcut someone off with a shilling「勘当する、わずかの財産を与えて廃嫡する」という慣用句の一部でした。
p222 埋葬は検死のあとでなければ行えなかった(burial could not take place until after the inquest)◆ インクエストの規則。英国の古い規定(1926年以前)だと検死官と陪審員がview the body(死体を実見)しなければインクエストが無効となった。
p249 ぽん(so)
p255 ホームズ ◆ バウチャーのシャーロック愛がここに。
p255 あなたがそばにいらしたら(Bist du bei mir)◆ BWV508バッハ作曲と言われていたが、2009年にGottfried Heinrich StölzelのオペラDiomedes(1718)の中のアリアだと確定した。バウチャーはずいぶん高く評価している。
p255 ライオンのたてがみ(The Lion’s Mane)
p257 三つの棺(Three Coffins)
p259 XXXがわざわざYYYしてから、その上にかがみこんだとしたら、焼傷を負っただろう(Dropped after XXX had obligingly YYY and then stooped over so that he received powder burns?)◆ 試訳「XXXがご丁寧にYYYしてから落とし、焼傷を受けるために身体をかがめたとでも?」
p267 自動式のかんぬきやラッチに細工(Tampering with a falling bar or latch)◆ 密室講義を元に密室に関係深い鍵や錠の翻訳用語を整理できるかなあ。
p295 夕食はチップも合わせて、それぞれ70セント(dinner will be seventy cents for both of us including the tip)◆ 2080円。かなり安い。
p296 フィリピン人のハウス・ボーイ(Filipino houseboy)
p304 マルタが不平を言いました◆ 私もマリアはズルイと思っていた。このマルタが由来なら修道院の名前は「ベタニアのマルタ修道院」が良いかなあ。
p307 ロバート・ヘリック(Robert Herrick)◆ 詩人1591-1674、作品HOW MARIGOLDS CAME YELLOWからの連想か。
p311 キリスト教式の葬儀ができるよう、検死を(called an inquest so that we can lay away his body in Christian burial)◆ 死因確定のために死体が必要となるかもしれないので、埋葬はインクエスト開催後になってしまうのが通例。
p324 ヤ・トド・アカボ(Ya todo acabó)◆ 曲のタイトルかも。調べつかず
p325 明るく甘く澄んで---グレイシー・アレンの声のようだ(light and sweet and clear—like Gracie Allen’s)◆ 実際の声は某Tubeでお聴きください
p355 教会は、死因を疑いました(The Church gave XXX the benefit of the doubt)◆ 続く文章は「自殺者の埋葬を禁じることは、ごく稀です」英国インクエストで正面から自殺と断定したら英国国教会で正式な埋葬が出来なくなる(古式だと身体に杭を刺して四辻に埋める… うへえ… もちろん文明下ではキリスト教の儀式なしで夜9時から12時の間にchurchyard外での埋葬)から「一時的な精神錯乱による自殺」という評決になるんだな、と思っていた。ここの表現を見るとカトリックでも同じらしい。この翻訳ではそこら辺のニュアンスを捉え損ねている。試訳「教会は疑問の余地を都合よく解釈しました」
p373 ロバート・インガーソル◆ ロバート・グリーン・インガーソル(Robert Green Ingersoll 1833-1899)は米国の弁護士、演説家。
p376 マーク・アントニー(Mark Antony)◆ マルクス・アントニウス
p386 重い四五口径(heavy .45)
p390 戦場のチェスタートンの死体(Chesterton’s corpse on a battlefield) ◆ 探偵小説ファン目線の表現。言葉通りに取るとチェスタトンが戦場で冷たくなっている場面が浮かぶ。
p397 反共のコフリン司祭(a priest of the Coughlin)◆ Charles Edward Coughlin(1891-1979) 米国のカトリック司祭。1934年以降反ルーズベルト。ラジオを利用し反共主義と反ユダヤ主義を唱えた。

No.427 7点 フォーチュン氏を呼べ- H・C・ベイリー 2022/10/07 03:30
1920年出版。初出雑誌不明ですが、ちょうどキリの良い六作なので雑誌か新聞掲載の連作なのでは、と思っています。FictionMags Indexはこの頃の英国情報が薄い印象があるのです。(でも今、このあたりのPearson誌やLondon誌やWindsor誌をチェックしたら、昔と違ってほとんど目次が埋まっていた。英国主要誌の情報は既に網羅されているのかも)
私は別の一作だけをアンソロジーで読んで、フォーチュン氏の性格が好みだとわかったので、初登場作品集を楽しみにしていました(創元文庫の「事件簿」は入手済みですがまだ読んでいません)。なんだか反骨心とユーモア感があるんですよね。

(1) The Archduke’s Tea「大公殿下の紅茶」: 評価5点
ボヘミア王国が登場するのは、シャーロックの短篇第一作にならったのかな。ミステリ的には雑な話ですが、探偵の初登場作品として、名刺がわりのレベルは満たしています。
p2 ミュージカルコメディー… ゴルフ… 競艇(musical comedy… golf… bargees)♠️ bargeは平底船だが、英国に競艇に相当するものがあったっけ? ここはよくテムズ川に浮かんでいる運搬船のことだろう。翻訳はバージ・マッチのことを意識したのかな?(The Thames and Medway barge matchesには古い歴史がある)
p5 ヴィステルバッハ(Wittelsbach)
p7 みだらな美しさ(wickedly beautiful)
p11 ローソン・ハンター医師(Sir Lawson Hunter)♠️ここはSirを明示して欲しいところ。
p15 あのお騒がせおばさん(Aunt’s in a mad-house)
p16 プラガス家(Pragas)
p29 ほんとうにお若い(you are a boy)
p30 スタンリー・ローマス部長(the Hon. Stanley Lomas)♠️ こういう称号が付いている、ということは貴族なのだろう。
(2022-10-3記載)
====================
(2) The Sleeping Companion「付き人は眠っていた」: 評価5点
companionを「付き人」とは珍しい。フリガナ風に「コンパニオン」と一回やっておいてくれれば良かったなあ、と思います。コンパニオンは召使いじゃないので食事は一緒に取ります。ピーター・ウィムジー卿は従者バンターを食事に誘ったことがありますが、彼は絶対に同席しません。
こちらもミステリ的には手がかりを読者から隠した古いタイプの探偵小説。
p50 猫かぶり(pussy-cat)◆ フォーチュン氏は猫嫌い。
p53 見るからにユダヤ人(emphatically a Jew)
p53 弁護士事務所(solicitors)
p54 穴馬(ダークホース)(dark horse)◆ 英国では「非常に優れた能力を持っているが、自分についてあまり語らない人」という意味もあるらしい。
p55 男と男の相談です(Speaking as man to man)◆ man to manは「男対男で腹を割って」という意味のようだ。カタカナ英語「マンツーマン」はone on oneが相当。
p56 ハロウェー(Holloway)◆ HM Prison Hollowayは1852建設で1903年以降は女性専用刑務所。
p59 あのインディアン・ジョニー(that Indian Johnny)◆ 唐突に出てくるが「あのインド人ジョニー」という事かな?
p62 検死審問◆ 興味深いところがいろいろある。用語が不適切なところもちらほら。翻訳者はインクエストの趣旨と裁判との違いがよくわかっていないようだ。少し前から私も気になっていて、インクエストについてしっかりしたレポートを書きたいなあ、と思っているがなかなかまとまらない。もう少々お待ちくださいね。
p64 裁判長◆ 原文sirだけ。インクエストは裁判ではないので、この訳語は不適切。「検死官」と呼びかけるのが正解だろう。
p65 被告人席(there)◆ インクエストなので「被告」という概念は無い。全ての関係者は「証人」という立場で検死官から質問される。
p65 裁判官が(the court)◆ ここはthe coroner’s court(=inquest)のこと。「法廷」だと裁判プロセスだと誤解されちゃうので「審廷」と訳したい。なお、ここら辺は、陪審長が「こいつ[変なことを外野から口走っていますが]呼びだします?」と質問して、検死官が「後から審廷に呼んでコイツの言い分をあらためて聞くよ」と宣告している場面。翻訳では誤解している。
p65 弁護団(the lawyers)◆ 被告的立場の者の「弁護団」(ここではソリシタが出席)に、検死官から質問の機会が与えられている、という興味深い場面だが、インクエストなので検察側、弁護側、というのは正確ではない。「法律家たち」というような中立的な用語の方が適切だと思う。まあでも訴追されそうになっていてそれを弁護するために弁護士たちがインクエストに出席しているのだから「弁護団」でも許容範囲か。なお当時は「裁判」においてはバリスタだけが法廷内での全ての弁論を受け持つ。
(2022-10-3記載)
====================
(3) The Nice Girl「気立てのいい娘」: 評価5点
オーラスの締め台詞は意味が違うと思う。全篇に微妙なニュアンスの文章がちらほら。原文を読んでも私には全部汲み取れないレベル。気づいたところだけ(ネタバレにならない範囲で)以下にあげておきます。
本作も手がかりをあらかじめ明示しない「古臭い」探偵小説。フォーチュン氏が裁判になるまで警察に重要証拠を隠してるのは、やり過ぎでしょう。
拳銃が登場しますが、使ってる用語から判断すると作者は全然詳しくなさそう。まだ線状痕比較もパラフィン検査もこの世に存在してない時代の物語です。
p75 犯罪外科の専門家(the surgery of crime)♣️ なぜ「外科」が出てくるか、というと、外科医は英国ではMr. と呼ばれるので、Dr. じゃなくてMr. Fortuneと呼ばれるなら外科医みたいだ、と感じているからか。短篇集タイトルの含意もそういうことかも。
p76 有線印字式電信機(テープ・マシーン) (tape machine)♣️ こういう無粋な機械が一流クラブにあったんだねえ。株式用のticker tape machineが有名だが、ニュース用のもあったのだろう。
p76 また事件か!(Oh, my aunt!)♣️ 私はファイロ・ヴァンスで初めて目にしたのですが、当時流行していた言い方なんでしょうか?
p76 惜しい人間をなくしたものだ!(“Well, he won’t be missed!”)♣️ 私は「悲しむ奴なんていないだろう」という意味だと思いました。
p77 スリーカードポーカーや指ぬき(シンブル)賭博(works with three cards, the thimble, and the pea)♣️ 指ぬき賭博(the thimble and the pea=shell game、イカサマ)と同じく三つの中から当てるカード・ゲーム(こっちもイカサマ)と言えば… スリーカード・モンテ(Three-card Monte)ですね!Web検索すると同様の用例も見つかりました。スリーカード・モンテは私も昔、練習したなあ。マジック番組でダイ・ヴァーノンが江國滋に実演したのを見たことがあるよ(歳取ってて手先がヘロヘロだったけど、昔はかくや、と思わせる雰囲気だった)。試訳「スリーカード・モンテとか指ぬきと豆というイカサマ賭博」
p78 かなり癖の強い性格だったと(with a certain gusto)♣️ セシル・ローズにこう言わせるなら、ああ、そういう感じの奴らなんだろうね、と思わせる表現だろう。試訳「歯ごたえのある相手だったと」
p78 激しく享楽的な(hard and fast)
p79 豚を殺すことは正当と認められている(Justifiable porcicide)♣️ ここは長い単語風に翻訳して欲しいなあ。試訳「無問題正当的な殺豚事件だ」
p80 三指に入る(Third Prize)♣️ この翻訳もアリだが「第三位」で良いのでは?
p81 真実をふたりで解明しよう(we’ll comb it all out)♣️ 「俺たちならなんとか切り抜けられるさ」という感じだろうか。
p84 お抱えの使い走り(factotum)
p84 三八口径のリボルバーです(.38 revolver bullet)♣️ ここは弾丸のことを言っているので「三八口径のリボルバー用の弾だ」ライフル用の弾丸ではなく、拳銃の弾だった、という趣旨だろう。
p87 彼も自分の土地を庭園と呼んでいる(he calls it a park too)
p88 派手だ(showy)
p89 想像力をはたらかせる努力(You know you’ve got imagination)
p90 ずいぶん偉そうですね(That’s very haughty of you)
p90 予言者(clairvoyant)♣️「千里眼」
p91 スミスサズラン三八口径(A Smith-Southron .38)♣️ もちろんこんなメーカー名は存在しない。普及してる拳銃、という設定なので、Smith & Wessonだろう。Westの連想でSouthとしたのかな? (2022-10-8追記: 当時一番流通していたS&W38口径は(多分)Military & Police、戦前モデルはハーフムーン・サイトなのでカッコ良い)
p94 すぐに別の容疑者が逮捕されますよ(Pitch up another)♣️ この翻訳だと意味不明に感じる。クリケット用語かも。直訳は「別の球を投げてくださいよ」野球用語に意訳して「直球勝負ですか?」ということかなあ。(2022-10-7追記: クリケットでは打者が打てる範囲を大きくそれて投げたボールはノーカウントになる。ここではあまりに率直な質問(暴投)に対して、返事が出来ない(打てる範囲じゃない)と言ってるのでは?と解釈したのです。「打てる範囲に投げてくださいよ」と訳すとわかりやすいでしょうか)
p95 五対八(Five-eighths)♣️ 八分の五
p96 ならずもの(a bit of a tough)
p96 ついに解答は見つからず、彼はいつもこの事件を自分の失策のひとつと言っている(He never saw his way through it, and has always called it one of his failures)♣️ 「解答は見つからず」は言い過ぎだと感じた。
p100 はかなく過ぎるは幼年時代… (Childhood’s years are passing o’er us… Soon our schooldays will be done. Cares and sorrows lie before us…. Hidden dangers, snares unknown)♣️ ここら辺はWilliam Dickerson作詞のHymn (1841)の冒頭部分の引用。W. Howard Doane作の“Adoration”(1883)の曲にのせて歌われるようだ。
p101 一般訴訟は巡回法廷で争われ、まずXXXに対する反対尋問がはじまった(The general action was fought at the assizes. The interest in it began with the cross-examination of XXX)♣️ 先に尋問があって、それから反対尋問、という順番。試訳「巡回裁判は型どおり争われた。興味深いところはXXXの反対尋問からだった」
p101 弁護士は検事側に向かって問いかけた(said counsel for the Crown)♣️ここは明白に誤訳。「検察側弁護士は言った」英国では専門の検事職は存在せず、裁判ごとに適切なバリスタが選出され、検察側の弁論を行う。
p103 三八口径のスミスサズラン弾倉銃(Smith-Southron .38 magazine pistol)♣️ magazine pistolという表現は見たことがない。作者のつもりでは.38 caliber(口径)の弾倉magazine(リボルバーなので本当はcylinderだが)を持つピストル、なのかなあ。
p104 熱心さが仇になった。ミスター・イージーになっていたようだ(“Zeal, all zeal, Mr. Easy”)♣️ フィリップ・マクドナルド『鑢』で調査済みだったので、ピンときた。『熱意、あらん限りの熱意!』Captain Frederick Marryat著の小説"Mr. Midshipman Easy"(1836)からの引用。
p108 今年… 来年… 桃を五個(This year, next year… May I have five peaches)♣️ 何か占ってるような感じ。五個にも意味がありそうだが、よくわからなかった。
p110 XXXがYYYでなければ、ぼくはZZZを一生信じないだろう(Never trust a really ZZZ unless you’re YYYing XXX)♣️試訳「XXXとYYYのつもりでなけりゃ、ZZZを信じるもんじゃない」
(2022-10-7記載)
====================
(4) The Efficient Assassin「ある賭け」: 評価6点
原題に忠実に「腕のたつ暗殺者」で良いのでは? 言葉を繰り返すのがフォーチュン氏の癖のようだ。(本作でもBut it’s all wrong, Bell, it’s all wrongとある。翻訳では同じ言葉を使ってないので目立たないのだが)
何か変だな、という雰囲気が良いが、翻訳のニュアンスずれがある感じで(わたしの英語読解力も怪しい)十分に楽しめていない気がする。ミステリ度は前3作と比べるとやや複雑になっている。最後のセリフには裏の意味があるのかなあ。
p113 記憶から消し去ってしまいたいと思いつつ、忘れられなかったこれらのエピソード(who never forgot anything when he wanted it, knew at the back of his mind)♠️ 試訳「必要があれば必ず思い出せるたちなので、意識せずに覚えていた」
p115 帰りがけに何か言わなかったか?つまり(And you heard nothing? Yes)♠️ 大事なセリフだが勘違いして翻訳している。ここは「(近くで事件があったのに)何も聞こえなかったのか?」という質問。Yesは相手のセリフを省略して「ああ、何も聞こえなかったんだな」ということ。
p117 二千ポンド(twenty thousand)♠️ 大事なところで残念なケアレスミス。
p118 ほんとうに刺殺されたのか?(I suppose the old boy was stabbed?)♠️ 繰り返されるフォーチュン氏の疑問は全部 I supposeで始まる文。軽い疑問なのかな? 試訳「刺殺されたようだね?」
p118 細い短剣の一種だ… 聞いたところではイタリア製のようだ(“…Sort of stiletto or dagger.” … “Sounds Italian”)♠️ stilettoと相手が言うので「イタリア語っぽいね」と言っているだけ。
p126 評決は被疑者不在のままくだされる(Verdict, persons unknown)♠️ 試訳「(お馴染みの)評決、何者かによる殺人」インクエストの評決での決まり文句。
p127 裁判官は… 有罪を下しただろう(the jury would have made an end of….)♠️ インクエストなので裁判(有罪を決める場)ではない。死の原因を究明するのが目的。死因究明に付随して「誰かの行為で死に至った」という評決になる場合があるだけ。検死官は事前に助言はするが、陪審の評決を受け入れるのみで検死官には拒否権はない。試訳「陪審員は…に終わりを告げただろう」
p131 生命は実体であり、生命は真剣である。そして墓場がその終着点ではない(Life is real, life is earnest…. And the grave is not the goal)♠️ A Psalm of Life (1838) by Henry Wadsworth Longfellow
p131 ぼくは慰めが欲しい(I want comfort)♠️ 直前の詩の引用と関連あり? 調べつかず。
p135 わたしの髪は白くなっていないか(Is my hair white)♠️ 何かの引用? 調べつかず。
p137 AAAの遺書を担保にXXXポンドも借りている---何に使ったのでしょう(The £XXX he came in for under AAA’s will—he wanted it badly)♠️ 試訳「AAAの遺書により相続したXXXポンド---その金がひどく欲しかった」
(2022-12-4記載)
====================
(5) The Hottentot Venus「ホッテントット・ヴィーナス」: 評価7点
英国男性の偏見「女嫌い」が正直に披露され、初読時には「何これ?」と思ったけど、再読してみて、ああいかにも英国流で文字ヅラだけで受け取らず、底に流れる思惑を想像して楽しむ話なんだろう、と思いました。あれよあれよの展開が面白く。結末も非常によろしい。
ところでローマスは幾つぐらいなのかな?と思って読み返してみたら、初登場時に、フォーチュンの父親といっても良いくらい(was old enough to be his father, p20)と書かれてました。随分フォーチュン馴れ馴れしい…
p145 わたしはひとりの少女を愛す(I love a lassie)◆ミュージック・ホールのコメディアンHarry Lauder(1870-1950)の有名曲。訳注はちょっとズレてない?
p146 トーマス(Tormouth)◆デヴォンシャーにあるという設定の架空地名。トーケイ+プリマスな感じか?
p146 ばか騒ぎ(rag)
p147 妹に電話して(call on my sister)◆試訳「妹のところに行って」
p148 中年(middle-aged)
p157 いつにも増して専制的に(more masterful than ever)
p159 ヨットの登録リスト(Shearn’s Yacht List)◆Shearnは調べつかず
p164 デューシェス(Duchesse)◆ここは「公爵夫人」で良いのでは?
p167 それは、きみの良心の問題だ(That’s between you and your conscience)
p169 プリンシパルボーイ(principal boys)◆英国パントマイム(パント)の用語。参考Web“How British Pantomime Became Such a Holiday Tradition”
(2023-7-9記載)
====================
(6) The Business Minister「几帳面な殺人」: 評価7点
原題は「事業家大臣」というような意味か。どんどん転がってゆく展開と構成が良い。フォーチュン氏のペースに慣れると、この語り口がクセになる。
p180 ブーローニュ号(Boulogne boat)
p180 オペラの舟歌(the helmsman’s song from the opera)◆ Wagner: The Flying Dutchman "Mit Gewitter und Sturm"(Act 1)のことだろう。曲を特定出来る語を翻訳では反映して欲しい
p180 ヒーターが錫めっき(The heat … was tinned)◆暖房の熱気が缶詰状態だった、という事かな?
p181 四月十五日
p187 義弟が大蔵省に勤めていて(I have a brother-in-law in the Treasury)◆どうやらフォーチュンには妹がいるようだ。p147ではローマスから「君には姉も妹もいない… 未婚の(You have no sister—no maiden sister)」と言われている
p191 祖先のいない司教… メルキゼデク(that fellow in the Bible who had no ancestors—Melchizedek)◆ ヘブル人への書 7:3(文語訳)「父なく、母なく、系圖なく、齡の始なく、生命の終なく、神の子の如くにして限りなく祭司たり」
p191 コンソル公債(Consols)
p193 先生(Doctor)
p196 確かに!(Indeed!)◆ここは驚きや憤慨の感嘆詞だろう。へえ!まさか!本当に?など
p199 ウェデキント氏の遺作となった戯曲(the last published play of Herr Wedekind)
p203 シャツにネームを(have his linen marked)◆ワイシャツに自分の名前をあらかじめ入れておくのか?と思ったら、原文は「洗濯屋のマーク」のことだろう
p207 リミントン社(Rimington firm)◆調べつかず
p208 食事や掃除のサービスを受けられる家具つきマンション(service flats … and furnished)
p209 スノッドグラス… 急ぐなかれ、軽率になるなかれ(Mr. Snodgrass… No rash haste)
p210 使用人(servants)… 最近は人手不足(we’re short-handed)
p210 最後に来たのは二、三日前です(I should say some days)◆もっと曖昧な感じだろう。「数日前としか言えません」
p212 鍵というものを持たない人間(men go about without any keys)
p214 九サイズで幅は広め(About a nine and rather broad)◆靴のサイズ。UKメンズだと日本の27.5cm相当
p215 16 1/2というカラーのサイズ(16½ collars)◆42cm相当
p225 紙ばさみ(paper-clips)
p227 ショートマン(Shortman’s)◆調べつかず。架空?
p231 クリスチャンではない… 信仰心のない人間(not a Christian man—an unbeliever)
p232 ノースウェールズの住民のほとんどはランカシャー出身(North Wales is mostly Lancashire people)
p235 運転◆フォーチュンもスピードを出す乱暴運転派
(2023-7-14記載)

キーワードから探す
弾十六さん
ひとこと
気になるトリヴィア中心です。ネタバレ大嫌いなので粗筋すらなるべく書かないようにしています。
採点基準は「趣好が似てる人に薦めるとしたら」で
10 殿堂入り(好きすぎて採点不能)
9 読まずに死ぬ...
好きな作家
ディクスン カー(カーター ディクスン)、E.S. ガードナー、アンソニー バーク...
採点傾向
平均点: 6.10点   採点数: 446件
採点の多い作家(TOP10)
E・S・ガードナー(95)
A・A・フェア(29)
ジョン・ディクスン・カー(27)
雑誌、年間ベスト、定期刊行物(19)
カーター・ディクスン(18)
アガサ・クリスティー(18)
アントニイ・バークリー(13)
G・K・チェスタトン(12)
F・W・クロフツ(11)
ダシール・ハメット(11)